# Translation of kcm_fonts.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004, 2006. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # Fernando Boaglio , 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2019. # Luiz Fernando Ranghetti , 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Thiago Masato Costa Sueto , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_fonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-14 14:11-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Forçar DPI das fontes no X11" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Fonte geral" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Fonte de largura fixa" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Fonte pequena" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Fonte da barra de ferramentas" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Fonte do menu" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Fonte do título da janela" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Padrão do fornecedor" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB vertical" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR vertical" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Padrão do fornecedor" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Leve" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Completo" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2pt" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Ajustar escala global..." #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Algumas alterações como de anti-aliasing ou DPI afetarão apenas os " "aplicativos iniciados a partir de agora." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Fontes muito grandes podem levar a resultados estranhos. Ao invés de usar " "uma fonte de tamanho muito grande, considere ajustar a escala global." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "O método recomendado de alterar a escala da interface é o uso da " "funcionalidade de escala global." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "A&justar todas as fontes..." #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Geral:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Selecionar fonte geral" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Largura fixa:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Selecionar fonte de largura fixa" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Pequena:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Selecionar fonte pequena" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Barra de ferramentas:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Selecionar fonte da barra de ferramentas" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menu:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Selecionar fonte do menu" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Título da janela:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Selecionar fonte do título da janela" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Anti-aliasing:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Habilitado" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Os pixels nas telas geralmente são alinhados em uma grade. Portanto, as " "formas das fontes que não se alinham com esta grade parecerão em bloco e " "erradas, a menos que técnicas de anti-aliasing sejam " "usadas para reduzir este efeito. Geralmente, você deseja manter essa opção " "ativada, a menos que ela cause problemas." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Excluir faixa do anti-aliasing" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr " até " #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Renderização de subpixel:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" " Em telas TFT ou LCD, cada pixel é, na verdade, composto de três ou " "quatro luzes monocromáticas menores. Estes subpixels " "podem ser alterados independentemente para melhorar ainda mais a qualidade " "das fontes exibidas. A qualidade de renderização só é " "melhorada se a seleção corresponder à maneira na qual os subpixels de sua " "tela está alinhada. A maioria das telas tem uma ordem linear de subpixels " " RGB , alguns têm BGR e algumas " "ordens exóticas não são suportadas por este recurso. Isto não " "funciona com monitores CRT." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "Hinting é uma técnica na qual sugestões embutidas em uma fonte são usadas " "para aprimorar a qualidade de renderização, especialmente em tamanhos " "pequenos. Sugestões mais fortes geralmente levam a bordas mais nítidas, mas " "as letras pequenas se parecem menos com sua forma em tamanhos grandes." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Forçar DPI das fontes:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Digite o DPI de sua tela para fazer as fontes da tela corresponderem " "ao seus valores físicos quando impressas. Alterar esta opção de seu valor " "padrão irá conflitar com muitos aplicativos; alguns ícones e imagens podem " "não escalar como esperado.Para aumentar o tamanho do texto, " "altere o tamanho das fontes acima. Para escalar tudo, use o controle " "deslizante de escala na página Tela e monitor." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Selecionar fonte" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "Tamanhos de fontes decimais podem causar problemas no layout de textos em " #~ "alguns aplicativos. Considere usar apenas números inteiros para os " #~ "tamanhos de fontes." #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Forçar DPI das fontes no Wayland" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "Este módulo permite que você configure as fontes do sistema." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "Alterar escala de exibição..." #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "Esta opção força um valor de DPI específico para fontes. Pode ser " #~ "útil quando o DPI real do hardware não é detectado corretamente e também " #~ "é frequentemente mal utilizado quando fontes de baixa qualidade são " #~ "usadas e não parecem boas com valores de DPI diferentes de 96 ou 120 DPI." #~ "O uso desta opção é geralmente desencorajado.Se " #~ "você estiver usando o sistema X Window , para " #~ "selecionar o valor de DPI apropriado, uma opção melhor é configurá-lo " #~ "explicitamente para todo o servidor X se possível (ex.: DisplaySize no " #~ "xorg.conf). Quando as fontes não são renderizadas corretamente com o " #~ "valor real de DPI, fontes melhores devem ser usadas ou a configuração de " #~ "hinting da fonte deve ser verificada." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, André Marcelo Alvarenga" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "elchevive@opensuse.org, alvarenga@kde.org" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "Mostrar ajuda contextual" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "Selecionar fonte %1..." #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Configurações da fonte alteradas" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Algumas mudanças como as de PPP afetarão apenas os aplicativos " #~ "iniciados a partir de agora.

"