# translation of kcmstyle.po into Russian
# translation of kcmstyle.po to
# translation of kcmstyle.po to Russian
#
#
# KDE2 - kcmstyle.pot Russian translation
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
# SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Alexander Yavorsky
# Mihail Kozlov , 2000.
# Leon Kanter , 2002.
# Leonid Kanter , 2004, 2005.
# Gregory Mokhin , 2005.
# Andrey Cherepanov , 2009.
# Nick Shaforostoff , 2009.
# Nick Shaforostoff , 2009.
# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2017, 2018, 2019.
# Styopa Semenukha , 2009.
# Yuri Efremov , 2013.
# Alexander Yavorsky , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 11:51+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: gtkpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive."
msgstr "«%1» не является архивом оформления приложений GTK."
#: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170
#, kde-format
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке диалога конфигурации для этого стиля."
#: kcmstyle.cpp:276
#, kde-format
msgid "Failed to apply selected style '%1'."
msgstr "Не удалось применить выбранное оформление «%1»."
#: styleconfdialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Настройка %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#: stylepreview.ui:33
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: stylepreview.ui:65
#, kde-format
msgid "Push Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#: stylepreview.ui:86
#, kde-format
msgid "Combo box"
msgstr "Выпадающий список"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: stylepreview.ui:96
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Флажок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1)
#: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116
#, kde-format
msgid "Radio button"
msgstr "Переключатель"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar)
#: stylepreview.ui:128
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: stylepreview.ui:136
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE)
#: stylesettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Application style"
msgstr "Оформление приложений"
#. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE)
#: stylesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Показывать значки на кнопках"
#. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE)
#: stylesettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Показывать значки в меню"
#. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style)
#: stylesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Main toolbar label"
msgstr "Положение текста на основной панели инструментов"
#. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style)
#: stylesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Secondary toolbar label"
msgstr "Положение текста на дополнительной панели инструментов"
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Icons and Toolbars"
msgstr "Настройка значков и панели инструментов"
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:36
#, kde-format
msgid "Show icons:"
msgstr "Показывать значки:"
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:37
#, kde-format
msgid "On buttons"
msgstr "На кнопках"
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:48
#, kde-format
msgid "In menus"
msgstr "В меню"
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:60
#, kde-format
msgid "Main toolbar label:"
msgstr "Положение текста на основной панели инструментов:"
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:62
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Только значки"
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:63
#, kde-format
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:64
#, kde-format
msgid "Beside icons"
msgstr "Подписи сбоку от значков"
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:65
#, kde-format
msgid "Below icon"
msgstr "Подписи под значками"
#: ui/EffectSettingsPopup.qml:80
#, kde-format
msgid "Secondary toolbar label:"
msgstr "Положение текста на дополнительной панели инструментов:"
#: ui/GtkStylePage.qml:17
#, kde-format
msgid "GNOME/GTK Application Style"
msgstr "Оформление приложений GNOME/GTK"
#: ui/GtkStylePage.qml:43
#, kde-format
msgid "GTK theme:"
msgstr "Стиль программ GTK:"
#: ui/GtkStylePage.qml:68
#, kde-format
msgid "Preview…"
msgstr "Просмотр..."
#: ui/GtkStylePage.qml:87
#, kde-format
msgid "Install from File…"
msgstr "Установить из файла..."
#: ui/GtkStylePage.qml:92
#, kde-format
msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…"
msgstr "Загрузить стили программ GNOME/GTK..."
#: ui/GtkStylePage.qml:108
#, kde-format
msgid "Select GTK Theme Archive"
msgstr "Выбор файла оформления программ GTK"
#: ui/GtkStylePage.qml:110
#, kde-format
msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr "Архивы стиля оформления программ GTX (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)"
#: ui/main.qml:55
#, kde-format
msgid "Configure Icons and Toolbars…"
msgstr "Настроить значки и панель инструментов…"
#: ui/main.qml:73
#, kde-format
msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…"
msgstr "Настроить оформление приложений GNOME/GTK..."
#: ui/main.qml:106
#, kde-format
msgid "Configure Style…"
msgstr "Настроить оформление…"
#~ msgid ""
#~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' "
#~ "user interface elements."
#~ msgstr ""
#~ "Этот модуль позволяет изменить оформление элементов интерфейса "
#~ "пользователя."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Михаил Козлов,Леонид Кантер,Стёпа Семенуха,Александр Яворский"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru,semenukha@gmail.com,KekcuHa@gmail.com"
#~ msgid "Application Style"
#~ msgstr "Оформление приложений"
#~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik "
#~ msgstr ""
#~ "© Karol Szwed, Daniel Molkentin, 2002\n"
#~ "© Kai Uwe Broulik, 2019 "
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Kai Uwe Broulik"
#~ msgstr "Kai Uwe Broulik"
#~ msgid "GTK3 theme:"
#~ msgstr "Стиль программ GTK3:"
#~ msgid "Download New GNOME/GTK Application Styles..."
#~ msgstr "Загрузить новые оформления приложений GNOME/GTK..."
#~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..."
#~ msgstr "Загрузить новые оформления приложений GNOME/GTK2..."
#~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles"
#~ msgstr "Оформления приложений GNOME/GTK2"
#~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..."
#~ msgstr "Загрузить новые оформления приложений GNOME/GTK3..."
#~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles"
#~ msgstr "Оформления приложений GNOME/GTK3"
#~ msgid "Get New GNOME/GTK2 Application Styles..."
#~ msgstr "Загрузить стили программ GNOME/GTK2..."
#~ msgid "Get New GNOME/GTK3 Application Styles..."
#~ msgstr "Загрузить стили программ GNOME/GTK3..."
#~ msgid "Unable to Load Dialog"
#~ msgstr "Не удаётся загрузить диалог"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Описание отсутствует."
#~ msgid ""
#~ "This area shows a preview of the currently selected style without having "
#~ "to apply it to the whole desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Это область показывает предварительный просмотр стиля без необходимости "
#~ "применить его ко всему рабочему столу."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
#~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme "
#~ "(additional information like a marble texture or a gradient)."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете выбрать предопределённые стили графических элементов "
#~ "(например, способ показа кнопок), которые дополнительно можно сочетать с "
#~ "темой (например, с мраморной текстурой или градиентом)."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside "
#~ "some important buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Если включить этот параметр, приложения будут показывать небольшие значки "
#~ "рядом с некоторыми важными кнопками."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside "
#~ "most menu items."
#~ msgstr ""
#~ "Если включить этот параметр, приложения будут показывать небольшие значки "
#~ "рядом с большинством пунктов меню."
#~ msgid ""
#~ "No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
#~ "low resolutions.
Text only: Shows only text on toolbar "
#~ "buttons.
Text beside icons: Shows icons and text on toolbar "
#~ "buttons. Text is aligned beside the icon.
Text below icons: "
#~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
#~ msgstr ""
#~ "Только значки: Показывает на панели инструментов только значки. "
#~ "Очень удобно для дисплеев с низким разрешением.
Только текст:"
#~ "b> Показывает на кнопках панели только текст.
Текст рядом со "
#~ "значками: Показывает на кнопках панели инструментов и значки и текст, "
#~ "расположенный рядом с ними.
Текст под значкамиПоказывает на "
#~ "кнопках панели значки и кнопки, расположенные под ними.
"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Панели инструментов"
#~ msgid "No Text"
#~ msgstr "Без текста"
#, fuzzy
#~| msgid "Widget style:"
#~ msgid "Widget Style"
#~ msgstr "Стиль графических элементов:"
#~ msgid "Widget style:"
#~ msgstr "Стиль графических элементов:"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Fine Tuning"
#~ msgstr "&Тонкая настройка"
#~ msgid "Description: %1"
#~ msgstr "Описание: %1"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to choose details about the widget style options"
#~ msgstr ""
#~ "Здесь Вы можете детально настроить стиль элементов пользовательского "
#~ "интерфейса."
#~ msgid "Group Box"
#~ msgstr "Группа"
#~ msgid "KDE Style Module"
#~ msgstr "Модуль стиля KDE"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "Ральф Нолден (Ralf Nolden)"
#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Панель меню"
#~ msgid "Menubar style:"
#~ msgstr "Расположение строки меню:"
#~ msgid "In application"
#~ msgstr "В окне приложения"
#~ msgid "Title bar button"
#~ msgstr "Кнопка на заголовке окна"
#, fuzzy
#~| msgid "Application Menu widget"
#~ msgid "Global Menu widget"
#~ msgstr "Виджет «Меню приложения»"
#~ msgid "Your changes will take effect only on application restart."
#~ msgstr ""
#~ "Изменения параметров вступят в силу только после перезапуска приложения."
#~ msgid ""
#~ "Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
#~ "applications.
"
#~ msgstr ""
#~ "Изменение видимости значков в меню будет применено только к вновь "
#~ "запущенным приложениям.
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Menu Icons Changed"
#~ msgstr "Изменены параметры значков в меню"
#~ msgid "Top screen menubar"
#~ msgstr "Вверху экрана"
#~ msgid "Only export"
#~ msgstr "Только экспорт"
#~ msgid "Graphical effects:"
#~ msgstr "Графические эффекты"
#~ msgid "Low display resolution and Low CPU"
#~ msgstr "Низкое разрешение экрана и небольшая нагрузка на процессор"
#~ msgid "High display resolution and Low CPU"
#~ msgstr "Высокое разрешение экрана и небольшая нагрузка на процессор"
#~ msgid "Low display resolution and High CPU"
#~ msgstr "Низкое разрешение экрана и большая нагрузка на процессор"
#~ msgid "High display resolution and High CPU"
#~ msgstr "Высокое разрешение экрана и большая нагрузка на процессор"
#~ msgid "Low display resolution and Very High CPU"
#~ msgstr "Низкое разрешение экрана и очень большая нагрузка на процессор"
#~ msgid "High display resolution and Very High CPU"
#~ msgstr "Высокое разрешение экрана и очень большая нагрузка на процессор"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
#~ msgstr ""
#~ "Если включить этот параметр, приложения KDE будут использовать эффекты "
#~ "анимации в своём интерфейсе."
#~ msgid "kcmstyle"
#~ msgstr "kcmstyle"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Workspace"
#~ msgstr "&Рабочее пространство"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Загрузить новые стили..."
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Только значки"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
#~ msgstr "Расположение &текста в панелях инструментов:"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Рабочий стол"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Style"
#~ msgstr "&Стиль"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
#~ "performance, it is advisable to disable all effects."
#~ msgstr ""
#~ "Эта страница позволяет настроить различные эффекты стилей. Для лучшего "
#~ "быстродействия можно отключить все эффекты."
#~ msgid "E&nable tooltips"
#~ msgstr "Включить &подсказки"
#~ msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgstr "По&дсвечивать кнопки под мышью"
#~ msgid "&Effects"
#~ msgstr "&Эффекты"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when "
#~ "the mouse cursor is moved over them."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этой опции кнопки панелей инструментов будут изменять свой "
#~ "цвет, когда указатель мыши оказывается над ними."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when "
#~ "the cursor remains over items in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Если выбрать этот параметр, приложения KDE будут показывать всплывающие "
#~ "подсказки, когда курсор остается над элементом панели."
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Михаил Козлов, Леонид Кантер"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru"
#~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
#~ msgstr "Показывать рукоятки отделения в &выпадающих меню"
#~ msgid "&Enable GUI effects"
#~ msgstr "Включить эфф&екты GUI"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Анимировать"
#~ msgid "Combobo&x effect:"
#~ msgstr "Эффект выпа&дающих списков:"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Плавное исчезновение"
#~ msgid "&Tool tip effect:"
#~ msgstr "Эффект &подсказок:"
#~ msgid "Make Translucent"
#~ msgstr "Сделать полупрозрачным"
#~ msgid "&Menu effect:"
#~ msgstr "Эффект &меню:"
#~ msgid "Me&nu tear-off handles:"
#~ msgstr "&Рукоятка отделения меню"
#~ msgid "Menu &drop shadow"
#~ msgstr "Меню &отбрасывает тень"
#~ msgid "Software Tint"
#~ msgstr "Программная подсветка"
#~ msgid "Software Blend"
#~ msgstr "Программный градиент"
#~ msgid "XRender Blend"
#~ msgstr "Градиент Xrender"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "Menu trans&lucency type:"
#~ msgstr "Тип по&лупрозрачности меню:"
#~ msgid "Menu &opacity:"
#~ msgstr "&Степень непрозрачности:"
#~ msgid "Transparent tool&bars when moving"
#~ msgstr "Полупрозрачные панели инструментов при переме&щении"
#~ msgid ""
#~ "Selected style: %1
One or more effects that you have "
#~ "chosen could not be applied because the selected style does not support "
#~ "them; they have therefore been disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "Выбранный стиль: %1
Один или более из выбранных вами "
#~ "эффектов не удаётся применить, потому что поддержка в текущем стиле "
#~ "отсутствует.
"
#~ msgid "Menu translucency is not available.
"
#~ msgstr "Полупрозрачность меню недоступна.
"
#~ msgid "Menu drop-shadows are not available."
#~ msgstr "Отбрасывание тени недоступно."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, you can select several effects for different "
#~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips."
#~ msgstr ""
#~ "Если включить этот параметр, можно установить различные эффекты для "
#~ "выпадающих списков, меню и подсказок."
#~ msgid ""
#~ "Disable: do not use any combo box effects.
\n"
#~ "Animate: Do some animation."
#~ msgstr ""
#~ "Отключить: Не использовать эффекты выпадающих списков.
\n"
#~ "Анимировать: Анимировать выпадающие списки."
#~ msgid ""
#~ "Disable: do not use any tooltip effects.
\n"
#~ "Animate: Do some animation.
\n"
#~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending."
#~ msgstr ""
#~ "Отключить: Не использовать эффекты подсказок.
\n"
#~ "Анимировать: Анимировать подсказки.
\n"
#~ "Плавное исчезновение: Использовать альфа-канал для плавного "
#~ "исчезновения подсказок."
#~ msgid ""
#~ "Disable: do not use any menu effects.
\n"
#~ "Animate: Do some animation.
\n"
#~ "Fade: Fade in menus using alpha-blending.
\n"
#~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
#~ "styles only)"
#~ msgstr ""
#~ "Отключить: Не использовать эффекты меню.
\n"
#~ "Анимировать: Анимировать меню.
\n"
#~ "Плавное исчезновение: Fade in menus using alpha-blending.
\n"
#~ "Сделать полупрозрачным: Сделать меню полупрозрачными (только для "
#~ "стилей KDE)"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
#~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this "
#~ "effect enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен этот параметр, выпадающие меню будут отбрасывать тень. "
#~ "Этот эффект доступен только для стилей KDE."
#~ msgid ""
#~ "Software Tint: Alpha-blend using a flat color.
\n"
#~ "Software Blend: Alpha-blend using an image.
\n"
#~ "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending "
#~ "(if available). This method may be slower than the Software routines on "
#~ "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
#~ "displays.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Программная подсветкаt: Наложение цвета через альфа-канал.
\n"
#~ "Программное смешивание: Наложение изображения через альфа-канал."
#~ "
\n"
#~ "Смешивание XRender: Использовать расширение XFree RENDER (если "
#~ "доступно) для смешивания изображения. Быстродействие этого метода выше, "
#~ "чем у программного, только в том случае, если доступно аппаратное "
#~ "ускорение XRender.
\n"
#~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
#~ msgstr ""
#~ "Перемешением этого движка можно настроить степень прозрачности меню."
#~ msgid ""
#~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Примечание: все элементы в этом выпадающем списке не применимы к "
#~ "приложениям Qt, собранным без поддержки KDE."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
#~ "around."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен этот параметр, панели инструментов при перемещении будут "
#~ "полупрозрачными."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
#~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
#~ "very helpful when performing the same action multiple times."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен этот параметр, некоторые выпадающие меню будут иметь так "
#~ "называемые рукоятки отделения. Если щелкнуть на этой рукоятке, вы "
#~ "получите меню в отдельном элементе. Это может быть очень полезным при "
#~ "многократном выполнении одного и того же действия."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Button Group"
#~ msgstr "Группа кнопок"