# Traducerea kcmstyle.po în Română # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2012, 2020, 2021, 2023, 2024. # Cristian Oneț , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-24 18:22+0000\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "%1 nu este o arhivă validă cu tematici GTK." #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "A apărut o eroare la încărcarea dialogului de configurare pentru acest stil." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "Aplicarea stilului ales „%1” a eșuat." #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurează %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Fila 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, kde-format msgid "Push Button" msgstr "Buton" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, kde-format msgid "Combo box" msgstr "Casetă de selecție" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Casetă de bifare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Buton radio" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "%p%" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Fila 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Application style" msgstr "Stil aplicații" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show icons on buttons" msgstr "Arată pictograme pe butoane" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show icons in menus" msgstr "Arată pictograme în meniuri" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Main toolbar label" msgstr "Etichetă pe bara de unelte principală" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label" msgstr "Etichetă pe bara de unelte secundară" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Configure Icon and Toolbars" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "Configurează pictograma și barele de unelte" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "Arată pictograme:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "Pe butoane" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "În meniuri" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "Etichetă pe bara de unelte principală:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "Fără" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Numai text" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "Lângă pictograme" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, kde-format msgid "Below icon" msgstr "Sub pictogramă" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Etichetă pe bara de unelte secundară:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, kde-format msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "Stil aplicații GNOME/GTK" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "Tematică GTK:" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, kde-format msgid "Preview…" msgstr "Previzualizează…" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Instalează din fișier…" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, kde-format msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "Obține stiluri noi pentru aplicații GNOME/GTK…" #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "Alege arhiva cu tematică GTK" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Arhivă cu tematică GTK (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" #: ui/main.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Icons and Toolbars" msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "Configurează barele de unelte și pictogramele" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "Configurează stilul aplicațiilor GNOME/GTK…" #: ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Configure Style…" msgstr "Configurează stilul…" #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "Acest modul permite modificarea aspectului vizual al elementelor de " #~ "interfață cu utilizatorul ale aplicațiilor." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr ",sergiu@cip.md" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "Stil aplicații" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "&Aplicații" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "&Aplicații" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "&Aplicații" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "&Aplicații" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Nu pot încărca dialogul" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Nici o descriere disponibilă." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "Această zonă afișează o previzualizare a stilului curent selectat fără a " #~ "fi nevoie să-l aplicați întregului mediu grafic." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Aici puteți alege dintr-o listă de stiluri de componente predefinite (de " #~ "exemplu felul în care sunt desenate butoanele) care pot sau nu pot fi " #~ "combinate cu o tematică (informații adiționale precum o textură de " #~ "marmură sau un gradient)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Dacă activați această opțiune aplicațiile KDE vor afișa mici pictograme " #~ "pe unele din cele mai importante butoane." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside most menu items." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Dacă activați această opțiune aplicațiile KDE vor afișa mici pictograme " #~ "lângăcele mai multe intrări din meniu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~| "low resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar " #~| "buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on " #~| "toolbar buttons. Text is aligned beside the icon.

Text Below " #~| "Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned " #~| "below the icon." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Fără text: Arată numai pictograme pe butoanele barei de unelte. " #~ "Cea mai bună opțiune pentru rezoluții de ecran mici.

Numai text:" #~ " Arată numai text în butoanele barelor de unelte.

Text lângă " #~ "pictograme: Arată pictograme și text în butoanele barelor de unelte. " #~ "Textul este aliniat lângă pictogramă.

Text sub pictograme: " #~ "Arată pictograme și text în butoanele barelor de unelte. Textul este " #~ "aliniat sub pictogramă." #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Bare de unelte" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Fără text" #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Stil controale:" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Stil controale:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "Reglaj &fin" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Descriere: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "" #~ "Această pagină vă permite să alegeți detalii despre opțiunile de stil ale " #~ "controalelor grafice" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Casetă de grupare" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "Modul de stil KDE" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Bară de meniu" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Stilul barei de meniu:" #~ msgid "In application" #~ msgstr "În aplicație" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "Buton pe bara de titlu" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "&Aplicații" #, fuzzy #~| msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "Modificarea opțiunilor va avea efect numai la repornirea aplicației" #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

Schimbările care afectează vizibilitatea pictogramelor din meniu vor " #~ "avea efect numai pentru aplicațiile pornite din acest moment.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Pictogramele din meniu au fost schimbate" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Bare de meniu de deasupra ecranului" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Doar export" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Efecte grafice:" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Rezoluție de afișare joasă și utilizare scăzută a procesorului" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Rezoluție de afișare înaltă și utilizare scăzută a procesorului" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Rezoluție de afișare joasă și utilizare intensă a procesorului" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Rezoluție de afișare înaltă și utilizare intensă a procesorului" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "" #~ "Rezoluție de afișare joasă și utilizare foarte intensă a procesorului" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "" #~ "Rezoluție de afișare înaltă și utilizare foarte intensă a procesorului" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Dacă activați această opțiune, aplicațiile KDE vor rula animații interne." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "&Spațiu de lucru" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Preluare tematici noi..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Numai pictograme" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Poz&iția textului elementelor barei de unelte:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Stil" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Această pagină vă permite să activați efectele de stil ale componentelor " #~ "grafice. Dacă doriți performanță maximă, atunci este preferabil să " #~ "dezactivați toate efectele." #, fuzzy #~| msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "&Evidențiază butoanele sub maus" #, fuzzy #~| msgid "E&nable tooltips" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "Activează i&ndiciile" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "Dacă această opțiune este selectată, butoanele barelor de unelte își vor " #~ "schimba culoarea când mouse-ul este deasupra lor." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Dacă selectați această opțiune, aplicațiile KDE vor afișa baloane de " #~ "ajutor atunci când mouse-ul rămâne pentru ceva timp deasupra butoanelor " #~ "din barele de unelte." #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "&Efecte" #~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus" #~ msgstr "Afișează indicatorul de ru&pere în meniurile-balon" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "&Activează efectele grafice" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Dezactivat" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animează" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "Efect căsuță c&ombinată:" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Tranziție" #~ msgid "&Tool tip effect:" #~ msgstr "Efect i&ndiciu:" #~ msgid "Make Translucent" #~ msgstr "Semitransparent" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "Efect &meniu:" #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "Indicator „rupere” &meniuri:" #~ msgid "Menu &drop shadow" #~ msgstr "&Umbră pentru meniu" #~ msgid "Software Tint" #~ msgstr "Nuanță (software)" #~ msgid "Software Blend" #~ msgstr "Amestecare (software)" #~ msgid "XRender Blend" #~ msgstr "Amestecare (XRender)" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Menu trans&lucency type:" #~ msgstr "Tip trans&lucență meniu:" #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "&Opacitate meniu:" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "Barele de &unelte sunt transparente la mutare" #~ msgid "" #~ "Selected style: %1

One or more effects that you " #~ "have chosen could not be applied because the selected style does not " #~ "support them; they have therefore been disabled.

" #~ msgstr "" #~ "Stil selectat: %1

Unul sau mai multe efecte dintre " #~ "cele alese nu pot fi aplicate deoarece stilul selectat nu le suportă și " #~ "de aceea au fost dezactivate.

" #~ msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgstr "Nu este disponibilă translucența pentru meniuri.
" #~ msgid "Menu drop-shadows are not available." #~ msgstr "Umbrele pentru meniuri nu sunt disponibile." #~ msgid "" #~ "If you check this box, you can select several effects for different " #~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips." #~ msgstr "" #~ "Dacă selectați această opțiune, atunci puteți selecta efecte pentru " #~ "diferite componente grafice precum căsuțele combinate, meniurile sau " #~ "baloanele de ajutor." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" #~ "Animate: Do some animation." #~ msgstr "" #~ "

Dezactivat: Nu utilizează nici un efect grafic pentru căsuțele " #~ "combinate.

\n" #~ "Animează: Aplică efectul de animație." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." #~ msgstr "" #~ "

Dezactivat: Nu utilizează nici un efect grafic pentru baloanele " #~ "de ajutor.

\n" #~ "

Animează: Aplică efectul de animație.

\n" #~ "Tranziție: Afișează baloanele de ajutor cu efect de tranziție a " #~ "transparenței." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any menu effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" #~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " #~ "styles only)" #~ msgstr "" #~ "

Dezactivat: Nu utilizează nici un efect grafic pentru meniuri.\n" #~ "

Animează: Aplică efectul de animație la afișare.

\n" #~ "

Tranziție: Afișează meniurile cu efect de tranziție a " #~ "transparenței.

Semitransparent: Face ca meniurile să fie " #~ "semitransparente astfel încât puteți vedea prin ele. (numai la stilurile " #~ "KDE)" #~ msgid "" #~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" #~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this " #~ "effect enabled." #~ msgstr "" #~ "Dacă este activată, atunci toate meniurile popup vor avea asociată o " #~ "umbră. Deocamdată numai stilurile KDE pot avea activat acest efect." #~ msgid "" #~ "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" #~ "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" #~ "

XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image " #~ "blending (if available). This method may be slower than the Software " #~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance " #~ "on remote displays.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Nuanță (software): transparență utilizând o singură culoare.\n" #~ "

Amestecare (software): transparență utilizând o imagine.

\n" #~ "

Amestecare (XRender): Utilizează extensia RENDER XFree pentru " #~ "amestecarea imaginilor (dacă e disponibilă). Pentru plăcile video " #~ "neaccelerate această metodă poate fi mai lentă decât rutinele software, " #~ "dar poate îmbunătăți performanțele pentru afișarea X la distanță.

\n" #~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." #~ msgstr "" #~ "Prin ajustarea acestui potențiometru puteți controla efectul de opacitate " #~ "a meniului." #~ msgid "" #~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Observație: toate componentele din această căsuță combinată nu se " #~ "aplică aplicațiilor native Qt." #~ msgid "" #~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "Dacă selectați această opțiune, barele de unelte vor fi transparente când " #~ "sunt mutate." #~ msgid "" #~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " #~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " #~ "very helpful when performing the same action multiple times." #~ msgstr "" #~ "Dacă selectați această opțiune, atunci unele meniuri popup vor avea " #~ "afișat așa numitul indicator de \"rupere\". Dacă dați clic pe el, atunci " #~ "acesta se va transforma într-o fereastră și va rămâne activ. În acest mod " #~ "aveți acces ușor la acțiunile pe care le repetați." #~ msgid "%" #~ msgstr "%"