# translation of kcm_users.po to Slovak # Roman Paholík , 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Matej Mrenica # Ferdinand Galko , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_users\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-11 14:50+0100\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Nenašlo sa žiadne zariadenie na snímanie odtlačkov prstov." #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Skúsiť znova naskenovať prst." #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Potiahnutie prstom bolo príliš krátke. Skúste to znova." #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "Prst nie je vycentrovaný na čítačke. Skúste to znova." #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Odstráňte prst z čítačky a skúste to znova." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "Registrácia odtlačku prsta zlyhala." #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "Pre toto zariadenie nie je miesto, odstráňte ostatné odtlačky prstov na " "pokračovanie." #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "Zariadenie bolo odpojené." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Zmeniť heslo" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Nastaviť heslo" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Potvrďte heslo" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Heslá sa musia zhodovať" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Zmeniť heslo peňaženky?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Teraz, keď ste zmenili svoje prihlasovacie heslo, môžete tiež zmeniť heslo " "svojej predvoleného KWallet, aby sa s ním zhodovalo." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "Čo je KWallet?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "KWallet je správca hesiel, ktorý ukladá vaše heslá pre bezdrôtové siete a " "ďalšie šifrované zdroje. Je uzamknutý vlastným heslom, ktoré sa líši od " "vášho prihlasovacieho hesla. Ak sa tieto dve heslá zhodujú, dá sa odomknúť " "pri prihlásení automaticky, takže nemusíte zadávať heslo KWallet sami." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Zmeniť heslo peňaženky" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Nechať nezmenené" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Vytvoriť používatelia" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Užívateľské meno:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Štandardné" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrátor" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Typ účtu:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Potvrďte heslo:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finger Enrolled" msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Odtlačok pridaný" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Opakovane priložte svoj pravý ukazovák na snímač odtlačkov prstov." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Opakovane priložte svoj pravý prostredník na snímač odtlačkov prstov." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Opakovane priložte svoj pravý prstenník na snímač odtlačkov prstov." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Opakovane priložte svoj pravý malíček na snímač odtlačkov prstov." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Opakovane priložte svoj pravý palec na snímač odtlačkov prstov." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Opakovane priložte svoj ľavý ukazovák na snímač odtlačkov prstov." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Opakovane priložte svoj ľavý prostredník na snímač odtlačkov prstov." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Opakovane priložte svoj ľavý prstenník na snímač odtlačkov prstov." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Opakovane priložte svoj ľavý malíček na snímač odtlačkov prstov." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Opakovane priložte svoj ľavý palec na snímač odtlačkov prstov." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Opakovane potiahnite pravým ukazovákom po snímači odtlačkov prstov." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Opakovane potiahnite pravým prostredníkom po snímači odtlačkov prstov." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Opakovane potiahnite pravým prstenníkom po snímači odtlačkov prstov." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Opakovane potiahnite pravým malíčkom po snímači odtlačkov prstov." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Opakovane potiahnite pravým palcom po snímači odtlačkov prstov." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Opakovane potiahnite ľavým ukazovákom po snímači odtlačkov prstov." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Opakovane potiahnite ľavým prostredníkom po snímači odtlačkov prstov." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Opakovane potiahnite ľavým prstenníkom po snímači odtlačkov prstov." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Opakovane potiahnite ľavým malíčkom po snímači odtlačkov prstov." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Opakovane potiahnite ľavým palcom po snímači odtlačkov prstov." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Nastaviť odtlačky prstov" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Pridať" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Znovu pridať prst" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Vymazať odtlačok prsta" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Žiadne odtlačky neboli pridané" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Používatelia" #: src/ui/main.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" #| msgid "Add New" msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Pridať nového" #: src/ui/main.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" #| msgid "Add New" msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Pridať nového" #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Stlačením Medzerníka upravíte profil používateľa" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Vyberte prst na pridanie" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Zmeniť avatar" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Nič to nie je" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Výbojný plameniak" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Pitaja" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Sladký zemiak" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Jantárová" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Ligotavý slnečný lúč" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Limonáda" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Zelené čaro" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Mäkká Lúka" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Vlažná sivozelená" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Plasmová modrá" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Pon fialová" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Bajo fialová" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Spálené uhlie" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Dokonalosť papiera" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Kávová hnedá" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Bohaté tvrdé drevo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Návrat" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Iniciály" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Vybrať súbor..." #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Vybrať obrázok" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Dočasná ikona" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Používať dočasnú ikonu pre používateľa" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Zmeniť avatar" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "E-mailová adresa:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Vymazať súbory" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Ponechať súbory" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Vymazať používateľa..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Konfigurovať overenie totožnosti odtlačkom prsta…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Odtlačky prstov možno použiť namiesto hesla pri odomykaní obrazovky a " "poskytovaní oprávnení správcu aplikáciám a programom príkazového riadka, " "ktoré ich vyžadujú.Prihlásenie do systému pomocou odtlačku prsta " "zatiaľ nie je podporované." #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "Nepodarilo sa získať oprávnenia na uloženie používateľa %1" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Nastala chyba pri ukladaní zmien" #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "" "Nepodarilo sa zmeniť veľkosť obrázka: otvorenie dočasného súboru zlyhalo" #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť veľkosť obrázka: zápis do dočasného súboru zlyhal" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Vaše konto" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Ostatné kontá" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "Pridáva sa odtlačok" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Vyčistiť všetko" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "Spravovať používateľov" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Pokračovať" #~ msgctxt "Example email address" #~ msgid "john.doe@kde.org" #~ msgstr "john.doe@kde.org" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Roman Paholík" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "wizzardsk@gmail.com" #~ msgid "Manage user accounts" #~ msgstr "Spravovať používateľské kontá" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Carson Black" #~ msgstr "Carson Black" #~ msgctxt "Example name" #~ msgid "John Doe" #~ msgstr "Ján Novák"