# Translation of kcm_nightcolor.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2017-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2019, 2021, 2022. # Frederico Goncalves Guimaraes , 2018, 2024. # André Marcelo Alvarenga , 2019. # Thiago Masato Costa Sueto , 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Geraldo Simiao msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_nightcolor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-19 23:37-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: ui/DayNightView.qml:132 #, kde-format msgid "" "Color temperature begins changing to night time at %1 and is fully changed " "by %2" msgstr "" "A temperatura da cor começa ser alterada para o modo noturno às %1 e " "completa a alteração às %2" #: ui/DayNightView.qml:135 #, kde-format msgid "" "Color temperature begins changing to day time at %1 and is fully changed by " "%2" msgstr "" "A temperatura da cor começa ser alterada para o modo diurno às %1 e completa " "a alteração às %2" #: ui/LocationsFixedView.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Tap should be translated to mean touching using a touchscreen" msgid "Tap to choose your location on the map." msgstr "Toque para escolher sua localização no mapa." #: ui/LocationsFixedView.qml:73 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Click should be translated to mean clicking using a mouse" msgid "Click to choose your location on the map." msgstr "Clique para escolher sua localização no mapa." #: ui/LocationsFixedView.qml:112 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ui/LocationsFixedView.qml:129 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ui/LocationsFixedView.qml:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Modified from World location map by " "TUBS / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0" msgstr "" "Modificado de Mapa de localização mundial por TUBS / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0" #: ui/LocationsFixedView.qml:240 #, kde-format msgctxt "@label: textbox" msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: ui/LocationsFixedView.qml:271 #, kde-format msgctxt "@label: textbox" msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "The blue light filter makes the colors on the screen warmer." msgstr "O filtro de luz azul torna as cores na tela mais quentes." #: ui/main.qml:128 ui/main.qml:179 ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "Color temperature in Kelvin" msgid "%1K" msgstr "%1K" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Day light temperature:" msgstr "Temperatura da luz diurna:" #: ui/main.qml:186 ui/main.qml:250 #, kde-format msgctxt "Night colour blue-ish; no blue light filter activated" msgid "Cool (no filter)" msgstr "Fria (sem filtro)" #: ui/main.qml:193 ui/main.qml:257 #, kde-format msgctxt "Night colour red-ish" msgid "Warm" msgstr "Quente" #: ui/main.qml:200 #, kde-format msgid "Night light temperature:" msgstr "Temperatura da luz noturna:" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Switching times:" msgstr "Hora de alteração:" #: ui/main.qml:272 #, kde-format msgid "Always off" msgstr "Sempre desligado" #: ui/main.qml:273 #, kde-format msgid "Sunset and sunrise at current location" msgstr "Pôr do sol e nascer do sol na localização atual" #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Sunset and sunrise at manual location" msgstr "Pôr do sol e nascer do sol na localização manual" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgid "Custom times" msgstr "Horários personalizados" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgid "Always on night light" msgstr "Sempre na luz noturna" #: ui/main.qml:288 #, kde-format msgctxt "@label The coordinates for the current location" msgid "Current location:" msgstr "Localização atual:" #: ui/main.qml:293 #, kde-format msgid "Latitude: %1° Longitude: %2°" msgstr "Latitude: %1° Longitude: %2°" #: ui/main.qml:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GeoClue2 service will be used to periodically " "update the device's location using GPS or cell tower triangulation if " "available, or else by sending its IP address to GeoIP." msgstr "" #: ui/main.qml:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The %1 service will be used to periodically " "update the device's location. Please open a bug report at https://bugs.kde.org asking KDE developers to write a " "detailed description of what this service will do." msgstr "" #: ui/main.qml:334 #, kde-format msgid "Begin night light at:" msgstr "Iniciar a luz noturna às:" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Begin day light at:" msgstr "Iniciar a luz diurna às:" #: ui/main.qml:367 #, kde-format msgid "Transition duration:" msgstr "Duração da transição:" #: ui/main.qml:378 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: ui/main.qml:391 #, kde-format msgid "Input minutes - min. 1, max. 600" msgstr "Minutos de entrada - mín. 1, máx. 600" #: ui/main.qml:412 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Locating…" msgstr "Localizando..." #: ui/TimeField.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Part of a control for setting a time" msgid "hour" msgstr "hora" #: ui/TimeField.qml:50 #, kde-format msgctxt "Time separator between hours and minutes" msgid ":" msgstr ":" #: ui/TimeField.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Part of a control for setting a time" msgid "minute" msgstr "minuto" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The device's location will be periodically updated using GPS (if " #~ "available), or by sending network information to Mozilla Location Service." #~ msgstr "" #~ "A localização do dispositivo será atualizada periodicamente usando o GPS " #~ "(se disponível), ou ao enviar a informação de rede para o Mozilla Location Service." #~ msgid "Error: Transition time overlaps." #~ msgstr "Erro: o tempo da transição se sobrepõe." #~ msgid "Input format: HH:MM" #~ msgstr "Formato de entrada: HH:MM" #~ msgctxt "Night colour blue-ish" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Fria" #, fuzzy #~| msgid "This is what Night Color will look like when active." #~ msgid "This is what day color temperature will look like when active." #~ msgstr "Isto é como a cor noturna irá se parecer quando ativa." #, fuzzy #~| msgid "This is what Night Color will look like when active." #~ msgid "This is what night color temperature will look like when active." #~ msgstr "Isto é como a cor noturna irá se parecer quando ativa." #, fuzzy #~| msgid "Activate Night Color" #~ msgid "Activate blue light filter" #~ msgstr "Ativar cor noturna" #~ msgid "Turn on at:" #~ msgstr "Ligar às:" #~ msgid "Turn off at:" #~ msgstr "Desligar às:" #~ msgid "Night Color begins changing back at %1 and ends at %2" #~ msgstr "A cor noturna começa a voltar às %1 e termina às %2" #~ msgid "Error: Morning is before evening." #~ msgstr "Erro: a manhã vem antes da noite." #~ msgid "" #~ "The device's location will be detected using GPS (if available), or by " #~ "sending network information to Mozilla Location Service." #~ msgstr "" #~ "A localização do dispositivo será detectada usando o GPS (se disponível), " #~ "ou ao enviar a informação de rede para o Mozilla Location Service." #~ msgid "Night Color begins at %1" #~ msgstr "A Cor noturna começa às %1" #~ msgid "Color fully changed at %1" #~ msgstr "Cor completamente alterada às %1" #~ msgid "Normal coloration restored by %1" #~ msgstr "Coloração normal restaurada às %1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Luiz Fernando Ranghetti, Frederico Gonçalves Guimarães, André Marcelo " #~ "Alvarenga" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "elchevive@opensuse.org, frederico@teia.bio.br, alvarenga@kde.org" #~ msgid "Night Color" #~ msgstr "Cor noturna" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid " K" #~ msgstr " K" #~ msgid "Operation mode:" #~ msgstr "Modo de operação:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Horário" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constante" #~ msgid "Sunrise begins:" #~ msgstr "O nascer do sol começa às:" #~ msgid "(Input format: HH:MM)" #~ msgstr "(Formato de entrada: HH:MM)" #~ msgid "Sunset begins:" #~ msgstr "O pôr do sol começa às:" #~ msgid "...and ends:" #~ msgstr "...e termina às:"