msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-17 10:13+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: KDE Klipper klipper\n" "X-POFile-SpellExtra: klipper Klipper grep xprop WMCLASS Jones Mose Dubroy\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Pfeiffer Andrew Luňák Luboš Hansen Carsten Esben\n" "X-POFile-SpellExtra: Wikipédia Gräßlin bpp\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Histórico da área de transferência:" #: configdialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Number of entries" #| msgid " entry" #| msgid_plural " entries" msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] " elemento" msgstr[1] " elementos" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Selecção e Área de Transferência:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Quando o texto ou uma área do ecrã fica seleccionado com o rato ou o " "teclado, esta é a selecção. A mesma poderá ser colada " "com o botão do meio do rato.Se a selecção for copiada de forma " "explícita com uma acção Copiar ou Cortar, a mesma é gravada na área de transferência. " "Também pode ser colada com uma acção Colar.Quando estiver activada, esta opção mantém a selecção e a área de " "transferência iguais, de forma que qualquer selecção fique imediatamente " "disponível para ser colada de qualquer forma. Se estiver desligada, a " "selecção poderá à mesma ser gravada no histórico da área de transferência " "(sujeita às opções abaixo), mas só poderá ser colada com o botão do meio do " "rato." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Gravar sempre no histórico" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Selecção do texto:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Só quando for explicitamente copiada" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "" "Se as selecções de texto são gravadas no histórico da área de transferência." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Selecção de dados não-texto:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Nunca gravar no histórico" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Se as selecções sem texto (como as imagens) são gravadas no histórico da " "área de transferência." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Mostrar o menu de contexto das acções:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Quando é seleccionado algum texto que corresponde a um padrão de acção ou o " "mesmo é escolhido a partir do histórico da área de transferência, mostra " "automaticamente o menu de contexto com as acções respectivas. Se o menu " "automático estiver desligado aqui, ou se não estiver visível para uma janela " "excluída, então poderá ser apresentado com a combinação de teclas " "%1." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Excluir as Janelas..." #: configdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unit of time" #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Excluir as Janelas" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Quando um padrão de correspondência corresponder ao " "conteúdo da área de transferência, os seus comandos " "aparecem no menu de contexto do Klipper e podem ser executados." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Padrão de correspondência e comandos" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Adicionar uma Acção..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Editar a Acção..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Apagar a Acção" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Estas acções que aparecem no menu de contexto poderão ser configuradas na " "página do Menu das Acções." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Deseja apagar a acção seleccionada %1e todos os " "seus comandos?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Confirmar a Acção de Remoção" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Geral" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Configuração Geral" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Menu de Acções" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Menu de Acções" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Configuração das Acções" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Configuração das Acções" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configuração dos Atalhos" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "O menu de contexto das acções não aparecerá automaticamente para estas " "janelas, mesmo que esteja activo. Isto acontece porque, por exemplo, um " "navegador Web poderá realçar um URL na barra de endereços enquanto escreve, " "pelo que o menu iria aparecer para cada tecla introduzida.Se o " "menu de acções aparecer de forma inesperada para uma aplicação em " "particular, então adicione-a a esta lista. Como descobrir o nome a " "introduzir." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "O nome que precisa de ser introduzido aqui é o nome do WM_CLASS da janela a " "excluir. Para descobrir o nome do WM_CLASS de uma janela, introduza noutra " "janela de terminal o comando:  xprop | grep " "WM_CLASSe carregue na janela que deseja excluir. O " "primeiro nome que aparece a seguir ao sinal de igual é o que precisa de " "introduzir." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Clipboard" msgid "Return to Clipboard" msgstr "Adicionar à Área de Transferência" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clear History" msgstr "Histórico da área de transferência" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Sem correspondências" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "A área de transferência está em branco" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Include MIME actions" msgid "Invoke action" msgstr "Incluir as acções baseadas no MIME" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Show Barcode…" msgid "Show QR code" msgstr "Mo&strar o Código de Barras…" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Contents" msgid "Edit contents" msgstr "Editar o Conteúdo" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For an item chosen from history" msgid "Remove from history" msgstr "Para um item seleccionado no histórico" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "&Cancelar" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Substituir a Área de Transferência" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Adicionar à Área de Transferência" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Resultado" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Propriedades da Acção" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Uma acção faz efeito quando o seu padrão de correspondência corresponder ao conteúdo da área de transferência. Quando isso " "acontecer, os comandos da acção aparecerão no menu de " "contexto do Klipper; se um deles for escolhido, o comando é executado." #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Indique um padrão para corresponder com a área de transferência" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Padrão de correspondência:" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "O padrão de correspondência é uma expressão regular. Para mais informações, " "leia o item " "da Wikipédia sobre esse tópico." #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Indique uma descrição da acção" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Incluir na janela automática" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Os comandos para esta correspondência serão incluídos na janela automática " "da acção, caso esteja activa na página do Menu de Acções. Se estiver desligada, os comandos desta correspondência não " "serão incluídos na janela automática, mas serão incluídos se a janela for " "activada manualmente com a combinação de teclas %1." #: editactiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Adicionar um Comando..." #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Editar o Comando..." #: editactiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Remover o Comando" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Deseja apagar o comando seleccionado %1?" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Confirmar o Comando de Remoção" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Propriedades do Comando" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Indique o comando e os argumentos" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "Um %s no comando será substituído pelo " "conteúdo completo da área de transferência. Os itens %0 até %9 serão substituídos pelos " "textos de captura correspondentes ao padrão." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Indique uma descrição para o comando" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Resultado do comando:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Substituir a área de transferência actual" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Adicionar à área de transferência" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "O que acontece ao 'standard output' do comando executado." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Repor o ícone predefinido para o comando" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Deseja mesmo limpar e remover o histórico da área de transferência?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Limpar o Histórico da Área de Transferência" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Menu de Contexto das Acções Automáticas" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Limpar o Histórico da Área de Transferência" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Configurar o Klipper…" #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invocar Manualmente a Acção na Área de Transferência Actual" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "Mo&strar o Código de Barras…" #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Item do Histórico Seguinte" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Item do Histórico Anterior" #: klipper.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Show Items at Mouse Position" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Mostrar os Itens na Posição do Rato" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Poderá activar as acções do URL posteriormente na página de " "Acções na janela de configuração do elemento da Área " "de Transferência" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Código de Barras Móvel" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Histórico da área de transferência" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "cima" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "actual" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "baixo" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Versão do Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Gravar o histórico entre sessões do ambiente de trabalho" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Retém o histórico da área de transferência, para que fique disponível da " "próxima vez que iniciar a sessão." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Impedir o esvaziamento da área de transferência" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" "Não permitir a limpeza da área de transferência, por exemplo na saída de uma " "aplicação." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Manter iguais a selecção e a área de transferência" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "O conteúdo seleccionado com o cursor é automaticamente copiado para a área " "de transferência, para que possa ser colado com uma acção Colar ou o botão " "do meio do rato.
Mais sobre a selecção e a área de " "transferência." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Ignorar a selecção" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "O conteúdo seleccionado com o cursor, mas não copiado explicitamente para a " "área de transferência, não é gravado automaticamente no histórico da área de " "transferência, podendo só ser colado com o botão do meio do rato." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Apenas a selecção do texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Gravar apenas as selecções de texto no histórico da área de transferência e " "não as imagens ou outros tipos de dados." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Ignorar sempre as imagens" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "Não guardar as imagens no histórico da área de transferência, mesmo que " "explicitamente copiado." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Usar o editor gráfico de expressões regulares" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Imediatamente na selecção" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" "Mostra o menu de contexto das acções aplicáveis assim que é efectuada uma " "selecção." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Sem acções para o WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Tempo-limite do menu das acções automáticas:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "" "Mostrar o menu de contexto das acções automáticas durante este período." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Tamanho do histórico:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "" "O histórico da área de transferência irá guardar esta quantidade de itens." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "" "Item de testes para indicar as alterações num elemento da árvore de acções" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Remover os espaços em branco da selecção" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Remover os espaços em branco do início e do fim do texto seleccionado antes " "de efectuar uma acção. Por exemplo, isto garante que o URL colado num " "navegador é interpretado como seria de esperar.

O texto gravado na " "área de transferência não é afectado." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Para um item seleccionado no histórico" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Mostra o menu de contexto das acções aplicáveis se seleccionar um item do " "histórico da área de transferência." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Incluir as acções baseadas no MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Se for seleccionado um nome de ficheiro ou URL, incluir as aplicações que " "conseguem lidar com o seu tipo MIME na área de acções." #: klipperpopup.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clipboard Popup" msgstr "Histórico da área de transferência" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Desactivar este menu" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is application display name" #~| msgid "%1 - Clipboard Items" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "%1 - Itens da Área de Transferência" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Procurar…" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Expressão regular inválida: %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Mais" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "" #~ "Dever-se-á o Klipper iniciar automaticamente quando o utilizador se liga?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Iniciar Automaticamente o Klipper?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Não Iniciar" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Sair" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 - Ferramenta da Área de Transferência" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Utilitário de histórico da cópia e colagem do Plasma" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autoria" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Autor Original" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Contribuinte" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Correcções de erros e optimizações" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Manutenção Anterior" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Manutenção" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "&Editar o Conteúdo…" #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Conteúdo da Área de Transferência" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The actions shown in the popup menu can be configured on the " #~ "Actions Configuration page." #~ msgstr "" #~ "As acções apresentadas no menu de contexto poderão ser configuradas na " #~ "página de Configuração das Acções."