# translation of kfontinst.po into Russian # translation of kfontinst.po to # # translation of kfontinst.po to Russian # # Translation of kfontinst.po into Russian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Nick Shafff , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2015, 2016, 2018. # Yuri Efremov , 2010, 2011, 2012. # Alexander Yavorsky , 2019, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Olesya Gerasimenko msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-26 11:43+0300\n" "Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Леонид Кантер,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Олеся Герасименко" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "leon@asplinux.ru,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,translation-team@basealt.ru" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "Вы хотите установить шрифты для текущего пользователя или для всех?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Куда устанавливать" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Установка шрифтов" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Установка шрифтов" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "Привязать диалог к окну, указанному по windowHandle" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "Куда устанавливать" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Печать" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "Отмена…" #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Распечатка шрифтов" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Распечатка шрифтов" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Привязать диалог к приложению, указанному по winid" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Размер шрифта для печати шрифтов" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Шрифт для печати, указанный как «Гарнитура,Начертание», где «Начертание» — " "24-битное десятичное число, составленное из: " #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Файл со списком шрифтов, которые следует вывести на печать" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Удалить файл со списком шрифтов, которые следует вывести на печать" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "Открыть существующий файл шрифта" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "Напечатать образец шрифта" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Выберите шрифт для просмотра" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Открыть ссылку" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Просмотр шрифтов" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Просмотр шрифтов" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Дублирующиеся шрифты" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "Выполняется поиск дублирующихся шрифтов, подождите..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Дубликаты не найдены." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Удалить выбранные файлы" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Найден %1 дублирующийся шрифт." msgstr[1] "Найдено %1 дублирующихся шрифта." msgstr[2] "Найдено %1 дублирующихся шрифтов." msgstr[3] "Найден %1 дублирующийся шрифт." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Подтвердите удаление:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Подтвердите удаление:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Отменить поиск шрифтов?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Шрифт/файл" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Ссылка на" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Открыть в программе просмотра шрифтов" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Снятие отметки для удаления" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Пометка для удаления" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Открыть %1 шрифт в программе просмотра шрифтов?" msgstr[1] "Открыть %1 шрифта в программе просмотра шрифтов?" msgstr[2] "Открыть %1 шрифтов в программе просмотра шрифтов?" msgstr[3] "Открыть шрифт в программе просмотра шрифтов?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Гарнитура" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Начертание" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Тип" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Соответствие FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Расположение файла" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Система письма" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Критерии поиска" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Символьный или другой" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "Фильтр по %1…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Состояние" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "Этот столбец содержит информацию о гарнитуре и начертании шрифта." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Этот список содержит установленные шрифты. Шрифты сгруппированы по " "гарнитуре, а число в квадратных скобках показывает количество начертаний, " "доступных для этого шрифта, например,

  • Times [4]
    • Обычное
    • Полужирное
    • Полужирное курсив
    • Курсив
  • " #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "…плюс дополнительно %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Сделать активным" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Сделать неактивным" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "Печать…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Открыть все шрифты (%1) в программе просмотра шрифтов?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Все шрифты" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Шрифты пользователя" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Системные шрифты" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Не классифицированные" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Группа" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to remove '%1'?

    This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

    " msgstr "" "

    Удалить группу «%1»?

    Будет удалена только группа, а не " "входящие в неё шрифты.

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Удалить группу" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Группы шрифтов

    Этот список шрифтов содержит все группы шрифтов в " "системе. В списке указаны два типа групп шрифтов:

    • Обычные — " "специальные группы, используемые диспетчером шрифтов.
        %1
    • Другие — группы, созданные пользователем. Для того, чтобы " "добавить гарнитуру шрифта в одну из групп, перетащите её из списка шрифтов " "на название группы. Для удаления гарнитуры из группы, перетащите гарнитуру в " "группу «Все шрифты».

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Группа Все шрифты содержит все шрифты, установленные в системе.
  • Группа Не классифицированные содержит все шрифты, не " "помещённые в группу «Другие».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Группа Все шрифты содержит все шрифты, установленные в системе, " "как системные, так и персональные.
  • Группа Шрифты пользователя содержит все шрифты текущего пользователя.
  • Группа Системные " "шрифты содержит системные шрифты, доступные всем пользователям.
  • " "
  • Группа Не классифицированные содержит все шрифты, не помещённые в " "группу «Другие».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Группа с названием «%1» уже существует." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "Переименовать…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Экспорт…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Добавить в «%1»." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Удалить из текущей группы" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Переместить в пользовательскую папку" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Переместить в системную папку" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Пропустить все" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Отменить?

    Вы действительно хотите отменить действие?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Завершено

    Обратите внимание, чтобы изменения вступили в силу, " "следует перезапустить открытые программы.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Не показывать это сообщение снова" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Установка" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Удаление из системы" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Пометка шрифта как активного" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Перемещение" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Обновление" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Удаление" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Пометка шрифта как неактивного" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Обновление конфигурации шрифтов, подождите…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Не удалось запустить движок." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Движок завершил работу, но был перезапущен. Пожалуйста, повторите попытку." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Ошибка

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Не удалось загрузить %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Движок завершил работу. Пожалуйста, повторите попытку.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "Файл %1 является растровым шрифтом. Поддержка таких шрифтов отключена " "в системе." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "Файл %1 содержит шрифт %2, который уже установлен в системе." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 не является шрифтом." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Не удалось удалить все файлы, связанные с %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Не удалось запустить системную фоновую службу.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 уже существует." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 не существует." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Отказано в доступе.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Действие не поддерживается.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Ошибка аутентификации.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "При обработке произошла непредвиденная ошибка: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "Создать новую группу…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "Удалить группу…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Сделать шрифты в группе активными…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Сделать шрифты в группе неактивными…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Образец показывает как выглядит шрифт." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "Найти дубликаты…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Поиск дублирующихся шрифтов…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Установить из файла…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Установить шрифты из локального файла" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "Загрузить новые шрифты…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Загрузить новые шрифты с сервера" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Удалить выбранные шрифты…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "Изменить текст образца…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Добавить шрифты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Ошибка сохранения списка шрифтов для печати." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Ошибка печати шрифтов." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Нет шрифтов для печати.\n" "Вы можете напечатать только векторные активные шрифты." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Невозможно напечатать" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Вы не выбрали ничего для удаления." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Нечего удалять" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "Удалить «%1»?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Удалить шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Удалить %1 шрифт?" msgstr[1] "Удалить %1 шрифта?" msgstr[2] "Удалить %1 шрифтов?" msgstr[3] "Удалить %1 шрифт?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Удалить шрифты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Удаление шрифтов…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Вы не выбрали ничего для перемещения." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Нечего перемещать" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "

    Переместить

    «%1»

    из %2 в %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Перемещение" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Переместить" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    Переместить %1 шрифт из %2 в %3?

    " msgstr[1] "

    Переместить %1 шрифта из %2 в %3?

    " msgstr[2] "

    Переместить %1 шрифтов из %2 в %3?

    " msgstr[3] "

    Переместить шрифт из %2 в %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Переместить шрифты" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Перемещение шрифтов…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Экспорт группы" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Нет файлов?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Не удалось открыть %1 для записи" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Создать группу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Название группы:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Новая группа" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Строка образца" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Введите новую строку:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Составление списка шрифтов…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Нет шрифтов" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 шрифт" msgstr[1] "%1 шрифта" msgstr[2] "%1 шрифтов" msgstr[3] "%1 шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Активных:%1
    Неактивных:%2
    Частично " "активных:%3
    Всего:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Активных:%1
    Неактивных:%2
    Всего:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "Поиск связанных файлов…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "Просмотр файлов…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "Поиск дополнительных файлов для установки…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Поиск файлов, связанных с %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "Установка шрифтов…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Вы не выбрали ничего для того, чтобы сделать шрифты активными." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Вы не выбрали ничего для того, чтобы сделать шрифты неактивными." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Нечего делать активным" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Нечего делать неактивным" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Сделать активным шрифт

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Сделать неактивным шрифт

    «%1»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "

    Сделать активным шрифт

    «%1» в группе «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Сделать неактивным шрифт

    «%1» в группе «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Сделать шрифт активным" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Сделать шрифт неактивным" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Сделать %1 шрифт активным?" msgstr[1] "Сделать %1 шрифта активными?" msgstr[2] "Сделать %1 шрифтов активными?" msgstr[3] "Сделать %1 шрифт активным?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Сделать %1 шрифт неактивным?" msgstr[1] "Сделать %1 шрифта неактивными?" msgstr[2] "Сделать %1 шрифтов неактивными?" msgstr[3] "Сделать %1 шрифт неактивным?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Сделать %1 шрифт активным в группе «%2»?

    " msgstr[1] "

    Сделать %1 шрифта активными в группе «%2»?

    " msgstr[2] "

    Сделать %1 шрифтов активными в группе «%2»?

    " msgstr[3] "

    Сделать %1 шрифт активным в группе «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Сделать %1 шрифт неактивным в группе «%2»?

    " msgstr[1] "

    Сделать %1 шрифта неактивными в группе «%2»?

    " msgstr[2] "

    Сделать %1 шрифтов неактивными в группе «%2»?

    " msgstr[3] "

    Сделать %1 шрифт неактивным в группе «%2»?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Сделать шрифты активными" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Сделать шрифты неактивными" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Пометка шрифтов как активных…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Пометка шрифтов как неактивных…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Напечатать примеры шрифта" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Размер шрифта для печати:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Основные размеры" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 пт" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 пт" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Установить шрифты можно только в «%1» или в «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Вы не можете установить архив.\n" "Распакуйте %1 и установите шрифты как отдельные файлы." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Невозможно копировать шрифты" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Невозможно перемещать шрифты" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Только шрифты могут быть удалены." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Удалить шрифты можно только из «%1» или из «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Укажите «%1» или «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Специальные методы не поддерживаются." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Не удалось запустить системную фоновую службу" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Движок завершил работу" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 является растровым шрифтом. Поддержка таких шрифтов отключена в системе." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 содержит шрифт %2, который уже установлен в системе." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 не является шрифтом." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Не удалось удалить все файлы, связанные с %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестное" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789\n" "АаБбВвГгДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЪъЫыЬьЭэЮюЯя" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Символы не найдены" #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского " "хозяйства" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Невозможно определить имя шрифта." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 пиксел]" msgstr[1] "%2 [%1 пиксела]" msgstr[2] "%2 [%1 пикселов]" msgstr[3] "%2 [%1 пиксел]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Шрифты пользователя" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Системные шрифты" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Все шрифты" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Нитевидное" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Сверхсветлое" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ультрасветлое" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Светлое" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Обычное" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Нормальное" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Полужирное" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Полужирное" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Жирное" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Экстражирное" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ультражирное" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Очень жирное" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Тяжёлое" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Прямое" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Наклонное" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ультрасжатое" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Сверхсжатое" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Сжатое" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Полусжатое" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Полурастянутое" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Растянутое" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Сверхрастянутое" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ультрарастянутое" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Моноширинное" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Моноширинное" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Пропорциональное" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Разные управляющие" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Разные форматирующие" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Разные не присвоенные" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Разные пользовательские" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Разные заменители" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Буквы в нижнем регистре" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Буквы: модификаторы" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Буквы: другие" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Буквы для заголовков" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Буквы в верхнем регистре" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Отметки, промежутки" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Отметки в скобках" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Отметки без промежутков" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Числа: десятичные цифры" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Числа: буквы" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Числа: другие" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Знаки пунктуации: соединители" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Знаки пунктуации: тире" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Знаки пунктуации закрывающие" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Знаки пунктуации: закрывающие кавычки" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Знаки пунктуации: открывающие кавычки" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Знаки пунктуации: другие" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Знаки пунктуации открывающие" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Символы валют" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Символы: модификаторы" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Символы математические" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Символы другие" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Разделители строк" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Разделители абзацев" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Разделители: пробелы" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категория" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Использование в XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Вид:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Установить…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Изменить текст…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Невозможно открыть шрифт." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Строка образца" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Введите новую строку:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Главная панель инструментов" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Тип просмотра" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Стандартная строка" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Все символы" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Блок Юникода: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Письменность Юникода: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Основная латиница" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Дополнение латиницы 1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Расширенная латиница-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Расширенная латиница-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "Расширенный набор IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Модификаторы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Диакритические знаки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Греческий и коптский алфавиты" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Дополнительные символы кириллицы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Армянский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Арабское письмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Сирийский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Дополнительные символы арабского письма" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Тана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "Нко" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Тамильская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Сингальская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Тайская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Лаосская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Мьянманская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Хангыль" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Эфиопская слоговая письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Дополнительные символы эфиопской письменности" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Письменность чероки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Канадское слоговое письмо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Руническая письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Тагальская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Хануноо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Бухид" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Старомонгольская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Лимбу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Тай лэ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Новый алфавит тай лы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмерские символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Бугийская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Балийская письменность" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетические расширения" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Дополнительные фонетические расширения" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Дополнительные комбинируемые диакритические знаки для символов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Дополнительная расширенная латиница" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Знаки пунктуации" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Символы валют" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Комбинируемые диакритические знаки для символов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Буквообразные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Числовые формы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математические операторы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Разнообразные технические символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Значки управляющих кодов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Символы оптического распознавания" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Вложенные буквы и цифры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Символы рисования рамок" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Символы заполнения" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометрические фигуры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Разнообразные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Знаки орнамента" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Разнообразные математические символы-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Дополнительные стрелки-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Азбука Брайля" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Дополнительные стрелки-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Разнообразные математические символы-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Дополнительные математические операторы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Разнообразные символы и стрелки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголица" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Расширенная латиница-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Коптский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Дополнительные символы грузинского алфавита" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Тифинаг" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Расширенный набор символов эфиопского письма" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Дополнительные знаки пунктуации" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Дополнительные иероглифические ключи ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Иероглифические ключи словаря Канси" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Символы описания иероглифов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символы и пунктуация ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Чамо, комбинируемое с хангылем" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Расширенный набор символов бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "Черты ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Фонетические расширения катаканы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Вложенные буквы и месяцы ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Знаки совместимости ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение А)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Гексаграммы Ицзин" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Слоги письма и" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Иероглифические ключи письма и" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Символы изменения тона" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Расширенная латиница-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силоти Нагри" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Слоги хангыля" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижняя часть суррогатных пар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Область для частного использования" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Совместимые иероглифы ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Алфавитные формы представления" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Формы представления арабских букв-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Селекторы вариантов начертания" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Вертикальные формы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбинируемые половинки символов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Формы совместимости ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варианты малого размера" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Формы представления арабских букв-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Полуширинные и полноширинные формы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Специальные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Слоги линейного письма Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Идеограммы линейного письма Б" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Эгейские цифры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Древнегреческие цифры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Этрусский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Готский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Древнеперсидский клинописный алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Дезерет" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Алфавит Бернарда Шоу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Сомалийский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Кипрский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Финикийский алфавит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Клинопись" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Клинописные цифры" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Византийские музыкальные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Музыкальные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Древнегреческие музыкальные символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Символы Тай Сюань Цзин" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Восточноазиатские счётные палочки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математические буквенно-цифровые символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Унифицированные иероглифы ККЯ (расширение B)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Дополнение совместимых иероглифов ККЯ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Символы тегов" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Дополнительные селекторы вариантов начертания" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Дополнительная область-A для частного использования" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Дополнительная область-B для частного использования" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Алфавит Брайля" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадское письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Общее письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Кипрское письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Греческое письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Хан" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Хангыль" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Унаследованное письмо" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Латиница" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Линейное письмо Б" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Нко" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Квадратное письмо Пагба-ламы" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Письмо и" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Управление шрифтами" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "© Craig Drummond, 2000-2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Разработчик и сопровождающий" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Установка шрифтов

    Этот модуль позволяет устанавливать " #~ "TrueType, Type1 и растровые шрифты.

    Вы также можете установить " #~ "требуемые шрифты через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса и " #~ "появится список установленных шрифтов. Для установки шрифта просто " #~ "скопируйте его в эту папку.

    " #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Установка шрифтов

    Этот модуль позволяет устанавливать " #~ "TrueType, Type1 и растровые шрифты.

    Вы также можете установить " #~ "требуемые шрифты через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса и " #~ "появится список установленных шрифтов. Для установки шрифта просто " #~ "скопируйте его в одну из папок: «%1» — чтобы шрифт был доступен только " #~ "вам лично, «%2» — чтобы шрифт был доступен всем пользователям системы.

    " #~ msgid "Filter by %1..." #~ msgstr "" #~ "Фильтр по %1|/|Фильтр по $[replace-pairs-exact %1 'гарнитура' 'гарнитуре' " #~ "'начертание' 'начертанию' 'соответствие fontconfig' 'соответствию " #~ "FontConfig' 'имя файла' 'имени файла' 'расположение файла' 'расположению " #~ "файла']..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Печать..." #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Создать группу..." #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Удалить группу..." #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Установка..." #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "FontViewPart" #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    Нет данных

    " #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Создать группу" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Сделать вне неактивные шрифты в текущей группе активными" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Сделать все шрифты в текущей группе неактивными" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Название группы:" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "Диспетчер шрифтов KDE" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "" #~ "Фильтр по %1|/|Фильтр по $[replace-pairs-exact %1 'гарнитура' 'гарнитуре' " #~ "'начертание' 'начертанию' 'соответствие fontconfig' 'соответствию " #~ "FontConfig' 'имя файла' 'имени файла' 'расположение файла' 'расположению " #~ "файла']" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Сервис" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Добавить..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Установить шрифты" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Переместить %1 шрифт?" #~ msgstr[1] "Переместить %1 шрифта?" #~ msgstr[2] "Переместить %1 шрифтов?" #~ msgstr[3] "Переместить %1 шрифт?" #, fuzzy #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Печать..." #, fuzzy #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Отмена..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Ошибка поиска принтера." #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Переместить сюда" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Образец" #, fuzzy #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Показывать увеличенный образец" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Настройка папки X11: создайте файлы fonts.dir и fonts.scale, а также " #~ "удалите скрытые файлы." #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Невозможно удалить следующие файлы:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Стандартные:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Другие:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (неактивный)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (пустой)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (частичный)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Копировать сюда" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Переименовать группу" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Введите новое имя для группы:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "Перетащите сюда, чтобы добавить шрифты в группу «%1»." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "Перетащите сюда, чтобы удалить выбранные шрифты из текущей группы." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Перетащите сюда для копирования или перемещения выбранных шрифтов в вашу " #~ "персональную папку." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Перетащите сюда для копирования или перемещения выбранных шрифтов в " #~ "системную папку." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Сведения" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Требуется авторизация" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "Операция требует привилегий администратора.\n" #~ "Если у вас есть такие привилегии, укажите ваш пароль." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "Операция требует привилегий администратора.\n" #~ "Укажите пароль администратора." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Недостаточно привилегий." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Невозможно использовать su." #~ msgid "" #~ "

    Could not launch '%1'.

    Make sure your PATH is set correctly.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Невозможно запустить «%1».

    Убедитесь, что программа доступна " #~ "через переменную PATH.

    " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Неверный пароль. Попробуйте ещё раз." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "" #~ "Внутренняя ошибка: SuProcess::checkInstall() вернул ошибочное значение" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Копирование" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Установка %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Копирование %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Удаление %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Установка статуса активного шрифта у %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Установка статуса неактивного шрифта у %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Перемещение %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Визуальный интерфейс к протоколу fonts:/.\n" #~ "© Craig Drummond, 2000-2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Сделать активными все выбранные шрифты" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Сделать неактивными все выбранные шрифты" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Вы не выбрали ничего для копирования." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Нечего копировать" #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "

    Копировать

    «%1»?

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Копировать шрифт" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Копировать %1 шрифт?" #~ msgstr[1] "Копировать %1 шрифта?" #~ msgstr[2] "Копировать %1 шрифтов?" #~ msgstr[3] "Копировать %1 шрифт?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Копирование шрифтов..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (активных: %1, неактивных: %2, частичных: %3)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Установить шрифты для пользователя?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Ошибка доступа" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Установка не закончена. Подождите, пока будет закончена предыдущая " #~ "операция." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Неверный шрифт" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Невозможно установить шрифт «%1»\n" #~ "Скрытые шрифты не могут быть установлены." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Невозможно получить доступ к папке «%1»." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Невозможно скопировать «%1» в «%2»\n" #~ "Скрытые и неактивные файлы не могут быть установлены." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Вы не можете переименовывать папки шрифтов" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Внутренняя ошибка: невозможно найти шрифт." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Невозможно сделать активным шрифт «%1»\n" #~ "Активный шрифт с таким именем уже существует, удалите неактивный шрифт." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Невозможно сделать неактивным шрифт «%1»\n" #~ "Неактивный шрифт с таким именем уже существует, удалите активный шрифт." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Шрифты не могут быть переименованы." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Невозможно переместить «%1» в «%2»\n" #~ "Неактивные шрифты не могут быть перемещены." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Невозможно получить доступ к «%1»." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Настройка установленных шрифтов..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Неверный пароль.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Внутренняя ошибка fontconfig." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Указанная строка %1 соответствует как активному, так и неактивному " #~ "шрифту. Какой шрифт использовать?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Дублированный шрифт" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Активный шрифт" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Неактивный шрифт" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Невозможно определить тип файла «%1».\n" #~ "Можно устанавливать только шрифты." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Невозможно установить «%1».\n" #~ "Найден активный шрифт с таким же именем. Сначала сделайте установленный " #~ "шрифт неактивным." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Невозможно установить «%1».\n" #~ "Найден неактивный шрифт с таким же именем. Сначала сделайте установленный " #~ "шрифт активным." #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to move all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " #~ "они все должны быть перемещены. Шрифты в файле:

      %1

    \n" #~ "Переместить все эти шрифты?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " #~ "они все должны быть скопированы. Шрифты в файле:

      %1

    \n" #~ "Скопировать все эти шрифты?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " #~ "они все должны быть удалены. Шрифты в файле:

      %1

    \n" #~ "Удалить все эти шрифты?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " #~ "они все должны быть активны. Шрифты в файле:

      %1

    \n" #~ "Сделать все эти шрифты активными?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения " #~ "они все должны быть неактивны. Шрифты в файле:

      %1

    \n" #~ "Сделать все эти шрифты неактивными?

    " #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Отметка как активного..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Отметка как неактивного..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Удалить..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Удалить..." #~ msgid "" #~ "The fonts shown are your personal fonts.
    To see (and install) " #~ "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." #~ msgstr "" #~ "Перечисленные шрифты являются вашими личными шрифтами.
    Чтобы " #~ "увидеть (и установить) общесистемные шрифты, нажмите кнопку \"Режим " #~ "администратора\" ниже." #~ msgid "Show Bitmap Fonts" #~ msgstr "Показывать растровые шрифты" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Настроить..." #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, " #~ "or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

    NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will only be " #~ "available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " #~ "Mode\" button to run this module as \"root\".

    " #~ msgstr "" #~ "

    Установка шрифтов

    Этот модуль позволяет устанавливать " #~ "TrueType, Type1 и растровые шрифты.

    Вы также можете установить " #~ "требуемые шрифты через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса, и " #~ "отобразится список установленных шрифтов. Для установки шрифта просто " #~ "скопируйте его в соответствующий каталог.

    Примечание: " #~ "Поскольку вы вошли в систему не как \"root\", все установленные вами " #~ "шрифты будут доступны только вам. Чтобы установить общесистемные шрифты, " #~ "нажмите кнопку \"Режим администратора\" чтобы запустить этот модуль от " #~ "имени \"root\".

    " #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this font?\n" #~ "Do you really want to delete these %n fonts?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %n шрифт?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n шрифта?\n" #~ "Вы действительно хотите удалить %n шрифтов?" #~ msgid "" #~ "_n: One Font\n" #~ "%n Fonts" #~ msgstr "" #~ "%n шрифт\n" #~ "%n шрифта\n" #~ "%n шрифтов" #~ msgid "" #~ "_n: One Family\n" #~ "%n Families" #~ msgstr "" #~ "%n семейство\n" #~ "%n семейства\n" #~ "%n семейств" #~ msgid "" #~ "

    Please note that any open applications will need to be restarted in " #~ "order for any changes to be noticed.

    (You will also have to restart " #~ "this application in order to use its print function on any newly " #~ "installed fonts.)

    " #~ msgstr "" #~ "

    Учтите, что любые открытые приложения должны быть перезапущены для " #~ "вступления изменений в силу.

    Для печати только что установленных " #~ "шрифтов вы должны перезапустить и это приложение.

    " #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Подробный обзор" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Вывод:" #~ msgid "Configure fonts for legacy X applications" #~ msgstr "Настройка шрифтов для приложений XWindow" #~ msgid "" #~ "

    Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the " #~ "list of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. " #~ "use the previous \"core X fonts\" mechanism for this.

    Selecting " #~ "this option will inform the installer to create the necessary files so " #~ "that these older applications can use the fonts you install.

    Please " #~ "note, however, that this will slow down the installation process.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Современные приложения работают с \"FontConfig\" для получения списка " #~ "томов. Более старые, такие как OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, и прочие, " #~ "применяют старый механизм \"базовых шрифтов X\".

    Этот параметр " #~ "указывает программе установки, что следует создать файл, по которому " #~ "такие старые приложения будут находить шрифты.

    Учтите, что при этом " #~ "установка будет выполняться медленнее.

    " #~ msgid "Configure fonts for Ghostscript" #~ msgstr "Настройка шрифтов для Ghostscript" #~ msgid "" #~ "

    When printing, most applications create what is know as PostScript. " #~ "This is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " #~ "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " #~ "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into " #~ "the PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts " #~ "you have installed, and where they are located.

    Selecting this " #~ "option will create the necessary Ghostscript config files.

    Please " #~ "note, however, that this will also slow down the installation process.

    As most applications can, and do, embed the fonts into the " #~ "PostScript before sending this to Ghostscript, this option can safely be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "

    При печати большинство приложений создают так называемый PostScript. " #~ "Эти данные затем передаются в программу Ghostscript, которая обрабатывает " #~ "PostScript и отправляет инструкции принтеру. Если ваше приложение не " #~ "встраивает в PostScript свои шрифты, то Ghostscript требуется информация " #~ "о том, какие шрифты установлены, и где их искать.

    Если этот " #~ "параметр включён, будут созданы необходимые файлы конфигурации " #~ "Ghostscript.

    Учтите, что при этом установка будет выполняться " #~ "медленнее.

    Поскольку большинство приложений могут встраивать шрифты " #~ "и делают это, параметр рекомендуется выключить. " #~ msgid "" #~ "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " #~ "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " #~ "removing, a font.)" #~ msgstr "" #~ "Вы включили параметр. Обновить файлы конфигурации (обычно это нужно " #~ "сделать при установке или удалении шрифтов)?" #~ msgid "Do Not Update" #~ msgstr "Не обновлять" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Slant" #~ msgstr "Наклон" #~ msgid "" #~ "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " #~ "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " #~ "but you will need to know the administrator's password)?" #~ msgstr "" #~ "Вы хотите установить шрифт в \"%1\" (при этом шрифт будет доступен только " #~ "вам), или в \"%2\" (при этом шрифт будет доступен всем - но нужно вести " #~ "пароль администратора)?" #~ msgid "" #~ "

    Only fonts may be installed.

    If installing a fonts package (*" #~ "%1), then extract the components, and install individually.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Можно установить только шрифты.

    При установке пакета шрифтов (*" #~ "%1) нужно распаковать архив и установить шрифты вручную.

    " #~ msgid "" #~ "_n: %1 [1 pixel]\n" #~ "%1 [%n pixels]" #~ msgstr "" #~ "%1 [%n пиксел]\n" #~ "%1 [%n пиксела]\n" #~ "%1 [%n пикселов]" #~ msgid "" #~ "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" #~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #~ msgstr "" #~ "Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму " #~ "сельского хозяйства" #~ msgid "" #~ "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" #~ "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ" #~ msgid "" #~ "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" #~ "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя" #~ msgid " No preview available" #~ msgstr " Просмотр недоступен" #~ msgid "" #~ "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" #~ "\"%3\" - only accessible to you, or\n" #~ "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" #~ msgstr "" #~ "Куда вы хотите установить \"%1\" (%2)?\n" #~ "\"%3\" - доступно только вам\n" #~ "\"%4\" - доступно всем (требуется пароль администратора)" #~ msgid "%1:%2 successfully installed." #~ msgstr "%1:%2 успешно установлен." #~ msgid "Could not install %1:%2" #~ msgstr "Не удалось установить %1:%2" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Леонид Кантер" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr ""