# translation of kcmstyle.po to Slovak # Marián Čavojský , 2000. # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006, 2009. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Roman Paholík , 2012, 2017. # Mthw , 2018, 2019. # Matej Mrenica , 2019, 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-06 11:28+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "%1 nie je platný archív GTK témy." #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Nastala chyba počas načítavania dialógu nastavenia pre tento štýl." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "Nepodarilo sa použiť vybratý štýl '%1'." #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Nastaviť %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Karta 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, kde-format msgid "Push Button" msgstr "Tlačidlo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, kde-format msgid "Combo box" msgstr "Zoznam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Zaškrtávacie tlačidlo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Prepínač" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "%p%" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Karta 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Application style" msgstr "Štýl aplikácií" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show icons on buttons" msgstr "Zobrazovať ikony na tlačidlách" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show icons in menus" msgstr "Zobrazovať ikony v ponukách" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Main toolbar label" msgstr "Popisok hlavného panelu" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label" msgstr "Popisok sekundárneho panelu" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Configure Icon and Toolbars" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "Nastaviť ikony a panely nástrojov" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "Zobrazovať ikony:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "Na tlačidlách" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "V ponukách" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "Popisok hlavného panelu:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Iba text" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "Vedľa ikon" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, kde-format msgid "Below icon" msgstr "Pod ikonou" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Popisok sekundárneho panelu:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, kde-format msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "GNOME/GTK Štýl aplikácií" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "GTK téma:" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, kde-format msgid "Preview…" msgstr "Náhľad..." #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Nainštalovať zo súboru..." #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, kde-format msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "Získať nové štýly pre aplikácie GNOME/GTK..." #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "Vybrať archív s GTK témou" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Archív GTK témy (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" #: ui/main.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Icons and Toolbars" msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "Nastaviť ikony a panely nástrojov" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "Nastaviť štýl GNOME/GTK aplikácií..." #: ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Configure Style…" msgstr "Nastaviť štýl..." #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "Tento modul umožňuje upraviť vzhľad prvkov užívateľského rozhrania." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stanislav Višňovský,Michal Šulek" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,misurel@gmail.com" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "Štýl aplikácií" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "GTK3 theme:" #~ msgstr "GTK3 téma:" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "Získať nové štýly pre aplikácie GNOME/GTK2..." #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "Štýl aplikácií" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "Stiahnuť nové štýly pre aplikácie GNOME/GTK3..." #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "Štýl aplikácii GNOME/GTK3..." #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať dialóg" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Nie je dostupný žiadny popis." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "Táto oblasť zobrazuje náhľad na momentálne vybraný štýl bez jeho použitia " #~ "na celé prostredie." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Tu si môžete vybrať zo zoznamu štýlov prvkov (napr. spôsob ako sa " #~ "vykresľujú tlačidlá), ktoré môžu alebo nesmú byť kombinované s témami " #~ "(doplnková informácia ako mramorová textúra alebo prechod)." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Ak zapnete túto voľbu, aplikácie budú zobrazovať malé ikony vedľa " #~ "niektorýchdôležitých tlačidiel." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Ak zapnete túto voľbu, aplikácie budú zobrazovať malé ikony vedľa väčšiny " #~ "položiek menu." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Žiadny text: Zobrazí na tlačidlách iba ikony. Najvýhodnejšie " #~ "pre nízke rozlíšenia.

Iba text: Zobrazí na tlačidlách iba " #~ "text.

Text vedľa ikon: Zobrazí na tlačidlách text aj ikony. " #~ "Text bude vedľa ikony.

Text pod ikonami: Zobrazí na tlačidlách " #~ "text aj ikony. Text bude zarovnaný pod ikonou." #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Panely nástrojov" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Žiadny text" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Štýl prvkov" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Štýl prvkov:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "&Ladenie" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Popis: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "Táto stránka vám umožňuje vybrať detaily možností prvkov štýlu" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Skupinový box" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "Modul pre nastavenie štýlu KDE" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Panel ponuky" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Štýl panelu ponuky:" #~ msgid "In application" #~ msgstr "V aplikácii" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "Tlačidlo titulkového panelu" #, fuzzy #~| msgid "Application Menu widget" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "Widget ponuky aplikácie" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "Vaše zmeny sa prejavia iba pri reštarte aplikácie." #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

Zmeny vo viditeľnosti ikon v menu sa prejavia iba pre novo spustené " #~ "aplikácie.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Ikony menu zmenené" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Panel ponuky navrchu obrazovky" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Iba exportovať" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Grafické efekty:" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Nízke rozlíšenie obrazovky a slabý procesor" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Vysoké rozlíšenie obrazovky a slabý procesor" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Nízke rozlíšenie obrazovky a silný procesor" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Vysoké rozlíšenie obrazovky a silný procesor" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Nízke rozlíšenie obrazovky a veľmi silný procesor" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Vysoké rozlíšenie obrazovky a veľmi silný procesor" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Ak zapnete túto voľbu, aplikácie KDE budú používať interné animácie." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle"