# translation of klipper.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2010. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Roman Paholík , 2012, 2014. # Mthw , 2018. # Matej Mrenica , 2019, 2021, 2022, 2023. # Ferdinand Galko , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-06 11:28+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "História schránky:" #: configdialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Number of entries" #| msgid " entry" #| msgid_plural " entries" msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] " položka" msgstr[1] " položky" msgstr[2] " položiek" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Výber a schránka:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Keď je text alebo oblasť obrazovky zvýraznená myšou alebo klávesnicou, ide o " "výber. Možno ho vložiť pomocou stredného tlačidla myši." "Ak sa výber explicitne skopíruje pomocou akcie " "Kopírovať alebo Vystrihnúť, " "uloží sa do schránky. Možno ho vložiť pomocou akcie " "Vložiť. Pri zapnutí tejto možnosti zostáva " "výber a schránka rovnaké, takže akýkoľvek výber je okamžite k dispozícii na " "vloženie akýmkoľvek spôsobom. Ak je vypnutá, výber môže byť stále uložený v " "histórii schránky (podľa nižšie uvedených možností), ale môže byť vložený " "len pomocou stredného tlačidla myši." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Vždy ukladať v histórií" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Výber textu:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Len pri výslovnom kopírovaní" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Či sa textové výbery ukladajú do histórie schránky." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Netextový výber:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Nikdy neukladať v histórií" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Či sa do histórie schránky ukladajú netextové výbery (napríklad obrázky)." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Zobrazenie kontextovej ponuky akcie:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Keď je vybraný text, ktorý zodpovedá vzoru akcie alebo je vybraný zo " "schránky, automaticky sa zobrazí kontextová ponuka s príslušnými akciami. Ak " "je tu automatická ponuka vypnutá alebo sa nezobrazuje pre vylúčené okno, " "potom ju možno zobraziť pomocou %1 klávesovej skratky." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Vylúčiť okná..." #: configdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unit of time" #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekúnd" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Voľby:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Vylúčiť okná" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Keď sa vzor zhody zhoduje s obsahom schránky, jeho " "príkazy sa zobrazia vo vyskakovacej ponuke aplikácie " "Klipper a môžu sa vykonať." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Zhoda vzorov a príkazov" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Popis" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Pridať akciu..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Upraviť akciu..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Odstrániť akciu" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Tieto akcie sa zobrazujú vo vyskakovacej ponuke, ktorú možno nakonfigurovať " "na stránke Ponuka akcií." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Odstrániť vybranú akciu %1a všetky jej príkazy?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Potvrdenie akcie vymazania" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Všeobecné nastavenie" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Ponuka akcií" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Ponuka akcií" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Nastavenie skratiek" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "Vyskakovacie okno akcie sa pre tieto okná nezobrazí automaticky, aj keď je " "povolené. Je to preto, že napríklad webový prehliadač môže počas písania " "zvýrazniť adresu URL v adresnom riadku, takže ponuka by sa zobrazovala pri " "každom stlačení klávesu.Ak sa ponuka akcií zobrazuje neočakávane " "pri používaní konkrétnej aplikácie, pridajte ju do tohto zoznamu. Ako " "nájsť názov, ktorý treba zadať." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "Tu je potrebné zadať názov WM_CLASS okna, ktoré sa má vylúčiť. Ak chcete " "zistiť názov WM_CLASS okna, v inom terminálovom okne zadajte príkaz   xprop | grep WM_CLASS a kliknite na " "okno, ktoré chcete vylúčiť. Prvý názov, ktorý sa zobrazí za znamienkom " "rovnosti, je ten, ktorý musíte zadať." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Clipboard" msgid "Return to Clipboard" msgstr "Pridať do schránky" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clear History" msgstr "História schránky" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Žiadne zhody" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Schránka je prázdna" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore Selection" msgid "Invoke action" msgstr "Ignorovať výber" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Show Barcode…" msgid "Show QR code" msgstr "&Zobraziť čiarový kód..." #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Contents" msgid "Edit contents" msgstr "Upraviť obsah" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For an item chosen from history" msgid "Remove from history" msgstr "Pre položku vybranú z histórie" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Nahradiť schránku" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Pridať do schránky" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Výstup" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Vlastnosti akcie" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Akcia nadobúda účinok, keď sa jej vzor zhody zhoduje " "s obsahom schránky. Keď sa tak stane, príkazy akcie " "sa zobrazia vo vyskakovacej ponuke aplikácie Klipper; ak je vybraný jeden z " "nich, vykoná sa sa vykoná príkaz." #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Zadajte vzor, ktorý sa má porovnať so schránkou" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Vzor zhody:" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Vzor zhody je regulárny výraz. Viac informácií nájdete na Stránke Wikipedie pre túto tému." #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Zadajte popis akcie" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Zahrnúť do automatického vyskakovacieho okna" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Príkazy pre túto zhodu budú zahrnuté do vyskakovacieho okna automatickej " "akcie, ak je povolená na stránke Ponuka akcií. Ak je " "táto možnosť vypnutá, príkazy pre túto zhodu nebudú zahrnuté v automatickom " "vyskakovacom okne, ale budú zahrnuté, ak je vyskakovacie okno aktivované " "ručne pomocou klávesovej skratky %1." #: editactiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Pridať príkaz..." #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Upraviť príkaz..." #: editactiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Odstrániť príkaz" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Odstrániť vybraný príkaz %1?" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Potvrdenie príkazu na odstránenie" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Vlastnosti príkazu" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Zadajte príkaz a argumenty" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "%s v príkaze bude nahradený kompletným " "obsahom schránky. %0%9 budú nahradené príslušnými zachyteným textom zo vzoru zhody." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Zadajte popis príkazu" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Výstup z príkazu:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Nahradiť aktuálnu schránku" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Pridanie do schránky" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Čo sa stane so štandardným výstupom vykonaného príkazu." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Obnovenie predvolenej ikony pre príkaz" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Naozaj chcete vyčistiť a odstrániť celú históriu schránky?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Vyčistiť históriu schránky" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Automatická akcia vyskakovacej ponuky" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Vyčistiť históriu schránky" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Nastaviť Klipper..." #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ručne spustiť akciu na aktuálnej schránke" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "&Zobraziť čiarový kód..." #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Nasledujúca položka histórie" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Predchádzajúca položka histórie" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Zobraziť položky schránky na pozícii myši" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Akcie URL môžete povoliť neskôr na stránke Akcie v " "konfiguračnom okne appletu Schránka" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Mobilný čiarový kód" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "História schránky" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "hore" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "aktuálne" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "dole" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Verzia Klippera" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Ukladanie histórie naprieč sedeniami počítača" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Uchovať históriu schránky, aby bola k dispozícii pri ďalšom prihlásení." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Zabrániť vymazaniu schránky" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "Nepovoliť vymazanie schránky, napríklad keď aplikácia skončí." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Výber a schránka zostávajú rovnaké" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Obsah vybraný kurzorom sa automaticky skopíruje do schránky, aby ho bolo " "možné vložiť pomocou akcie Vložiť alebo kliknutím stredným tlačidlom myši." "
Viac o výbere a schránke." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Ignorovať výber" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Obsah vybraný kurzorom, ale nie explicitne skopírovaný do schránky, sa " "automaticky neukladá do histórie schránky a možno ho vložiť len pomocou " "stredného tlačidla myši." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Len textový výber" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Do histórie schránky sa ukladajú len textové výbery, nie obrázky alebo iné " "typu údajov." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Vždy ignorovať obrázky" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "Obrázky neukladať do histórie schránky, ani keď sú výslovne skopírované." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Použiť grafický editor regulárnych výrazov" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Okamžite po výbere" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" "Zobrazenie kontextovej ponuky príslušných akcií hneď po vykonaní výberu." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Žiadne akcie pre WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Čas automatickej akcie ponuky:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Zobrazenie kontextovej ponuky automatickej akcie na takýto čas." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Veľkosť histórie:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "Do histórie schránky sa uloží až toľkoto položiek." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Fiktívna položka pre označenie zmien v prvku strome akcií" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Orezanie bielych znakov z výberu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Odstránenie bielych znakov zo začiatku a konci vybraného textu pred " "vykonaním akcie. Tým sa napríklad zabezpečí, že adresa URL vložená do " "prehliadača sa interpretuje podľa očakávania. Text uložený v schránke nie je " "ovplyvnený." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Pre položku vybranú z histórie" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Zobrazenie kontextovej ponuky príslušných akcií, ak je vybraná položka z " "histórie schránky." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Zahrnúť akcie MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Ak je vybraný názov súboru alebo adresa URL, zahrnúť aplikácie, ktoré môžu " "prijať jeho MIME typ vo vyskakovacej ponuke." #: klipperpopup.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clipboard Popup" msgstr "História schránky" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Zakázať toto okno" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is application display name" #~| msgid "%1 - Clipboard Items" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "%1 - Položky schránky" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Hľadať..." #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Neplatný regulárny výraz, %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Viac" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Má sa Klipper spúšťať automaticky po prihlásení?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Automaticky spúšťať Klipper?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Spustiť" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Nespustiť" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Koniec" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 - Nástroj pre schránku" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Plasma nástroj histórie vystrihnutia a vloženia" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Pôvodný autor" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Prispievateľ" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Opravy chýb a optimalizácie" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Predošlý správca" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Správca" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "Upraviť obsah..." #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Obsah schránky" #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Odstrániť históriu schránky?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Zoznam akcií:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Regulárny výraz" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na zvýraznenú položku stĺpca pre zmenu. \"%s\" v príkaze bude " #~ "nahradené obsahom schránky.
Ďalšie informácie o regulárnych výrazoch " #~ "nájdene na stránke Wikipedie." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Spracovanie výstupu" #~ msgid "new command" #~ msgstr "nový príkaz" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Popis príkazu" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Vlastnosti akcie:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Automaticky:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Zoznam príkazov pre túto akciu:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Dvojitým kliknutím upravíte položku" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Odstrániť medzery pri spustení akcie" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Pokročilé..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Pokročilé nastavenie" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "Zakázať &akcie pre okná typu WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Toto vám umožní nastaviť okná, pre ktoré klipper nemá zobrazovať " #~ "\"akcie\". Zadajte v termináli

xprop | grep " #~ "WM_CLASS
a zistíte triedu
okna KWM_CLASS. Ďalej " #~ "kliknite na okno, o ktorom chcete informáciu. Prvý reťazec výstupu za " #~ "znamienkom = je to, čo potrebujete zadať sem.
" #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Povoliť akcie schránky" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "URL grabber povolený" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Zopakovať akciu z histórie" #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Pri ukončení ukladať obsah schránky" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Synchronizovať obsah schránky a výber" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Ponechať obsah schránky" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Výberom tejto možnosti spôsobíte, že schránku nie je možné vyprázdniť. " #~ "Napríklad ak aplikácia skončí, schránka sa obvykle vyprázdni." #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Výber oblasti obrazovky pomocou myši alebo klávesnice sa nazýva " #~ "\"výber\".
Ak je povolená táto možnosť, výber sa nebude ukladať do " #~ "histórie schránky, ale bude stále prístupný pri vkladaní pomocou " #~ "stredného tlačidla myši.
" #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Synchronizovať schránku a výber" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Výber oblasti obrazovky pomocou myši alebo klávesnice sa nazýva " #~ "\"výber\".
Ak je vybraná táto možnosť, výber a schránka sú stále " #~ "rovnaké, takže ľubovolný výber je ihneď dostupný pre vloženie, pomocou " #~ "všetkých metód, vrátane tradičného stredného tlačidla myši. Inak je výber " #~ "zaznamenávaný do histórie schránky, ale výber je možné vložiť iba pomocou " #~ "stredného tlačidla myši. Pozrite tiež možnosť 'Ignorovať výber'.
" #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Len textový výber" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Výber oblasti obrazovky pomocou myši alebo klávesnice sa nazýva " #~ "\"výber\".
Ak je vybraná táto možnosť, do histórie budú uložené len " #~ "textové výbery, nie obrázky a iné výbery.
" #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "Interval pre zobrazenie akcií (sekúnd)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "Hodnota 0 vypne interval" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Veľkosť histórie schránky" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Niekedy má vybraný text tzv. \"biele medzery\" na konci, čo môže spôsobiť " #~ "problém, ak je to napríklad URL. Povolením tejto možnosti budú tieto " #~ "medzery na začiatku a konci reťazca zrušené (originálny obsah schránky " #~ "nebude porušený)" #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - Akcie pre: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "&Upraviť obsah..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "URL akcie môžete povoliť neskôr kliknutím pravého tlačidla na ikone " #~ "Klipper a vybraním 'Povoliť akcie schránky'"