# translation of klipper.po into Russian # KDE3 - klipper.pot Russian translation. # Translation of klipper.po into Russian # KDE3 - kdebase/klipper.po Russian translation. # Copyright (C) 2003, KDE Team. # # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2023, 2024 Alexander Yavorsky # Zhitomirsky Sergey , 2000. # Andrey S. Cherepanov , 2001-2003. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006, 2009. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2014, 2017. # Yuri Efremov , 2011, 2012, 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Olesya Gerasimenko # Alexander Yavorsky , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-26 12:06+0300\n" "Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Zhitomirsky Sergey,Андрей Черепанов,Leon Kanter,Олеся Герасименко" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "szh@chat.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru,translation-team@basealt.ru" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Журнал буфера обмена:" #: configdialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Number of entries" #| msgid " entry" #| msgid_plural " entries" msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] " запись" msgstr[1] " записи" msgstr[2] " записей" msgstr[3] " запись" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Выделение и буфер обмена:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Подсветка текста или области на экране с помощью мыши или клавиатуры " "называется выделением. Выделенный фрагмент можно " "вставить с помощью щелчка средней кнопкой мыши.Если выделенный " "фрагмент явным образом скопирован с помощью действий Копировать или Вырезать, его данные хранятся в " "буфере обмена. Содержимое буфера обмена можно вставить " "с помощью действия Вставить. Если этот " "параметр включён, система будет поддерживать синхронизацию между выделенным " "фрагментом и буфером обмена. Выделенный фрагмент можно будет немедленно " "вставить любым способом. Если этот параметр отключён, выделенный фрагмент " "всё равно может сохраняться в журнале буфера обмена (это определяется " "следующими далее пунктами), но вставить его возможно только с помощью щелчка " "средней кнопкой мыши." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Всегда сохранять в журнале" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Выделение текста:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Только при явном копировании" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "" "Определяет, следует ли сохранять выделенные фрагменты текста в журнал буфера " "обмена." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Нетекстовое выделение:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Никогда не сохранять в журнале" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Определяет, следует ли сохранять выделенные нетекстовые фрагменты (например, " "изображения) в журнал буфера обмена." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Показ всплывающего меню действий:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Когда текст, соответствующий шаблону, будет выделен или выбран в журнале " "буфера обмена, автоматически отобразится всплывающее меню с соответствующими " "действиями. Если показ меню автоматических действий отключён в этом разделе " "настройки или оно не отображается для исключённого окна, открыть это меню " "можно будет с помощью комбинации клавиш %1." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Исключить окна…" #: configdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unit of time" #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Нет" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Исключить окна" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Когда содержимое буфера обмена соответствует шаблону, " "в Klipper появляется всплывающее меню команд, которые " "можно выполнить над ним." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Шаблон соответствия и команды" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Описание" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Добавить действие..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Изменить действие..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Удалить действие" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Эти действия отображаются во всплывающем меню, которое возможно настроить на " "странице Меню действий." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Удалить выбранное действие %1и все его команды?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Подтверждение удаления действия" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Главное" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Основные параметры" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Меню действий" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Меню действий" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Настройка действий" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Настройка действий" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "Всплывающее меню действий не будет автоматически показано для этих окон, " "даже если соответствующий параметр включён. Например, веб-браузер может " "выделять адрес в адресной строке при вводе, следовательно, меню появлялось " "бы после каждого нажатия клавиши.Если появление меню действий " "нежелательно для определённой программы, добавьте её в список. Как " "определить название, которое следует ввести." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "Здесь следует указать название WM_CLASS окна для исключения. Чтобы узнать " "название WM_CLASS окна, введите в другом окне терминала следующую команду:" "  xprop | grep WM_CLASSи " "щёлкните по окну, которое следует исключить. Искомым названием является " "первое после знака равенства." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "QR-код" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Data Matrix" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Code 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Code 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Code 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Вернуться к журналу буфера обмена" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "Сменить тип QR-кода" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" "Недостаточно пространства чтобы показать этот QR-код. Попробуйте увеличить " "размер виджета." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "Не удалось создать QR-код" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Очистить журнал" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Совпадений не найдено" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Буфер обмена пуст" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Выполнить действие" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "Показать QR-код" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Изменить содержимое…" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Удалить из журнала" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "Область редактирования текста" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Дописать в буфер обмена" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Команда" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Вывод" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Свойства действия" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Действие выполняется, если содержимое буфера обмена соответствует " "шаблону. Когда это происходит, команды действия появляются во всплывающем меню Klipper; если выбрать " "одну из них, она будет выполнена." #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Введите шаблон для установления соответствия содержимого буфера обмена" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Шаблон соответствия:" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Шаблон соответствия представляет собой регулярное выражение. Дополнительные " "сведения доступны в статье на Википедии." #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Введите описание действия" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Включить во всплывающее меню автоматических действий" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Команды для этого соответствия будут добавлены во всплывающее меню " "автоматических действий, если оно включено на странице Меню " "действий. Если этот параметр отключён, команды для этого " "соответствия не будут добавлены во всплывающее меню автоматических действий " "(но они будут добавлены, если всплывающее меню вызвано вручную с помощью " "комбинации клавиш %1)." #: editactiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Добавить команду…" #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Изменить команду…" #: editactiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Удалить команду" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Удалить выбранную команду %1?" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Подтверждение удаления команды" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Свойства команды" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Введите команду и аргументы" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "%s в команде заменяется всем содержимым " "буфера обмена. %0 по %9 заменяется соответствующими захваченными фрагментами текста из " "шаблона соответствия." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Введите описание команды" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Выходные данные команды:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Заменить текущее содержимое буфера обмена" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Дописать в буфер обмена" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Что происходит со стандартным выводом исполненной команды." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Вернуть стандартный значок команды" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1×%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Очистить и удалить весь журнал буфера обмена?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Очистить журнал буфера обмена" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Всплывающее меню автоматических действий" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Очистить журнал буфера обмена" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Настроить Klipper…" #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ручной выбор действия с буфером обмена" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "&Показать штрихкод…" #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Следующая запись журнала" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Предыдущая запись журнала" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Показать записи на позиции указателя мыши" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Действия для URL могут быть включены позднее из страницы " "Действия, расположенном в окне настройки параметров " "виджета «Содержимое буфера обмена»" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "QR-код" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Журнал буфера обмена" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "более новое:" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "выбрано:" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "более старое:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Klipper version" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Сохранять журнал между сеансами рабочего стола" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Сохранять журнал буфера обмена, чтобы он был доступен при следующем входе в " "систему." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Не допускать очистки буфера обмена" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" "Не допускать очистки буфера обмена (например, при завершении работы " "программ)." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Поддерживать синхронизацию выделенного фрагмента и буфера обмена" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Содержимое, выделенное с помощью курсора, автоматически копируется в буфер " "обмена, поэтому его возможно вставить с помощью действия «Вставить» или " "щелчка средней кнопкой мыши.
Подробнее о выделении и " "буфере обмена." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Игнорировать выделение мышью" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Содержимое, которое было выделено с помощью курсора, но не скопировано в " "буфер обмена явно, не сохраняется в журнале буфера обмена автоматически. Его " "возможно вставить только с помощью щелчка средней кнопкой мыши." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Только из выделения мышью" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Сохранять в журнале буфера обмена только выделенные текстовые фрагменты, а " "не изображения или какие-либо другие данные." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Всегда игнорировать изображения" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "Не сохранять изображения в журнале буфера обмена, даже если копирование было " "явным." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Использовать графический редактор регулярных выражений" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Сразу после выделения" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "Показать всплывающее меню доступных действий сразу после выделения." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Отключить действия для окон класса WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Время показа меню автоматических действий:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Отображать меню автоматических действий в течение указанного времени." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Размер журнала:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "" "Максимальное количество записей, которое может храниться в журнале буфера " "обмена." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Пустой элемент для показа изменений в действиях древовидного виджета" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Обрезать пробелы выделения" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Удалить пробелы в начале и конце выбранного текста перед выполнением " "действия. Например, таким образом возможно обеспечить корректную обработку " "URL-адреса, вставленного в браузер. Сам текст, сохранённый в буфере обмена, " "не будет изменён." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Для выбранной в журнале записи" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Показать всплывающее меню доступных действий при выборе записи в журнале " "буфера обмена." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Включить действия на основе типов MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Если выбран файл или URL-адрес, во всплывающем меню также будут показаны " "приложения для соответствующего типа MIME." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "Всплывающее окно буфера обмена" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Запретить выпадающее меню" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "О&тмена" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Содержимое буфера обмена" # search box placeholder --aspotashev #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Поиск…" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Недопустимое регулярное выражение, %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Больше" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Запускать Klipper автоматически при входе в KDE?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Запускать Klipper автоматически?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Запускать" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Не запускать" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Выход" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 — управление буфером обмена" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Программа для работы с журналом буфера обмена Plasma" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "© Andrew Stanley-Jones, 1998\n" #~ "© Carsten Pfeiffer, 1998-2002\n" #~ "© Patrick Dubroy, 2001" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Первоначальный автор" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Участник проекта" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Исправление ошибок и оптимизация" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Предыдущий сопровождающий" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "&Редактирование буфера обмена…" #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Содержимое буфера обмена" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The actions shown in the popup menu can be configured on the " #~ "Actions Configuration page." #~ msgstr "" #~ "Действия, отображаемые во всплывающем меню, возможно указать на странице " #~ "Настройка действий." #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Очистка журнала буфера обмена" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Действия:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Регулярное выражение" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на выбранную колонку элемента, чтобы её изменить. Символы «%s» в " #~ "команде будут заменены содержимым буфера.
Для получения информации о " #~ "регулярных выражениях обратитесь к соответствующей статье на Википедии." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Вывод команды" #~ msgid "new command" #~ msgstr "новая команда" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Описание команды" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Свойства действия:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Автоматически:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Список команд для данного действия:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Дважды щёлкните на элементе для его изменения" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Удалить пробелы при выполнении действий" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Дополнительно..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Дополнительные настройки" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "От&ключить действия для окон класса WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Отключить отображение меню «Действия» для окон указанного класса. " #~ "Используйте команду
xprop | grep WM_CLASS
в " #~ "терминале для определения класса окна, затем щёлкните на том окне, для " #~ "которого хотите узнать класс.
Первая строка вывода в терминале после " #~ "знака «=» и будет той строкой, которую необходимо ввести в это поле.
" #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Включить действия с буфером обмена" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "Включить действия для адресов URL" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Повторить действия для элемента журнала" #~ msgid "" #~ "When a clipboard item is selected from the history popup, automatically " #~ "perform the configured actions on it." #~ msgstr "" #~ "Автоматически выполнить настроенные действия над записью буфера обмена, " #~ "выбранной во всплывающем окне журнала." #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Сохранять содержимое буфера обмена при выходе" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Синхронизировать содержимое буфера обмена и выделения мышью" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Сохранять содержимое буфера обмена при выходе" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Выбор этой опции позволяет никогда не очищать буфер обмена. Например, при " #~ "выходе из приложения буфер обмена очищается." #~ msgid "Ignore Selection" #~ msgstr "Игнорировать выделение мышью" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Выделенный с помощью курсора мыши или клавиатуры текст или изображение " #~ "называется «выделение».
Если включить этот параметр, выделение не " #~ "будет сохраняться в журнал буфера обмена, хотя его по-прежнему можно " #~ "будет вставить средней кнопкой мыши." #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Синхронизировать содержимое буфера обмена и выделения мышью" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Выделенный с помощью курсора мыши или клавиатуры текст или изображение " #~ "называется «выделение».
При включении этого параметра выделение и " #~ "буфер обмена будут иметь одинаковое содержимое, то есть при выделении " #~ "мышью текста он готов для вставки любым способом, включая традиционную " #~ "вставку из буфера обмена и вставку средней кнопкой мыши. При выключении " #~ "этого параметра, выделение записывается в журнал буфера обмена, но может " #~ "быть вставлено только средней кнопкой мыши. Смотрите также параметр " #~ "«Игнорировать выделение мышью»." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Только из выделения мышью" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Выделенный с помощью курсора мыши или клавиатуры текст или изображение " #~ "называется «выделение».
При включении этого параметра в журнал " #~ "попадает только выделение текста, но не выделение изображений." #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "Задержка меню действий, с:" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "Значение, равное 0, отключает задержку" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Размер журнала буфера обмена" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Иногда выделенный текст содержит пробелы, что при открытии его в браузере " #~ "как ссылки может вызвать ошибку. При включении этой опции будут удалены " #~ "пробелы в начале и конце текста. Содержимое буфера обмена останется " #~ "неизменным." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 — действия для %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "&Редактировать содержимое..." #~ msgid "" #~ msgstr "<пустой буфер>" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Вы можете включить действия по URL позже. Для этого щёлкнув левой кнопкой " #~ "по значку Klipper и выбрать «Включить действия с буфером обмена»." #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Включить действия с буфером обмена" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Показать меню буфера обмена" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Открывать меню на месте указателя мыши" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "Поведение буфера обмена и выделения мышью" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Разделить буфер обмена и выделение мышью" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Если установлен этот параметр, текст, выделенные мышью, не попадает в " #~ "журнал буфера обмена. Записываются только непосредственные изменения " #~ "буфера обмена." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "Доступно два различных буфера обмена:
  • Буфер обмена, в " #~ "который текст помещается
    текст путём выделения и нажатия клавиши " #~ "Ctrl-C или выбором пункта «Копировать» в меню или на панели инструментов." #~ "
  • Выделение мышью, которое доступно сразу после выделения " #~ "текста мышью. Получить доступ к выделению можно только путём нажатия " #~ "средней кнопки мыши.
При помощи этого параметра можно настроить " #~ "взаимосвязь двух буферов обмена.
" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper — управление буфером обмена" #, fuzzy #~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):" #~ msgstr "Список &действий (команды можно добавить и удалить правой кнопкой):" #~ msgid "Double-click here to set the command to be executed" #~ msgstr "Щёлкните дважды здесь для указания запускаемой команды" #~ msgid "Double-click here to set the regular expression" #~ msgstr "Щёлкните дважды здесь для указания регулярного выражения" #~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." #~ msgstr "Установка этого параметра синхронизирует эти два буфера обмена." #~ msgid "" #~ "Using this option will only set the selection when highlighting something " #~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." #~ msgstr "" #~ "Если установлен этот параметр, выделение мышью и буфер обмена будут " #~ "работать независимо. Например, вставить содержимое буфера обмена можно " #~ "будет только при помощи кнопки «Вставить»." #~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" #~ msgstr "И&спользовать графический редактор регулярных выражений" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на выбранную колонку элемента, чтобы её изменить. \"%s\" в " #~ "команде будет заменено содержимым буфера." #~ msgid "Enable &Actions" #~ msgstr "Включить &действия" #~ msgid "&Actions Enabled" #~ msgstr "&Действия включены" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Zhitomirsky Sergey,Андрей Черепанов,Leon Kanter" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "szh@chat.ru,sibskull@mail.ru,leon@asplinux.ru" #~ msgid "" #~ "_n: entry\n" #~ " entries" #~ msgstr "" #~ " запись\n" #~ " записи\n" #~ " записей" #~ msgid "" #~ "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #~ msgstr "" #~ "Регулярное выражение (см. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"