# translation of krunner_shellrunner.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Maciej Wikło , 2008. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2013. # Łukasz Wojniłowicz , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_shellrunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-06 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-14 07:32+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: shellrunner.cpp:27 #, kde-format msgid "Run in Terminal Window" msgstr "Uruchom w oknie terminala" #: shellrunner.cpp:34 #, kde-format msgid "Finds commands that match :q:, using common shell syntax" msgstr "" "Znajduje polecenia, które pasują do :q:, przy użyciu zwykłej składni powłoki" #: shellrunner.cpp:47 #, kde-format msgid "Run %1" msgstr "Uruchom %1" #~ msgid "Enter the user you want to run the application as here." #~ msgstr "Wpisz nazwę użytkownika, który ma uruchomić program." #~ msgid "User&name:" #~ msgstr "&Nazwa użytkownika:" #~ msgid "Enter the password here for the user you specified above." #~ msgstr "Wpisz hasło użytkownika wybranego powyżej." #~ msgid "Pass&word:" #~ msgstr "&Hasło:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application. The application will then be run in a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli program, który chcesz uruchomić jest programem w " #~ "trybie tekstowym. W takim przypadku zostanie on otwarty w oknie emulatora " #~ "terminala." #~ msgid "Run in &terminal window" #~ msgstr "Uruchom w oknie &terminala" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run the application with a different " #~ "user id. Every process has a user id associated with it. This id code " #~ "determines file access and other permissions. The password of the user is " #~ "required to do this." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz uruchomić program z innym identyfikatorem " #~ "użytkownika. Każdy proces ma powiązany z nim identyfikator użytkownika. " #~ "Ta wartość określa prawa dostępu do plików i inne. Do tej operacji " #~ "potrzebne jest hasło użytkownika." #~ msgid "Run as a different &user" #~ msgstr "Uruchom jako inny &użytkownik" #~ msgid "" #~ "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " #~ "application. The scheduler governs which process will run and which will " #~ "have to wait. Two schedulers are available:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " #~ "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" #~ "
  • Realtime:This scheduler will run your application " #~ "uninterrupted until it gives up the processor. This can be dangerous. An " #~ "application that does not give up the processor might hang the system. " #~ "You need root's password to use the scheduler.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Wybierz, czy planowanie w czasie rzeczywistym powinno być włączone. " #~ "Planista decyduje, który proces zostanie uruchomiony, a który będzie " #~ "musiał czekać. Są możliwe dwa rodzaje planistów:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Zwykły: Standardowy sposób zarządzania czasem. Czas zostanie " #~ "podzielony między wszystkie procesy równo.
  • \n" #~ "
  • Czasu rzeczywistego:Program nie będzie mógł zostać " #~ "przerwany, dopóki sam nie odda procesora. Może to być niebezpieczne, gdyż " #~ "jeśli tego procesora nie odda, to może zawiesić system. By włączyć tę " #~ "metodę, potrzebne jest hasło administratora.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Run with realtime &scheduling" #~ msgstr "Uruchom w trybie &czasu rzeczywistego" #~ msgid "" #~ "The priority that the command will be run with can be set here. From left " #~ "to right, it goes from low to high. The center position is the default " #~ "value. For priorities higher than the default, you will need to provide " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "Priorytet, z jakim zostanie uruchomione polecenie, można ustawić tutaj. " #~ "Od lewej do prawej priorytet wzrasta od niskiego do wysokiego. Najlepiej " #~ "ustawić suwak na środku. Dla priorytetów wyższych niż domyślne możesz " #~ "potrzebować hasła administratora." #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "&Priorytet:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run the application with a different " #~ "priority. A higher priority tells the operating system to give more " #~ "processing time to your application." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tą opcję, jeśli chcesz uruchomić program z innym priorytetem. " #~ "Najwyższy priorytet instruuje system operacyjny, aby program otrzymywał " #~ "więcej czasu procesora." #~ msgid "Run with a &different priority" #~ msgstr "Uruchom z &innym priorytetem" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niski" #~ msgid "High" #~ msgstr "Wysoki" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Polecenie"