# Traducerea kcmfonts.po în Română # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008-2014, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-10 19:38+0100\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Forțează DPI-ul fonturilor în X11" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Font general" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Font cu lățime fixă" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Font mic" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Font pentru bara de unelte" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Font pentru meniuri" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Font pentru titlu fereastră" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Implicit de la furnizor" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB vertical" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR vertical" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Implicit de la furnizor" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Medie" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Ușoară" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Deplină" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2pct" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Ajustează scalarea globală…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Unele modificări, cum ar fi anti-crenelarea sau DPI, vor avea efect numai " "pentru aplicațiile pornite din acest moment." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Fonturile foarte mari pot produce rezultate ce arată ciudat. În loc să " "folosiți o dimensiuni foarte mare a fonturilor, încercați ajustarea scalării " "globale a ecranului." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "Metoda recomandată de scalare a interfeței cu utilizatorul e folosirea " "funcției de scalare globală a ecranului." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "&Ajustează toate fonturile…" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generale:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Alege fontul general" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Lățime fixă:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Alege fontul cu lățime fixă" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Mic:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Alege fontul mic" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Bară de unelte:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Alege font pentru bara de unelte" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Meniu:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Alege fontul meniului" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Titlu fereastră:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Alege font pentru titlul ferestrelor" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Anti-crenelare:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activează" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Pixelii sunt aliniați pe ecran într-o grilă. De aceea, formele fonturilor ce " "nu se aliniază cu această grilă vor arăta zimțate și urâte. Pentru reducerea " "acestui efect se folosesc tehnici de anti-crenelare. În " "general, veți dori să păstrați această opțiune activată cu excepția " "cazurilor când face probleme." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Exclude diapazonul de la anti-crenelare" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pct" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "până la" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Randare sub-pixel:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "Pe ecrane TFT sau LCD, fiecare pixel e compus din trei sau patru " "luminițe monocrome. Acești sub-pixeli pot fi modificați " "independent pentru a îmbunătăți calitatea fonturilor afișate. " "Calitatea randării e îmbunătățită numai dacă alegerea coincide cu " "maniera în care sunt aliniați sub-pixelii ecranului dumneavoastră. " "Majoritatea ecranelor au o ordine liniară de sub-pixeli RGB, unele au BGR iar alte ordonări exotice nu " "sunt susținute de această funcționalitate.Aceasta nu funcționează cu " "monitoare CRT." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Corecție:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "Corecția („hinting”) e o tehnologie prin care indiciile încorporate în font " "sunt folosite pentru a îmbunătăți calitatea randării, mai ales la dimensiuni " "mici. O corecție mai puternică duce în general la muchii mai ascuțite, dar " "literele mici se vor asemăna tot mai puțin cu forma lor de la dimensiune " "mare." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Forțează DPI-ul fonturilor:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Introduceți aici DPI-ul ecranului pentru a face ca fonturile de pe " "ecran să se potrivească cu dimensiunea fizică a acestora la tipărire. " "Schimbarea acestei opțiuni de la valoarea implicită va fi în conflict cu " "multe aplicații; unele pictograme și imagini s-ar putea scala greșit.Pentru a crește dimensiunea textului, schimbați dimensiunea " "fonturilor de mai sus. Pentru a scala tot, folosiți glisorul de scalare de " "pe pagina Afișaj și monitor." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Alege fontul" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "Dimensiunile de font cu zecimale pot provoca probleme cu aranjarea " #~ "textului în unele aplicații. Aveți în vedere folosirea doar a " #~ "dimensiunilor de font întregi." #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Forțează DPI-ul fonturilor în Wayland" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "Acest modul vă permite să configurați fonturile sistemului." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "Modifică scalarea afișajului…" #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune forțează o anumită valoare DPI (puncte pe țol) " #~ "pentru fonturi. Ea poate fi utilă atunci când adevărata valoare DPI a " #~ "echipamentului nu este detectată corespunzător și este adesea folosită " #~ "greșit când sunt utilizate fonturi de calitate proastă ce nu arată bine " #~ "la valori DPI diferite de 96 sau 120.Folosirea acestei " #~ "opțiuni este în general descurajată.Dacă folosiți " #~ "Sistemul de ferestre X, o alegere mai bună pentru a " #~ "stabilirea valorii DPI potrivite e configurarea explicită a acesteia " #~ "pentru întregul server X când e posibil (de ex. DisplaySize în xorg." #~ "conf). Când fonturile nu se randează corespunzător cu valoarea DPI reală, " #~ "trebuiesc folosite fonturi mai bune sau trebuie verificată configurarea " #~ "corecției fonturilor." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sergiu Bivol" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sergiu@cip.md" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fonturi" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "Arată ajutor contextual" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "Alegere font %1..." #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Configurări de fonturi modificate" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Unele modificări, cum ar fi valoarea PPȚ, vor avea efect numai pentru " #~ "aplicațiile pornite din acest moment.

" #, fuzzy #~| msgctxt "Use anti-aliasing" #~| msgid "System Settings" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Configurări de sistem" #, fuzzy #~| msgctxt "Use anti-aliasing" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dezactivată" #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Configurează..." #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Configurează parametrii de antialiere" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "E&xclude domeniul:" #, fuzzy #~| msgid " pt" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pct" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Dacă aveți un monitor cu cristale lichide, puteți perfecționa " #~ "calitatea literelor afișate prin selectarea acestei opțiuni.
Tehnologia de corecție sub-pixel mai este cunoscută și cu numele " #~ "ClearTyoe(tm).
Pentru a utiliza eficient corecția sub-pixel, trebuie " #~ "să știți cum sunt aliniați sub-pixelii monitorului dumneavoastră.

" #~ "La monitoarele TFT sau LCD un singur pixel este de fapt compus din trei " #~ "sub-pixeli, roșu, verde și albastru. Majoritatea monitoarelor au o " #~ "ordonare liniară sub-pixel RVA (roșu-verde-albastru), dar altele au AVR " #~ "(albastru-verde-roșu).
Această facilitate nu funcționează cu " #~ "monitoarele CRT

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Corecția este un proces utilizat pentru îmbunătățirea calității " #~ "fonturilor afișate la dimensiuni mici." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "" #~ "Folosit pentru textul normal (etichete de butoane, elemente din liste)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "Un font neproporțional (stil mașină de scris)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Cel mai mic font ce poate fi citit bine." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "" #~ "Folosit la afișarea textului de lângă pictogramele barelor de unelte." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Folosit la afișarea barelor de meniu și a meniurilor-balon." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Folosit de bara de titlu a ferestrei." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Dați clic pentru a modifica toate fonturile" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Configurări de sistem" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "" #~ "Dacă această opțiune este selectată, KDE va face mult mai fine curbele " #~ "din fonturi." #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Bară de sarcini" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Birou" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Folosit de bara de procese." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Folosit pentru pictogramele de pe birou." #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dezactivat" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 PPȚ" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 PPȚ"