# translation of kcmstyle.po into Russian # translation of kcmstyle.po to # translation of kcmstyle.po to Russian # # # KDE2 - kcmstyle.pot Russian translation # Copyright (C) 2000 KDE Team. # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Alexander Yavorsky # Mihail Kozlov , 2000. # Leon Kanter , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2017, 2018, 2019. # Styopa Semenukha , 2009. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Yavorsky , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-21 11:51+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "«%1» не является архивом оформления приложений GTK." #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Произошла ошибка при загрузке диалога конфигурации для этого стиля." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "Не удалось применить выбранное оформление «%1»." #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Настройка %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, kde-format msgid "Push Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, kde-format msgid "Combo box" msgstr "Выпадающий список" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Флажок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Переключатель" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "%p%" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Application style" msgstr "Оформление приложений" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show icons on buttons" msgstr "Показывать значки на кнопках" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show icons in menus" msgstr "Показывать значки в меню" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Main toolbar label" msgstr "Положение текста на основной панели инструментов" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label" msgstr "Положение текста на дополнительной панели инструментов" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "Настройка значков и панели инструментов" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "Показывать значки:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "На кнопках" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "В меню" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "Положение текста на основной панели инструментов:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "Только значки" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Только текст" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "Подписи сбоку от значков" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, kde-format msgid "Below icon" msgstr "Подписи под значками" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Положение текста на дополнительной панели инструментов:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, kde-format msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "Оформление приложений GNOME/GTK" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "Стиль программ GTK:" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, kde-format msgid "Preview…" msgstr "Просмотр..." #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Установить из файла..." #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, kde-format msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "Загрузить стили программ GNOME/GTK..." #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "Выбор файла оформления программ GTK" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Архивы стиля оформления программ GTX (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "Настроить значки и панель инструментов…" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "Настроить оформление приложений GNOME/GTK..." #: ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Configure Style…" msgstr "Настроить оформление…" #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль позволяет изменить оформление элементов интерфейса " #~ "пользователя." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Михаил Козлов,Леонид Кантер,Стёпа Семенуха,Александр Яворский" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru,semenukha@gmail.com,KekcuHa@gmail.com" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "Оформление приложений" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "" #~ "© Karol Szwed, Daniel Molkentin, 2002\n" #~ "© Kai Uwe Broulik, 2019 " #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "GTK3 theme:" #~ msgstr "Стиль программ GTK3:" #~ msgid "Download New GNOME/GTK Application Styles..." #~ msgstr "Загрузить новые оформления приложений GNOME/GTK..." #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "Загрузить новые оформления приложений GNOME/GTK2..." #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "Оформления приложений GNOME/GTK2" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "Загрузить новые оформления приложений GNOME/GTK3..." #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "Оформления приложений GNOME/GTK3" #~ msgid "Get New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "Загрузить стили программ GNOME/GTK2..." #~ msgid "Get New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "Загрузить стили программ GNOME/GTK3..." #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Не удаётся загрузить диалог" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Описание отсутствует." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "Это область показывает предварительный просмотр стиля без необходимости " #~ "применить его ко всему рабочему столу." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете выбрать предопределённые стили графических элементов " #~ "(например, способ показа кнопок), которые дополнительно можно сочетать с " #~ "темой (например, с мраморной текстурой или градиентом)." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Если включить этот параметр, приложения будут показывать небольшие значки " #~ "рядом с некоторыми важными кнопками." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Если включить этот параметр, приложения будут показывать небольшие значки " #~ "рядом с большинством пунктов меню." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Только значки: Показывает на панели инструментов только значки. " #~ "Очень удобно для дисплеев с низким разрешением.

Только текст: Показывает на кнопках панели только текст.

Текст рядом со " #~ "значками: Показывает на кнопках панели инструментов и значки и текст, " #~ "расположенный рядом с ними.

Текст под значкамиПоказывает на " #~ "кнопках панели значки и кнопки, расположенные под ними.

" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Панели инструментов" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Без текста" #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Стиль графических элементов:" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Стиль графических элементов:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "&Тонкая настройка" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Описание: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "" #~ "Здесь Вы можете детально настроить стиль элементов пользовательского " #~ "интерфейса." #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Группа" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "Модуль стиля KDE" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ральф Нолден (Ralf Nolden)" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Панель меню" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Расположение строки меню:" #~ msgid "In application" #~ msgstr "В окне приложения" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "Кнопка на заголовке окна" #, fuzzy #~| msgid "Application Menu widget" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "Виджет «Меню приложения»" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "" #~ "Изменения параметров вступят в силу только после перезапуска приложения." #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

Изменение видимости значков в меню будет применено только к вновь " #~ "запущенным приложениям.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Изменены параметры значков в меню" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Вверху экрана" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Только экспорт" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Графические эффекты" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Низкое разрешение экрана и небольшая нагрузка на процессор" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Высокое разрешение экрана и небольшая нагрузка на процессор" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Низкое разрешение экрана и большая нагрузка на процессор" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Высокое разрешение экрана и большая нагрузка на процессор" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Низкое разрешение экрана и очень большая нагрузка на процессор" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Высокое разрешение экрана и очень большая нагрузка на процессор" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Если включить этот параметр, приложения KDE будут использовать эффекты " #~ "анимации в своём интерфейсе." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "&Рабочее пространство" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Загрузить новые стили..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Только значки" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Расположение &текста в панелях инструментов:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Рабочий стол" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Стиль" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Эта страница позволяет настроить различные эффекты стилей. Для лучшего " #~ "быстродействия можно отключить все эффекты." #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "Включить &подсказки" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "По&дсвечивать кнопки под мышью" #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "&Эффекты" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции кнопки панелей инструментов будут изменять свой " #~ "цвет, когда указатель мыши оказывается над ними." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Если выбрать этот параметр, приложения KDE будут показывать всплывающие " #~ "подсказки, когда курсор остается над элементом панели." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Михаил Козлов, Леонид Кантер" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru" #~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus" #~ msgstr "Показывать рукоятки отделения в &выпадающих меню" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "Включить эфф&екты GUI" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Отключить" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Анимировать" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "Эффект выпа&дающих списков:" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Плавное исчезновение" #~ msgid "&Tool tip effect:" #~ msgstr "Эффект &подсказок:" #~ msgid "Make Translucent" #~ msgstr "Сделать полупрозрачным" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "Эффект &меню:" #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "&Рукоятка отделения меню" #~ msgid "Menu &drop shadow" #~ msgstr "Меню &отбрасывает тень" #~ msgid "Software Tint" #~ msgstr "Программная подсветка" #~ msgid "Software Blend" #~ msgstr "Программный градиент" #~ msgid "XRender Blend" #~ msgstr "Градиент Xrender" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Menu trans&lucency type:" #~ msgstr "Тип по&лупрозрачности меню:" #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "&Степень непрозрачности:" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "Полупрозрачные панели инструментов при переме&щении" #~ msgid "" #~ "Selected style: %1

One or more effects that you have " #~ "chosen could not be applied because the selected style does not support " #~ "them; they have therefore been disabled.

" #~ msgstr "" #~ "Выбранный стиль: %1

Один или более из выбранных вами " #~ "эффектов не удаётся применить, потому что поддержка в текущем стиле " #~ "отсутствует.

" #~ msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgstr "Полупрозрачность меню недоступна.
" #~ msgid "Menu drop-shadows are not available." #~ msgstr "Отбрасывание тени недоступно." #~ msgid "" #~ "If you check this box, you can select several effects for different " #~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips." #~ msgstr "" #~ "Если включить этот параметр, можно установить различные эффекты для " #~ "выпадающих списков, меню и подсказок." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" #~ "Animate: Do some animation." #~ msgstr "" #~ "

Отключить: Не использовать эффекты выпадающих списков.

\n" #~ "Анимировать: Анимировать выпадающие списки." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." #~ msgstr "" #~ "

Отключить: Не использовать эффекты подсказок.

\n" #~ "

Анимировать: Анимировать подсказки.

\n" #~ "Плавное исчезновение: Использовать альфа-канал для плавного " #~ "исчезновения подсказок." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any menu effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" #~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " #~ "styles only)" #~ msgstr "" #~ "

Отключить: Не использовать эффекты меню.

\n" #~ "

Анимировать: Анимировать меню.

\n" #~ "

Плавное исчезновение: Fade in menus using alpha-blending.

\n" #~ "Сделать полупрозрачным: Сделать меню полупрозрачными (только для " #~ "стилей KDE)" #~ msgid "" #~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" #~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this " #~ "effect enabled." #~ msgstr "" #~ "Если установлен этот параметр, выпадающие меню будут отбрасывать тень. " #~ "Этот эффект доступен только для стилей KDE." #~ msgid "" #~ "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" #~ "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" #~ "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending " #~ "(if available). This method may be slower than the Software routines on " #~ "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " #~ "displays.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Программная подсветкаt: Наложение цвета через альфа-канал.

\n" #~ "

Программное смешивание: Наложение изображения через альфа-канал." #~ "

\n" #~ "

Смешивание XRender: Использовать расширение XFree RENDER (если " #~ "доступно) для смешивания изображения. Быстродействие этого метода выше, " #~ "чем у программного, только в том случае, если доступно аппаратное " #~ "ускорение XRender.

\n" #~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." #~ msgstr "" #~ "Перемешением этого движка можно настроить степень прозрачности меню." #~ msgid "" #~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Примечание: все элементы в этом выпадающем списке не применимы к " #~ "приложениям Qt, собранным без поддержки KDE." #~ msgid "" #~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "Если установлен этот параметр, панели инструментов при перемещении будут " #~ "полупрозрачными." #~ msgid "" #~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " #~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " #~ "very helpful when performing the same action multiple times." #~ msgstr "" #~ "Если установлен этот параметр, некоторые выпадающие меню будут иметь так " #~ "называемые рукоятки отделения. Если щелкнуть на этой рукоятке, вы " #~ "получите меню в отдельном элементе. Это может быть очень полезным при " #~ "многократном выполнении одного и того же действия." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Группа кнопок"