# Translation of klipper.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2017, 2019, 2021, 2022. # Thiago Masato Costa Sueto , 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Geraldo Simiao msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-18 15:21-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Histórico da área de transferência:" #: configdialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Number of entries" #| msgid " entry" #| msgid_plural " entries" msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] " item" msgstr[1] " itens" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Seleção e área de transferência:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Salvar sempre no histórico" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Seleção de texto:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Apenas quando copiado explicitamente" #: configdialog.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Really delete entire clipboard history?" msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Deseja realmente excluir o histórico da área de transferência?" #: configdialog.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore selection" msgid "Non-text selection:" msgstr "Ignorar seleção" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Nunca salvar no histórico" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" #: configdialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeout for action popups:" msgid "Show action popup menu:" msgstr "Tempo máximo para ações de contexto:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Quando o texto que corresponde a um padrão de ação é selecionado ou " "escolhido no histórico da área de transferência, mostra automaticamente o " "menu pop-up com as ações aplicáveis. Se o menu automático estiver desativado " "aqui ou não for exibido para uma janela excluída, ele poderá ser exibido " "usando a tecla de atalho %1." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "" #: configdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unit of time" #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: configdialog.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Actions Config" #| msgid "Actions" msgid "Options:" msgstr "Ações" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "" #: configdialog.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Adicionar ação..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Editar ação..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Excluir ação" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" #: configdialog.cpp:577 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Action" msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Excluir ação" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Geral" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Configuração geral" #: configdialog.cpp:607 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Actions Config" #| msgid "Actions" msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Ações" #: configdialog.cpp:607 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Actions Config" #| msgid "Actions" msgid "Action Menu" msgstr "Ações" #: configdialog.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Actions Configuration" msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Configuração das ações" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Configuração das ações" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configuração dos atalhos" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Clipboard" msgid "Return to Clipboard" msgstr "Adicionar à área de transferência" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clear History" msgstr "Histórico da área de transferência" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Nenhuma ocorrência" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "A área de transferência está vazia" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore Selection" msgid "Invoke action" msgstr "Ignorar seleção" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Show Barcode…" msgid "Show QR code" msgstr "Mo&strar código de barras..." #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Contents" msgid "Edit contents" msgstr "Editar conteúdo" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replay actions on an item selected from history" msgid "Remove from history" msgstr "Repetir ações sobre um item selecionado do histórico" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "&Cancelar" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Substituir área de transferência" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Adicionar à área de transferência" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Propriedades da ação" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Uma ação entra em vigor quando seu padrão de correspondência corresponde ao conteúdo da área de transferência. Quando isso " "acontece, os comandos da ação aparecem no menu pop-" "up do Klipper; se um deles for escolhido, o comando é executado." #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" #: editactiondialog.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Command" msgid "Add Command..." msgstr "Adicionar comando" #: editactiondialog.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Command" msgid "Edit Command..." msgstr "Adicionar comando" #: editactiondialog.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Command" msgid "Delete Command" msgstr "Remover comando" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action Properties" msgid "Command Properties" msgstr "Propriedades da ação" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command" msgid "Command:" msgstr "Comando" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "Um %s no comando será substituído " "peloconteúdo completo da área de transferência. %0 até %9 será substituído pelo " "texto correspondente capturado do padrão de correspondência." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace Clipboard" msgid "Replace current clipboard" msgstr "Substituir área de transferência" #: editcommanddialog.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Clipboard" msgid "Append to clipboard" msgstr "Adicionar à área de transferência" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Really delete entire clipboard history?" msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Deseja realmente excluir o histórico da área de transferência?" #: historymodel.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lear Clipboard History" msgid "Clear Clipboard History" msgstr "&Limpar histórico da área de transferência" #: klipper.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeout for action popups:" msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Tempo máximo para ações de contexto:" #: klipper.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lear Clipboard History" msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Limpar histórico da área de transferência" #: klipper.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure Klipper…" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "Configurar &Klipper..." #: klipper.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invocar ação manualmente sobre a área de transferência atual" #: klipper.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Show Barcode…" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "Mo&strar código de barras..." #: klipper.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next History Item" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Próximo item do histórico" #: klipper.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous History Item" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Item anterior do histórico" #: klipper.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Abrir o Klipper na posição do mouse" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Você pode ativar ações de URL mais tarde na página de Ações da janela de configuração do widget da área de transferência" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Código de barras móvel" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Histórico da área de transferência" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "acima" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "atual" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "abaixo" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Versão do Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prevent empty clipboard" msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Impedir que a área de transferência fique vazia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection and Clipboard" msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Seleção e área de transferência" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Ignorar a seleção" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Somente a seleção de texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Sempre ignorar imagens" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Usar o editor gráfico de expressões regulares" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore the selection" msgid "Immediately on selection" msgstr "Ignorar a seleção" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Sem ações para o WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeout for action popups:" msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Tempo máximo para ações de contexto:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeout for action popups:" msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Tempo máximo para ações de contexto:" #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history size:" msgid "History size:" msgstr "Tamanho do histórico da área de transferência:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "" "Item de testes para indicação das alterações em um widget de árvore de ações" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strip whitespace when executing an action" msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Remover espaços em branco ao executar uma ação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replay actions on an item selected from history" msgid "For an item chosen from history" msgstr "Repetir ações sobre um item selecionado do histórico" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Really delete entire clipboard history?" msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "Deseja realmente excluir o histórico da área de transferência?" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable MIME-based actions" msgid "Include MIME actions" msgstr "Habilitar ações baseadas no MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" #: klipperpopup.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clipboard Popup" msgstr "Histórico da área de transferência" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Desabilitar este menu de contexto" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #, fuzzy #~| msgid "Clipboard Contents" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Conteúdo da área de transferência" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Pesquisar..." #, fuzzy #~| msgid "Regular expression:" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Expressão regular:" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Mais" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "O Klipper deve iniciar automaticamente ao iniciar a sessão?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Iniciar o Klipper automaticamente?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Não iniciar" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" #~| msgid "&Quit" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Sai&r" #, fuzzy #~| msgid "Klipper - Clipboard Tool" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "Klipper - Ferramenta da área de transferência" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #, fuzzy #~| msgid "KDE cut & paste history utility" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Histórico de copiar e colar do KDE" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Autor original" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Colaborador" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Correções e otimizações" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Mantenedor anterior" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenedor" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Contents…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "&Editar conteúdo..." #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Conteúdo da área de transferência" #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Excluir o histórico da área de transferência?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Lista de ações:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Expressão regular" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Clique na coluna do item realçado para alterá-lo. O \"%s\" em um comando " #~ "será substituído pelo conteúdo da área de transferência.
Para mais " #~ "informações sobre expressões regulares, leia este artigo da Wikipédia." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Tratamento da saída" #~ msgid "new command" #~ msgstr "novo comando" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Descrição do comando" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Propriedades da ação:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Automático:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Lista de comandos para esta ação:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Clique duas vezes em um item para editá-lo" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Remover espaços em branco ao executar as ações" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avançado..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configurações avançadas" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "&Desabilitar ações para janelas do tipo WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Isto permite-lhe especificar as janelas em que o Klipper não deve " #~ "invocar \"ações\". Use

xprop | grep WM_CLASS
em um terminal para encontrar o WM_CLASS de uma janela." #~ "Depois, clique na janela que você quer examinar. A primeira string que " #~ "ela mostrar após o sinal de igual é a que você deve digitar aqui." #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Habilitar ações da área de transferência" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "Captura de URL habilitada" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Repetir a ação no histórico" #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Salvar o conteúdo da área de transferência ao sair" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Sincronizar o conteúdo da área de transferência com a seleção" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Manter conteúdo da área de transferência" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Selecionar esta opção tem o efeito de nunca permitir que a área de " #~ "transferência fique vazia. Por exemplo, quando um aplicativo é " #~ "finalizado, a área de transferência geralmente ficaria vazia." #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Quando uma área da tela é selecionada com o mouse ou o teclado, esta é " #~ "chamada de \"seleção\".
Se esta opção estiver selecionada, somente " #~ "será armazenada no histórico da área de transferência, no qual estará " #~ "disponível para colar, com o uso do botão do meio do mouse." #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Sincronizar área de transferência e seleção" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Quando uma área da tela é selecionada com o mouse ou o teclado, esta é " #~ "chamada de \"seleção\".
Se esta opção estiver selecionada, a seleção " #~ "e a área de transferência são mantidas iguais, sendo que tudo na seleção " #~ "fica imediatamente disponível para colar em algum lugar com um método " #~ "qualquer, incluindo o clássico botão do meio do mouse. Caso contrário, a " #~ "seleção é registrada no histórico da área de transferência, mas só poderá " #~ "ser colada com o botão do meio do mouse. Veja também a opção para " #~ "'Ignorar seleção'." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Somente o texto da seleção" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Quando uma área da tela é selecionada com o mouse ou o teclado, esta é " #~ "chamada de \"seleção\".
Se esta opção estiver selecionada, somente " #~ "será armazenada no histórico as seleções de texto, enquanto as imagens e " #~ "as outras seleções não são." #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "Tempo limite para ações de contexto (segundos)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "O valor zero desativa o tempo máximo" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Tamanho do histórico da área de transferência" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Algumas vezes, o texto selecionado possui espaços em branco no final que, " #~ "se carregado como URL em um navegador, poderia causar erro. Habilite esta " #~ "opção para remover os espaços em branco no início ou final da string " #~ "selecionada (o conteúdo original da área de transferência não será " #~ "modificado)." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - Ações para: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "&Editar conteúdo..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Você pode habilitar as ações das URLs clicando com o botão esquerdo do " #~ "mouse no ícone do Klipper e selecionando 'Habilitar ações da área de " #~ "transferência'"