# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky # Alexander Potashev , 2020. # Дронова Ю , 2020. # Alexander Yavorsky , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-21 11:53+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Устройство для считывания отпечатков пальцев не обнаружено." #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Повторите считывание отпечатка пальца." #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Очень короткое перемещение пальца, попробуйте ещё раз." #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "Палец не расположен над центром считывателя, попробуйте ещё раз." #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Уберите палец со считывателя и попробуйте ещё раз." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "Не удалось считать отпечаток пальца." #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "В памяти устройстве закончилось место для хранения отпечатков пальцев, для " "продолжения удалите сохранённые отпечатки." #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "Устройство отключено." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Произошла неизвестная ошибка." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Задать пароль" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Подтвердите пароль" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Пароли должны совпадать" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Изменить пароль бумажника (хранителя паролей)?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "После смены пароля входа в систему также можно сменить пароль хранителя " "паролей KWallet по умолчанию, так, чтобы пароли совпадали." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "Что такое KWallet?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "KWallet — это программа управления паролями, которая хранит пароли от " "беспроводной сети и других зашифрованных ресурсов. Эта программа защищена " "своим собственным паролем, который отличается от пароля пользователя, " "используемого для входа в систему. Если оба эти пароля будут совпадать, то " "KWallet будет разблокирован автоматически при входе пользователя в систему, " "без дополнительного ввода пароля вручную." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Изменить пароль бумажника (хранителя паролей)" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Оставить без изменений" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Создание пользователя" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Обычный пользователь" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Тип учётной записи:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Подтверждение пароля:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "Выбор области изображения" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Отпечаток пальца получен" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Повторяйте считывание отпечатка указательного пальца правой руки." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Повторяйте считывание отпечатка среднего пальца правой руки." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Повторяйте считывание отпечатка безымянного пальца правой руки." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Повторяйте считывание отпечатка мизинца правой руки." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Повторяйте считывание отпечатка большого пальца правой руки." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Повторяйте считывание отпечатка указательного пальца левой руки." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Повторяйте считывание отпечатка среднего пальца левой руки." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Повторяйте считывание отпечатка безымянного пальца левой руки." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Повторяйте считывание отпечатка мизинца левой руки." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Повторяйте считывание отпечатка большого большого левой руки." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Повторяйте считывание отпечатка указательного пальца правой руки." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Повторяйте считывание отпечатка среднего пальца правой руки." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Повторяйте считывание отпечатка безымянного пальца правой руки." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Повторяйте считывание отпечатка мизинца правой руки." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Повторяйте считывание отпечатка большого пальца правой руки." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Повторяйте считывание отпечатка указательного пальца левой руки." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Повторяйте считывание отпечатка среднего пальца левой руки." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Повторяйте считывание отпечатка безымянного пальца левой руки." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Повторяйте считывание отпечатка мизинца левой руки." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Повторяйте считывание отпечатка большого большого левой руки." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Настроить использование отпечатков пальцев" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Повторно считать отпечаток пальца" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Удалить отпечаток пальца" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Нет ни одного сохранённого отпечатка пальца" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: src/ui/main.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Добавить пользователя…" #: src/ui/main.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Добавить пользователя…" #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Для редактирования профиля нажмите пробел" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Выберите палец для считывания отпечатка" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Изменение аватара" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Не использовать" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Энергичный фламинго" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Драконий фрукт" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Сладкий картофель" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Светящийся янтарь" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Блестящий солнечный луч" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Лимонно-лаймовый" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Зеленеющее очарование" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Густой луг" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Тёплый чирок" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Синяя плазма" # color names; hints: https://marc.info/?l=kde-i18n-doc&m=159355931105508&w=2 --aspotashev #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Фиолетовый помпон" # color names; hints: https://marc.info/?l=kde-i18n-doc&m=159355931105508&w=2 --aspotashev #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Фиолетовый бахо" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Обожжённый уголь" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Бумажное совершенство" # color names; hints: https://marc.info/?l=kde-i18n-doc&m=159355931105508&w=2 --aspotashev #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Чёрный кофе" # color names; hints: https://marc.info/?l=kde-i18n-doc&m=159355931105508&w=2 --aspotashev #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Паркет из твёрдого дерева" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Инициалы" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Выбрать файл…" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Выбор изображения" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "Файлы изображений (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *.pbm *.pgm *.png *." "ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Замещающий значок" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Замещающий значок аватара пользователя" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Изменить аватар" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "Невозможно изменить тип учётной записи на «Стандартный», если в системе нет " "хотя бы одной учётной записи администратора. При отсутствии учётной записи " "администратора аутентификация станет невозможной или потребует небезопасного " "использования пароля суперпользователя." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Адрес эл. почты:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Удалить файлы" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Оставить файлы" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Удалить пользователя..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Настроить аутентификацию по отпечатку пальца…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Отпечатки пальцев могут использоваться вместо ввода пароля для " "разблокирования экрана и подтверждения повышения прав доступа при " "использовании приложений или при работе в командной строке.Использование отпечатков пальцев для входа в систему пока не поддерживается." #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "" "Не удалось получить требуемые разрешения для сохранения параметров " "пользователя %1" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Ошибка сохранения изменений" #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "" "Не удалось изменить размер изображения: не удалось открыть временный файл" #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "" "Не удалось изменить размер изображения: не удалось записать временный файл" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Ваша учётная запись" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Другие учётные записи" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "Считывание отпечатка пальца" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Очистить все" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "Управление пользователями" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продолжить" #~ msgid "Please repeatedly " #~ msgstr "Повторяйте считывание несколько раз " #~ msgctxt "Example email address" #~ msgid "john.doe@kde.org" #~ msgstr "ivan.ivanov@example.com" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Александр Яворский,Дронова Юлия" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kekcuha@gmail.com" #~ msgid "Manage user accounts" #~ msgstr "Управление учётными записями пользователей" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Carson Black" #~ msgstr "Carson Black" #~ msgid "Devin Lin" #~ msgstr "Devin Lin" #~ msgctxt "Example name" #~ msgid "John Doe" #~ msgstr "Иван Иванов"