# translation of kcmfonts.po to Slovak # Marián Čavojský , 2000. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006, 2009. # Jozef Riha , 2007. # Miroslav David , 2009. # Michal Sulek , 2009, 2010. # Roman Paholik , 2014, 2017. # Mthw , 2018, 2019. # Matej Mrenica , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Ferdinand Galko , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-16 18:34+0200\n" "Last-Translator: Ferdinand Galko \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Vynútiť DPI písiem v X11" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Všeobecné písmo" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "S pevnou šírkou" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Malé písmo" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Písmo na paneli nástrojov" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Písmo ponuky" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Písmo titulku okna" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Predvolené nastavenia" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikálne RGB" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikálne BGR" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Predvolené nastavenia" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Stredné" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Mierne" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Plné" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2 bodov" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Upraviť globálnu mierku..." #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Niektoré zmeny ako je napr. vyhladzovanie alebo DPI sa prejavia iba pre novo " "spustené aplikácie." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Obrovské písma môžu viezť k zvláštnym výsledkom. Namiesto použitia obrovskej " "veľkosti písma zvážte úpravu globálnej mierky obrazovky." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "Odporúčaným spôsobom nastavenia mierky používateľského rozhrania je použitie " "funkcie globálnej mierky obrazovky." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "Pr&ispôsobiť všetky písma..." #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Všeobecné:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Vybrať všeobecné písmo" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "S pevnou šírkou:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Vybrať písmo S pevnou šírkou" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Malé:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Vybrať malé písmo" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Panel nástrojov:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Vybrať písmo na paneli nástrojov" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Ponuka:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Vybrať písmo ponuky" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Titulok okna:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Vybrať písmo titulku okna" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Vyhladzovanie písiem:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Pixely na displejoch sú zvyčajne zarovnané do mriežky. Preto tvarypísma, " "ktoré nie sú zarovnané s touto mriežkou, budú vyzerať blokovo a zle, pokiaľ " "sa na zníženie tohto efektu nepoužijú techniky anti-aliasingu . Túto možnosť si vo všeobecnosti chcete nechať povolenú, pokiaľ " "nespôsobuje problémy." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Vynechať rozsah z vyhladzovania" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 bod" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr " do " #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Typ sub-pixelového vykresľovania: " #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" " Na obrazovkách TFT alebo LCD je každý pixel v skutočnosti zložený z " "troch alebo štyroch menších monochromatických svetiel. Tieto sub-" "pixely sa dajú meniť nezávisle, aby sa ďalej zlepšila kvalita " "zobrazovaných písiem. Kvalita vykreslenia sa zlepší, iba ak " "sa výber zhoduje so spôsobom, akým sub-pixely vašej obrazovky sú zarovnané. " "Väčšina obrazoviek má lineárne usporiadanie RGB sub-" "pixelov, niektoré majú BGR a niektoré exotické " "objednávky nie sú touto funkciou podporované. Toto nefunguje s CRT " "monitormi." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Štýl hintingu: " #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "Tipovanie je technika, pri ktorej sa tipy na písanie písma používajú na " "zvýšenie kvality vykreslenia, najmä pri malých veľkostiach. Silnejšie " "náznaky zvyčajne vedú k ostrejším okrajom, ale malé písmená sa pri veľkých " "veľkostiach menej podobajú svojmu tvaru." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Vynútiť DPI písiem:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Sem zadajte DPI obrazovky, aby sa písma na obrazovke pri tlači " "zhodovali s fyzickou veľkosťou. Zmena tejto možnosti z jej predvolenej " "hodnoty bude v konflikte s mnohými aplikáciami; niektoré ikony a obrázky sa " "nemusia zobrazovať podľa očakávania. Ak chcete zväčšiť veľkosť " "textu, zmeňte veľkosť písma vyššie. Ak chcete škálovať všetko, použite " "posúvač zmeny mierky na stránke Zobrazenie a monitor." "" #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Vybrať písmo" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "Desatinné veľkosti písma môžu v niektorých aplikáciách spôsobiť problémy " #~ "s rozložením textu. Zvážte používanie iba celočíselných veľkostí písma." #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Vynútiť DPI písiem vo Wayland" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "Tento modul vám umožnuje nastaviť systémové písma." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "Zmeniť mierku obrazovky..." #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ " Táto voľba vynúti konkrétnu hodnotu DPI pre písma. Môže to byť " #~ "užitočné, keď skutočné DPI hardvéru nie je správne detekované a často sa " #~ "zneužíva aj pri použití fontov nízkej kvality, ktoré nevyzerajú dobre s " #~ "hodnotami DPI inými ako 96 alebo 120 DPI. Použitie tejto " #~ "možnosti sa vo všeobecnosti neodporúča. Ak používate " #~ " X Window System , pre výber správnej hodnoty DPI je " #~ "lepšou možnosťou explicitná konfigurácia pre celý server X, ak je to " #~ "možné (napr. DisplaySize v xorg.conf). Ak sa písma správne nevykreslia so " #~ "skutočnou hodnotou DPI, mali by sa použiť lepšie typy písma alebo by sa " #~ "mala skontrolovať konfigurácia tipovania písma. " #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Matej Mrenica" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jari_45@hotmail.com" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Písma" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "Zobraziť kontextovú nápovedu" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "Vybrať písmo %1 ..." #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Nastavenia písiem sa zmenili" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Niektoré zmeny ako napr. zmena DPI sa prejavia iba pre novo spustené " #~ "aplikácie.

" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Predvolené výrobcom" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Zakázané" #, fuzzy #~| msgid "Configure Fonts" #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Nastaviť písma" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vybrať..." #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Nastavenie vyhladzovania písiem" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "&Vynechať rozsah:" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " bd" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Ak máte TFT alebo LCD displej, môžete zvýšiť kvalitu zobrazovaných " #~ "písiem zvolením tejto voľby.
Sub-pixelové vykresľovanie je taktiež " #~ "známe pod názvom ClearType(tm).
Aby sub-pixelové vykresľovanie " #~ "fungovalo správne, musíte poznať zarovnanie sub-pixelov na vašom displeji." #~ "

Na displejoch TFT alebo LCD je každý pixel v skutočnosti zložený " #~ "z troch sub-pixelov: červeného, zeleného a modrého. Väčšina displejov má " #~ "lineárne poradie RGB, niektoré majú BGR.
Táto voľba nefunguje s " #~ "klasickými CRT monitormi.

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Hinting sa proces používaný pre vylepšenie kvality písiem pri malých " #~ "veľkostiach." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "Použité pre normálny text (napr. názvy tlačidiel, položky zoznamu)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "Neproporcionálne písmo (písmo písacieho stroja)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Najmenšie písmo, ktoré je ešte stále dobre čitateľné." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "Použité na zobrazenie textov vedľa ikon v paneli nástrojov." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Použité v menu a kontextových menu." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Použité v titulku okna." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Kliknutím zmeníte všetky písma" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Nastavenie systému" #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "Ak je vybratá táto voľba, KDE bude vyhladzovať okraje písiem." #~ msgid "This property has no effect on this platform" #~ msgstr "Táto vlastnosť nemá žiadny účinok na tejto platforme" #~ msgctxt "use system subpixel setting" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Nastavenie systému" #~ msgctxt "use system hinting settings" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Nastavenie systému" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Panel úloh" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Plocha" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Použité na paneli úloh." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Použité pre ikony na ploche."