# translation of plasma.po to Russian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky # Nick Shaforostoff , 2007, 2008, 2009. # Nick Shaforostoff , 2008, 2009. # Albert R. Valiev , 2008. # Leonid Kanter , 2008. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020. # Andrey Cherepanov , 2009. # Yuri Efremov , 2010, 2011, 2012, 2013. # Alexander Lakhin , 2013. # Olesya Gerasimenko , 2022. # Alexander Yavorsky , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-16 13:56+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Альберт Валиев,Александр Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net,darkstar@altlinux.ru,kekcuha@gmail.com" # @title:window --aspotashev #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "Настройка модуля действий мыши" #: desktopview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Dev" msgstr "KDE Plasma 6.0 Dev" #: desktopview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Alpha" msgstr "KDE Plasma 6.0 Alpha" #: desktopview.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 1" msgstr "KDE Plasma 6.0 Beta 1" #: desktopview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 2" msgstr "KDE Plasma 6.0 Beta 2" #: desktopview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC1" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC1" #: desktopview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC2" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC2" #: desktopview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Dev" msgstr "KDE Plasma %1 версия для разработчиков" #: desktopview.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Beta" msgstr "KDE Plasma %1 Beta" #: desktopview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, %2 is the beta release number" msgid "KDE Plasma %1 Beta %2" msgstr "KDE Plasma %1 Beta %2" #: desktopview.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1" msgstr "KDE Plasma %1" #: desktopview.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Visit bugs.kde.org to report issues" msgstr "Сообщайте об ошибках на сайте bugs.kde.org" #: desktopview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Plasma Version" msgstr "Скопировать версию Plasma" #: desktopview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report a Bug…" msgstr "Сообщить об ошибке…" #: desktopview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Hide Preview Banner" msgstr "Сокрытие баннера" #: desktopview.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner until the system is restarted" msgid "Hide Until Restart" msgstr "Скрыть до перезагрузки" #: desktopview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner permanently" msgid "Hide Permanently…" msgstr "Скрыть навсегда…" #: desktopview.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to permanently hide the preview banner?This " "action can only be undone by removing the line beginning with " "ShowDesktopPreviewBanner in the kdeglobals config file." msgstr "" "Подтвердите постоянное сокрытие баннера. Вернуть показ баннера " "возможно только ручной правкой файла конфигурации kdeglobals. В этом файле необходимо удалить строку, начинающуюся с текста " "ShowDesktopPreviewBanner." #: desktopview.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Hide Preview Banner?" msgstr "Скрыть баннер?" #: desktopview.cpp:518 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Перейти в режим редактирования" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Оболочка Plasma" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "Включить отладчик QML Javascript." #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "Не перезапускать Plasma автоматически после сбоя." #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "Принудительный запуск указанного модуля." #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Заменить существующий запущенный процесс." #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Показать список данных обратной связи." #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "Не удалось запустить Plasma" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2 or software " "fallback\n" "Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" "Plasma не может продолжить работу из-за невозможности использовать OpenGL 2 " "или программную отрисовку.\n" "Проверьте правильность установки драйверов видеокарты." #: osd.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Brightness OSD: display name and brightness percentage" msgid "%1: %2%" msgstr "%1: %2%" #: osd.cpp:88 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "Звук выключен" #: osd.cpp:110 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "Микрофон выключен" #: osd.cpp:126 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "Звук из %1 выключен" #: osd.cpp:148 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "Сенсорная панель включена" #: osd.cpp:150 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "Сенсорная панель выключена" #: osd.cpp:157 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "Wi-Fi включён" #: osd.cpp:159 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "Wi-Fi выключен" #: osd.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth включён" #: osd.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth выключен" #: osd.cpp:175 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "Мобильный Интернет включён" #: osd.cpp:177 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "Мобильный Интернет выключен" #: osd.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep " "short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "Экранная клавиатура включена" #: osd.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, " "keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "Экранная клавиатура выключена" #: osd.cpp:195 #, kde-format msgctxt "power management was inhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Blocked" msgstr "Сон и блокировка экрана запрещены" #: osd.cpp:197 #, kde-format msgctxt "power management was uninhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Unblocked" msgstr "Сон и блокировка экрана разрешены" #: osd.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to power save mode, keep short" msgid "Power Save Mode" msgstr "Режим экономии энергии" #: osd.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to balanced mode, keep short" msgid "Balanced Power Mode" msgstr "Сбалансированный режим" #: osd.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to performance mode, keep short" msgid "Performance Mode" msgstr "Производительный режим" #: panelview.cpp:438 #, kde-format msgid "" "With an NVIDIA GPU on X11, the Floating style and Adaptive opacity mode are " "known to cause poor window drag and resize performance. Consider using other " "settings." msgstr "" "При использовании графических ускорителей NVIDIA в графических сеансах X11 " "использование плавающего режима и адаптивной прозрачности приводят к низкой " "производительности графики при перетаскивании окон и изменении их размеров. " "Рекомендуется использовать другие параметры." #: panelview.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Panel Configuration" msgstr "Скрыть окно настройки панели" #: panelview.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Panel Configuration" msgstr "Открыть окно настройки панели" #: shellcontainmentconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Internal Screen on %1" msgstr "Встроенный экран (%1)" #: shellcontainmentconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Screen manufacturer and model on connector" msgid "%1 %2 on %3" msgstr "%1 %2 (%3)" #: shellcontainmentconfig.cpp:133 #, kde-format msgid "Disconnected Screen %1" msgstr "Отключённый экран %1" #: shellcorona.cpp:207 shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "Скрыть рабочий стол" #: shellcorona.cpp:224 #, kde-format msgid "Activate Application Launcher" msgstr "Вызвать меню запуска приложений" #: shellcorona.cpp:232 #, kde-format msgid "Show Activity Switcher" msgstr "Показать переключатель комнат" #: shellcorona.cpp:243 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "Прекратить выполнение текущей комнаты" #: shellcorona.cpp:251 #, kde-format msgid "Switch to Previous Activity" msgstr "Переключиться в предыдущую комнату" #: shellcorona.cpp:259 #, kde-format msgid "Switch to Next Activity" msgstr "Переключиться в следующую комнату" #: shellcorona.cpp:274 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Открыть %1-ю кнопку на панели задач" #: shellcorona.cpp:306 #, kde-format msgid "Panel and Desktop Management" msgstr "Управление панелями и рабочими столами" #: shellcorona.cpp:328 #, kde-format msgid "Move keyboard focus between panels" msgstr "Перемещение фокуса ввода с клавиатуры между панелями" #: shellcorona.cpp:2108 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "Добавить панель" #: shellcorona.cpp:2170 #, kde-format msgctxt "Creates an empty containment (%1 is the containment name)" msgid "Empty %1" msgstr "" "Пустая %1|/|$[replace-pairs-exact %1 'Панель' 'Пустая панель' 'Системный " "лоток' 'Пустой системный лоток' 'Группирующий виджет' 'Пустой группирующий " "виджет']" #: softwarerendernotifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Используется программная отрисовка" #: softwarerendernotifier.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Используется программная отрисовка" #: softwarerendernotifier.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Rendering may be degraded" msgstr "Скорость отрисовки может быть хуже обычной" #: softwarerendernotifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Never show again" msgstr "Больше никогда не показывать" #: userfeedback.cpp:36 #, kde-format msgid "Panel Count" msgstr "Количество панелей" #: userfeedback.cpp:40 #, kde-format msgid "Counts the panels" msgstr "Подсчёт количества панелей" #~ msgid "" #~ "Enables test mode and specifies the layout javascript file to set up the " #~ "testing environment" #~ msgstr "" #~ "Включить режим тестирования и задать файл сценария на JavaScript, который " #~ "настроит тестовое окружение." #~ msgid "file" #~ msgstr "файл" #~ msgid "Manage Desktops And Panels..." #~ msgstr "Управление рабочими столами и панелями…" #~ msgid "" #~ "Load plasmashell as a standalone application, needs the shell-plugin " #~ "option to be specified" #~ msgstr "" #~ "Запустить plasmashell как самостоятельное приложение. Требуется подача " #~ "параметра «--shell-plugin»." #~ msgid "Unknown %1" #~ msgstr "Неизвестный %1" #~ msgid "Unable to load script file: %1" #~ msgstr "Не удалось загрузить файл сценария %1" #~ msgid "Activities..." #~ msgstr "Комнаты..." #~ msgctxt "Fatal error message body" #~ msgid "" #~ "All shell packages missing.\n" #~ "This is an installation issue, please contact your distribution" #~ msgstr "" #~ "Не найдено ни одного пакета оболочки.\n" #~ "Такая проблема возникает в результате неправильной установки Plasma, " #~ "обратитесь к разработчикам дистрибутива операционной системы." #~ msgctxt "Fatal error message title" #~ msgid "Plasma Cannot Start" #~ msgstr "Не удалось запустить Plasma" #~ msgctxt "Fatal error message body" #~ msgid "Shell package %1 cannot be found" #~ msgstr "Не удалось найти пакет оболочки %1." #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Главный файл сценария" #~ msgid "Force a windowed view for testing purposes" #~ msgstr "Принудительный запуск в окне (в целях отладки)." #~ msgid "Deprecated, does nothing" #~ msgstr "Устаревший параметр, ничего не делает." #~ msgid "" #~ "Your graphics hardware does not support OpenGL (ES) 2. Plasma will abort " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Видеокарта не поддерживает OpenGL (ES) 2, поэтому Plasma вынуждена " #~ "прекратить свою работу." #~ msgid "Incompatible OpenGL version detected" #~ msgstr "Обнаружена несовместимая версия OpenGL" #~ msgid "Recent number of crashes" #~ msgstr "Число недавних сбоев." #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Показать приборную доску" #~ msgid "Hide Dashboard" #~ msgstr "Скрыть приборную доску" #~ msgid "Shuts up the output" #~ msgstr "Предотвратить вывод сообщений в стандартный поток" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Выполнить" #~ msgctxt "Toolbar Button to switch to Plasma Scripting Mode" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgctxt "Toolbar Button to switch to KWin Scripting Mode" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Шаблоны" #~ msgid "Desktop Shell Scripting Console" #~ msgstr "Консоль сценариев Plasma" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Редактор" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Использовать" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Вывод" #~ msgid "Unable to load script file %1" #~ msgstr "Не удалось загрузить файл сценария %1" #~ msgid "Save Script File" #~ msgstr "Сохранение файла сценария" #~ msgid "Executing script at %1" #~ msgstr "Выполнение сценария в %1" #~ msgid "Runtime: %1ms" #~ msgstr "Время выполнения: %1 мс" #~ msgid "No plugins found, check your installation." #~ msgstr "Модулей не найдено. Проверьте правильность установки." #~ msgctxt "About mouse action" #~ msgid "About" #~ msgstr "О модуле" #~ msgctxt "Configure mouse action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настроить" #~ msgctxt "Remove mouse action" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Get New Templates..." #~ msgstr "Загрузить новые шаблоны..." #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Комнаты" #~ msgid "Widget Dashboard" #~ msgstr "Приборная доска" #~ msgid "The font to use on the desktop" #~ msgstr "Шрифт, используемый на рабочем столе" #~ msgid "" #~ "Set to true if each virtual desktop should get its own, unique Plasma " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Показывать свой набор панелей и виджетов Plasma на каждом рабочем столе" #~ msgctxt "Default name for a new activity" #~ msgid "New Activity" #~ msgstr "Новая комната" #~ msgid "The KDE desktop, panels and widgets workspace application." #~ msgstr "Активный рабочий стол KDE." #~ msgid "Copyright 2006-2009, The KDE Team" #~ msgstr "© Команда разработчиков KDE, 2006-2009" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Автор и сопровождающий" #~ msgid "John Lions" #~ msgstr "John Lions" #~ msgid "In memory of his contributions, 1937-1998." #~ msgstr "В память о его вкладе, 1937-1998." #~ msgid "Left" #~ msgstr "Слева" #~ msgid "Center" #~ msgstr "По центру" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Справа" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Видимость" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Показывать всегда" #~ msgid "Auto-hide" #~ msgstr "Автоматически скрывать" #~ msgid "Windows can cover" #~ msgstr "Допускать перекрытие окнами" #~ msgid "Windows go below" #~ msgstr "Панель перекрывает окна" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Край экрана" #~ msgid "" #~ "Press left mouse button and drag to a screen edge to change panel edge" #~ msgstr "" #~ "Нажмите левую клавишу мыши и перетащите к любому краю экрана, чтобы " #~ "переместить панель к этому краю" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "Press left mouse button and drag vertically to change panel height" #~ msgstr "Нажмите левую клавишу мыши и потащите, чтобы изменить высоту панели" #~ msgid "More Settings" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "" #~ "Show more options about panel alignment, visibility and other settings" #~ msgstr "" #~ "Показать дополнительные параметры выравнивания и видимости панели и " #~ "остальные кнопки действий над панелью" #~ msgid "Maximize Panel" #~ msgstr "Растянуть панель" #~ msgid "Close this configuration window" #~ msgstr "Закрыть данное окно конфигурации" #~ msgid "Add Spacer" #~ msgstr "Добавить разделитель" #~ msgid "" #~ "Add a spacer to the panel useful to add some space between two widgets" #~ msgstr "" #~ "Добавить на панель разделитель, создающий свободное пространство между " #~ "двумя виджетами" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Вверху" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" #~ msgctxt "%1 is the activity name" #~ msgid "Copy of %1" #~ msgstr "Копия комнаты %1" #~ msgid "" #~ "A new widget has become available on the network:
%1 - %2" #~ msgstr "Виджет стал доступен по сети:
%1%2" #~ msgid "Unlock and add to current activity" #~ msgstr "Разблокировать и добавить в текущую комнату" #~ msgid "Add to current activity" #~ msgstr "Добавить в текущую комнату" #~ msgid "Run applications" #~ msgstr "Запуск приложений" #~ msgid "This activity template requests to run the following applications" #~ msgstr "Эта комната предлагает запустить следующие приложения:" #~ msgid "Run selected" #~ msgstr "Запустить выбранные" #~ msgid "Run none" #~ msgstr "Ничего не запускать" #~ msgid "Move this slider to set the panel position" #~ msgstr "Двигайте ползунок для задания расположения панели" #~ msgid "Move this slider to set the maximum panel size" #~ msgstr "Двигайте ползунок, чтобы указать максимальный размер панели" #~ msgid "Move this slider to set the minimum panel size" #~ msgstr "Двигайте ползунок, чтобы указать минимальный размер панели" #~ msgid "Remove activity?" #~ msgstr "Удалить комнату?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Accept changes?" #~ msgstr "Применить изменения?" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "Configure activity" #~ msgstr "Настроить комнату" #~ msgid "Stop activity" #~ msgstr "Приостановить работу комнаты" #~ msgid "Start activity" #~ msgstr "Возобновить работу комнаты" #~ msgid "Enter Search Term" #~ msgstr "Поиск..." #~ msgid "Add Widgets" #~ msgstr "Добавить виджеты" #~ msgid "Create Activity" #~ msgstr "Создать комнату" #~ msgid "Clone current activity" #~ msgstr "Копия текущей комнаты" #~ msgctxt "Action used to create a new activity" #~ msgid "New Activity" #~ msgstr "Новая комната" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "Безымянная комната" #~ msgid "Confirm Removal" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "Cancel Changes" #~ msgstr "Отмена" #~ msgctxt "%1 is the name of the activity" #~ msgid "Do you really want to remove %1?" #~ msgstr "Удалить комнату «%1»?" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Рабочее пространство Plasma" #~ msgid "Add Activity" #~ msgstr "Добавить комнату" #~ msgid "widgetById requires an id" #~ msgstr "widgetById требует идентификатор" #~ msgid "widgetById requires a name of a widget or a widget object" #~ msgstr "widgetById требует либо название виджета, либо объект виджета" #~ msgid "activityById requires an id" #~ msgstr "activityById требует идентификатор" #~ msgid "activityForScreen requires a screen id" #~ msgstr "activityForScreen требует идентификатор экрана" #~ msgid "Could not find a plugin for %1 named %2." #~ msgstr "Не удалось найти расширение %2 для %1" #~ msgid "" #~ "Error: %1 at line %2\n" #~ "\n" #~ "Backtrace:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Ошибка: %1 в строке %2\n" #~ "\n" #~ "Стек вызовов:\n" #~ "%3" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Отдалить" #~ msgid "Configure Plasma..." #~ msgstr "Настроить Plasma..." #, fuzzy #~ msgid "Plasma Settings" #~ msgstr "Настройка Plasma" #~ msgid "Different activity for each desktop" #~ msgstr "Отдельная комната для каждого рабочего стола" #, fuzzy #~ msgid "Use a separate dashboard" #~ msgstr "Панель Plasma" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "По центру" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Название:" #, fuzzy #~ msgid "Button:" #~ msgstr "Внизу" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Параметры рабочего стола" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Обои" #~ msgid "" #~ "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " #~ "will look like on your desktop." #~ msgstr "" #~ "Это изображение монитора показывает как будет выглядеть ваш рабочий стол " #~ "с текущими параметрами." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Название:" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Оформление:" #~ msgid "Starts plasma as an ordinary window rather than as the desktop." #~ msgstr "Запускает Plasma в режиме обычного окна" #~ msgid "Align panel to left" #~ msgstr "Разместить панель слева" #~ msgid "Align panel to center" #~ msgstr "Разместить панель в центре" #~ msgid "Align panel to right" #~ msgstr "Разместить панель справа" #, fuzzy #~ msgid "Drag this handle to resize the panel" #~ msgstr "Двигайте данный движок, чтобы указать расположение панели"