# translation of kfontinst.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2009, 2010. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Roman Paholík , 2012, 2016, 2019. # Mthw , 2019. # Matej Mrenica , 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-11 21:24+0100\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Šulek" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Chcete nainštalovať písma pre osobné použitie (dostupné len vám), alebo pre " "celý systém (dostupné všetkým užívateľom)?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Kam inštalovať" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Inštalátor písiem" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Jednoduchý inštalátor písiem" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "Urobí dialóg podriadený pre X aplikáciu zadanú pomocou winid" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "adresa URL" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "Ruší sa..." #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Tlač písiem" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Jednoduchá tlač písiem" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Urobí dialóg podriadený pre X aplikáciu zadanú pomocou winid" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Veľkosť písiem pre tlač" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Písma na tlač, zadané ako \"Rodina,Štýl\", kde Štýl je 24-bitové desiatkové " "číslo v tvare: <šírka>" #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Súbor obsahujúci zoznam písiem na tlač" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Odstrániť súbor obsahujúci zoznam písiem na tlač" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "Otvorí existujúci súbor písma" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "Zobraziť náhľad písma" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Vyberte písmo k zobrazeniu" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Otvoriť URL" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Prehliadač písiem" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Jednoduchý prehliadač písiem" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Duplikovať písma" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "Hľadanie duplicitných písiem. Prosím, čakajte..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Neboli nájdené duplicitné písma." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Odstrániť označené súbory" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Nájdené %1 duplicitné písmo." msgstr[1] "Nájdené %1 duplicitné písma." msgstr[2] "Nájdených %1 duplicitných písiem." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Naozaj chcete odstrániť:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Zrušiť skenovanie písiem?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Písmo/Súbor" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dátum" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Odkazy na" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Otvoriť v Prehliadači písiem" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Zrušiť označenie pre odstránenie" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Označiť pre odstránenie" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Otvoriť písmo v prehliadači písiem?" msgstr[1] "Otvoriť všetkých %1 písma v prehliadači písiem?" msgstr[2] "Otvoriť všetkých %1 písiem v prehliadači písiem?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Rodina" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Štýl" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Autor" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Zhoda s FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Typ súboru" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Meno súboru" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Umiestnenie súboru" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Systém zápisu" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Nastaviť kritéria" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Symboly/Ostatné" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "Filtrovať podľa %1..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Písmo" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stav" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "Tento stĺpec zobrazuje stav rodiny písma a štýl každého písma." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Tento zoznam zobrazuje nainštalované písma. Písma sú zoskupené podľa " "rodiny, a číslo v hranatých zátvorkách reprezentuje počet dostupných štýlov. " "Napríklad:

  • Times [4]
    • Obyčajné
    • Tučné
    • Tučné " "Kurzíva
    • Kurzíva
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "...a %1 naviac" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Zakázať" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "Tlačiť..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Obnoviť" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Otvoriť všetkých %1 písiem v Prehliadači písiem?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Všetky písma" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Osobné písma" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Systémové písma" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Nezaradené" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Skupina" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Naozaj chcete odstrániť '%1'?

Odstráni sa len skupina, " "nie samotné písma.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Odstrániť skupinu" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Odstrániť skupinu" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Skupiny písiem

Tento zoznam zobrazuje skupiny písiem dostupné v " "systéme. Existujú 2 hlavné skupiny písiem:

  • Štandardné sú " "špeciálne skupiny použité správcom písiem.
      %1
  • Vlastné " "sú vami vytvorené skupiny. Ak chcete pridať rodinu písiem do jednej z týchto " "skupín, jednoducho ju presuňte myšou zo zoznamu písiem do požadovanej " "skupiny. Na odstránenie rodiny zo skupiny, presuňte písmo do skupiny " "\"Všetky písma\".

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Všetky písma obsahuje všetky písma nainštalované v systéme.
  • Nezaradené obsahuje všetky písma, ktoré ešte nie sú umiestnené " "v skupine \"Vlastné\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Všetky písma obsahuje všetky písma nainštalované v systéme - " "\"Systémové\" aj \"Osobné\".
  • Systémové obsahujú všetky písma, " "ktoré sú nainštalované pre celý systém (t.j. prístupné pre všetkých " "užívateľov).
  • Osobné obsahuje vaše osobné písma.
  • Nezaradené obsahuje všetky písma, ktoré ešte nie sú umiestnené " "v skupine \"Vlastné\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Skupina s názvom '%1' už existuje." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "Premenovať..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Exportovať..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Pridať do \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Odstrániť z aktuálnej skupiny." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Presunúť do osobného priečinka." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Presunúť do systémového priečinka." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Preskočiť automaticky" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Zrušiť?

    Naozaj chcete zrušiť?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Dokončené

    Uvedomte si, že aby sa zmeny prejavili, musíte otvorené " "aplikácie znovu spustiť.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Inštalovanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Odinštalovanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Povoľuje sa" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Presúvanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Aktualizovanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Odstraňuje sa" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Zakazuje sa" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Aktualizuje sa nastavenie písiem. Čakajte, prosím..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Nepodarilo sa spustiť backend." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Backend neočakávane skončil, ale bol reštartovaný. Prosím, skúste to znovu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Chyba

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Systémový backend neočakávane skončil. Prosím, skúste to znovu.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 je bit mapové písmo, podpora týchto písiem je v systéme vypnutá." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 obsahuje písmo %2, ktoré je už v systéme nainštalované." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 nie je písmo." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť všetky súbory asociované s %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Nepodarilo sa spustiť systémový démon.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 už existuje." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 neexistuje." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Prístup zamietnutý.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Nepodporovaná akcia.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Overenie zlyhalo.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Neočakávaná chyba počas spracovávania: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "Vytvoriť novú skupinu..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "Odstrániť skupinu..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Povoliť písma v skupine..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Zakázať písma v skupine..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Toto zobrazí náhľad vybraného písma." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "Hľadať duplikáty..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Skenovanie duplicitných písiem..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Inštalovať zo súboru..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Inštalovať písma z lokálneho súboru" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "Získať nové písma..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Stiahnuť nové písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Odstrániť vybrané písma..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "Zmeniť text náhľadu..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Pridať písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Nepodarilo sa uložiť zoznam písiem pre tlač." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Nie je možné spustiť tlačiareň písma." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Nie sú žiadne tlačiteľné písma.\n" "Môžete tlačiť len ne-bit mapové písma alebo povolené písma." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Nedá sa tlačiť" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Nevybrali ste nič, čo by bolo možné odstrániť." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nie je čo odstrániť" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Naozaj chcete odstrániť

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Odstrániť písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť toto písmo?" msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť tieto %1 písma?" msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť týchto %1 písiem?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Odstrániť písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Odstraňovanie písiem.." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Nevybrali ste nič k presunutiu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Nie je čo presunúť" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Určite chcete presunúť

    '%1'

    z %2 do %3?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Presunúť písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    Určite chcete presunúť toto písmo z %2 do %3?

    " msgstr[1] "" "

    Určite chcete presunúť tieto %1 písma z %2 do %3?

    " msgstr[2] "" "

    Určite chcete presunúť týchto %1 písiem z %2 do %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Presunúť písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Presúvanie písiem..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exportovať skupinu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Žiadne súbory?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1 pre zápis" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Vytvoriť novú skupinu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Názov novej skupiny:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nová skupina" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Text náhľadu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Zadajte nový text:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Skenovanie zoznamu písiem..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Žiadne písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 písmo" msgstr[1] "%1 písma" msgstr[2] "%1 písiem" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Povolené:%1
    Zakázané:%2
    Čiastočne " "povolené:%3
    Celkovo:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Povolené:%1
    Zakázané:%2
    Celkovo:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "Hľadajú sa asociované súbory..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "Skenovanie súborov..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "Hľadajú sa ďalšie súbory na inštaláciu..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Hľadajú sa asociované súbory s %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "Inštalovanie písiem..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Nevybrali ste nič k povoleniu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Nevybrali ste nič na zakázanie." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Nie je čo povoliť" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Nie je čo zakázať" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Naozaj chcete povoliť

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Naozaj chcete zakázať

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Naozaj chcete povoliť

    '%1', obsiahnuté v skupine '%2'?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Naozaj chcete zakázať

    '%1', obsiahnuté v skupine '%2'?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Povoliť písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Zakázať písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Naozaj chcete povoliť toto písmo?" msgstr[1] "Naozaj chcete povoliť tieto %1 písma?" msgstr[2] "Naozaj chcete povoliť týchto %1 písiem?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Naozaj chcete zakázať toto písmo?" msgstr[1] "Naozaj chcete zakázať tieto %1 písma?" msgstr[2] "Naozaj chcete zakázať týchto %1 písiem?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Naozaj chcete povoliť toto písmo obsiahnuté v skupine '%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Naozaj chcete povoliť tieto %1 písma obsiahnuté v skupine '%2'?

    " msgstr[2] "" "

    Naozaj chcete povoliť týchto %1 písiem obsiahnutých v skupine '%2'?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Naozaj chcete zakázať toto písmo obsiahnuté v skupine '%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Naozaj chcete zakázať tieto %1 písma obsiahnuté v skupine '%2'?

    " msgstr[2] "" "

    Naozaj chcete zakázať týchto %1 písiem obsiahnutých v skupine '%2'?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Povoliť písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Zakázať písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Povoľovanie písiem..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Zakazovanie písiem..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Vytlačiť vzorky písma" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Vyberte veľkosť písma pre tlač:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Vodopád" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Môžete inštalovať písma buď do \"%1\" alebo \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Nemôžete inštalovať balíček písiem priamo.\n" "Rozbaľte %1 a nainštalujte komponenty samostatne." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Nie je možné kopírovať písma" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Nie je možné presunúť písma" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Iba písma môžu byť odstránené." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Môžete odstrániť písma buď z \"%1\" alebo \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Zadajte \"%1\" alebo \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Nie sú podporované žiadne špeciálne metódy." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Nepodarilo sa spustiť systémový démon" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Backend neočakávane skončil" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 je bit mapové písmo, podpora týchto písiem je v systéme vypnutá." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 obsahuje písmo %2, ktoré je už v systéme nainštalované." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 nie je písmo." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť všetky súbory asociované s %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaÁáÄäBbCcČčDdĎďEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlĽľĹĺMmNnŇňOoÓóÔôPpQqRrŔŕSsŠšTtŤťUuÚúVvWwXxYyÝýZzŽž0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Neboli nájdené žiadne znaky." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať " "kôru a žrať čerstvé mäso" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÁBCČDĎEÉFGHIÍJKLĽĹMNŇOÓPQRŔSŠTŤUÚVWXYZŽ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aábcčdďeéfghiíjklľĺmnňoóôpqrŕsštťuúvwxyzž" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "CHYBA: Nedá sa zistiť meno písma." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixely]" msgstr[2] "%2 [%1 pixelov]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Osobné" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Systémové" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Všetky" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administrátor" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Tenké" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Extra svetlé" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Veľmi svetlé" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Svetlé" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Obyčajné" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Polotučné" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Stredne tučné" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Extra tučné" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Veľmi tučné" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Čierne" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Hrubé" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Rímske" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Šikmé" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Veľmi zhustené" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra zhustené" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Zhustené" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Stredne zhustené" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Polovične rozšírené" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Rozšírené" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra rozšírené" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Veľmi rozšírené" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Pevná šírka" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Šírka bunky" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proporcionálne" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Ostatné, riadiace" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Ostatné, formát" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Ostatné, nepridelené" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Ostatné, súkromné použitie" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Ostatné, náhradné" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Písmeno, malé" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Písmeno, modifikátor" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Písmeno, ostatné" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Písmeno, titulkové" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Písmeno, veľké" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Značka, spájanie medzery" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Značka, uzatváracia" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Značka, nie medzery" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Číslo, desiatková číslica" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Číslo, písmeno" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Číslo, ostatné" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunkcia, spojka" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunkcia, pomlčka" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunkcia, uzatváranie" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunkcia, koncová úvodzovka" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunkcia, začiatočná úvodzovka" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunkcia, ostatné" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunkcia, otváranie" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, mena" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modifikátor" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematika" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, ostatné" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Oddeľovač, riadok" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Oddeľovač, odstavec" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Oddeľovač, medzera" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategória" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Desiatková entita XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Zobraziť typ:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Inštalovanie..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Zmeniť text..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Nepodarilo sa prečítať písmo." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Náhľad textu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Zadajte nový text:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Hlavný panel nástrojov" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Typ náhľadu" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Štandardný náhľad" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Všetky znaky" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Blok Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Skript Unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Základná latinka" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latinka-1 dodatok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinka rozšírené-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinka rozšírené-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "Rozšírenie IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Písmená upravujúce medzery" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Zlúčenie diakritických symbolov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grécke a Koptické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cyrilika dodatok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Arménske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Sýrske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabské doplnky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengálske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Uríjske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamilské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannadské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malajálamske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Laoské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmarské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiópske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiópske dodatok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmérske" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nové Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kmérske symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetické rozšírenia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Doplnky fonetických rozšírení" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Doplnky kombinujúcich diakritických značiek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinka rozšírené prídavky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Grécke rozšírené" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Všeobecná interpunkcia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Horné a dolné indexy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboly meny" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinácia diakritických značiek a symbolov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Symboly podobné písmu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Číselné formy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Šípky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematické operátory" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Rôzne technické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Riadiace obrázky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optické rozlišovanie znakov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Vložené alfanumerické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Kreslenie rámčekov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Blokové prvky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrické tvary" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Rôzne symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Rôzne matematické symboly-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Doplnkové šípky-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillove vzory" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Doplnkové šípky-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Rôzne matematické symboly-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Doplnkové matematické operátory" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Rôzne symboly a šípky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Hlaholika" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latinka rozšírené-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gruzínske doplnky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiópske rozšírené" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Doplnková interpunkcia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK kmeňové doplnky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi kmene" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Znaky popisujúce ideografy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK symboly a interpunkcia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilné Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo rozšírené" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK Ťahy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetické rozšírenia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Vložené CJK písmená a mesiace" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK unifikované ideografy rozšírenie A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing hexagram symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK unifikované ideografy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi kmene" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifikátory písmen tónov" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latinka rozšírené-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Vyššie náhradné" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Vyššie náhradné pre súkromné použitie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Nižšie náhradné" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Oblasť pre súkromné použitie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilné ideografy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formy na prezentáciu abecedy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabské formy na prezentáciu-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selektory variácií" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikálne formy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Polovičné značky na kombinovanie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilné formy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianty malých foriem" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabské formy na prezentáciu-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formy s polovičnou a úplnou šírkou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Špeciálne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineárne B slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineárne B ideogramy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Čísla Aegean" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Starodávne grécke čísla" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Stará italika" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gotické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Staré perzské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cyperské slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Fenické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Klinové písmo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Čísla a interpunkcia klinového písma" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantské hudobné symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Hudobné symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Starodávna grécka hudobná notácia" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symboly Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Counting Rod Numerals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematické alfanumerické symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK unifikované symboly rozšírenie B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK kompatibilné náhradné symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Selektory variácií náhradné" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Oblasť náhrad pre súkromné použitie-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Oblasť náhrad pre súkromné použitie-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braillove" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadské domorodé" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Obvyklé" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Cyperské" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Grécke" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Zdedené" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latinka" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Lineárne B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Správa písma" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Vývojár a správca" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Inštalátor písiem

    Tento modul umožňuje inštalovať písma " #~ "TrueType, Type1 a bit mapové.

    Písma môžete inštalovať aj pomocou " #~ "Konquerora: zadajte fonts:/ ako umiestnenie a zobrazí sa zoznam " #~ "nainštalovaných písiem. Písmo potom nainštalujete jednoduchým " #~ "skopírovaním do priečinka.

    " #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Inštalátor písiem

    Tento modul umožňuje inštalovať písma " #~ "TrueType, Type1 a bit mapové.

    Písma môžete inštalovať aj pomocou " #~ "Konquerora: zadajte fonts:/ ako umiestnenie a zobrazí sa zoznam " #~ "nainštalovaných písiem. Písmo potom nainštalujete jednoduchým " #~ "skopírovaním do príslušného priečinka - \"%1\" pre písma dostupné len " #~ "vám, alebo \"%2\" pre celý systém (dostupné všetkým).

    " #~ msgid "Filter by %1..." #~ msgstr "Filtrovať podľa %1..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Tlačiť..." #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Vytvoriť novú skupinu..." #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Odstrániť skupinu..." #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Inštalovať..." #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "FontViewPart" #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    Žiadne informácie

    " #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Vytvoriť novú skupinu" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Povoliť všetky zakázané písma v aktuálnej skupine" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Zakázať všetky povolené písma v aktuálnej skupine" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Zadajte názov novej skupiny:" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Sem zadajte filter pre %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Nástroje" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Pridať..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Inštalovať písma"