# translation of ksmserver.po to Polish # translation of ksmserver.po to # Version: $Revision: 1692178 $ # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2014, 2015, 2018, 2020, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz # Michal Rudolf , 2004. # Michal Rudolf , 2004, 2005, 2008, 2009. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-25 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-05 12:22+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: logout.cpp:273 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "Wylogowywanie przerwane przez '%1'" #: logout.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Session is exiting" msgstr "Posiedzenie kończy się" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "$HOME nieustawiony!" #: main.cpp:70 main.cpp:79 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "Katalog $HOME (%1) nie istnieje." #: main.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No write access to $HOME directory (%1). If this is intentional, set " "KDE_HOME_READONLY=1 in your environment." msgstr "" "Nie masz uprawnień do zapisu do katalogu $HOME (%1). Jeśli jest to " "zamierzone, to ustaw zmiennąKDE_HOME_READONLY=1 w swoim " "środowisku." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "Brak praw odczytu do katalogu $HOME (%1)." #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "Wyczerpano przestrzeń przechowywania w katalogu $HOME (%1)." #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" msgstr "Zapisywanie do katalogu $HOME (%2) zakończyło się błędem '%1'" #: main.cpp:103 main.cpp:142 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "Brak prawa zapisu do '%1'." #: main.cpp:105 main.cpp:144 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "Brak prawa odczytu do '%1'." #: main.cpp:115 main.cpp:129 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "Wyczerpano przestrzeń przechowywania w katalogu tymczasowym (%1)." #: main.cpp:118 main.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" msgstr "" "Zapisywanie do katalogu tymczasowego (%2) zakończyło się\n" " błędem '%1'." #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start Plasma:" msgstr "" "Wykryto następujący problem z wgranymi pakietami\n" "przy próbie uruchomienia Plazmy:" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Plasma is unable to start.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Plazma nie może się uruchomić.\n" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" msgstr "Błędnie wgrane Przestrzenie Pracy Plazmy!" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The reliable Plasma session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Niezawodne zarządzanie posiedzeniem Plazmy, które posługuje się standardowym " "dla X11R6 \n" "protokołem zarządzania posiedzeniami (XSMP)." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Odtwarza poprzednią sesję, o ile jest dostępna" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "Dopuść także zdalne połączenia" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "Uruchamia posiedzenie w trybie zablokowanym" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides " "the lock screen." msgstr "" "Rozpoczyna bez obsługi blokowania ekranu. Potrzebne tylko gdy inny składnik " "zapewnia blokowanie ekranu." #: server.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@label an unknown executable is using resources" msgid "[unknown]" msgstr "[nieznany]" #: server.cpp:798 #, kde-kuit-format msgctxt "@label notification; %1 is a list of executables" msgid "" "Unable to manage some apps because the system's session management resources " "are exhausted. Here are the top three consumers of session resources:\n" "%1" msgstr "" "Nie można zarządzań niektórymi aplikacjami, bo wyczerpano zasoby " "przywracania posiedzenia systemu. Oto trzech największych korzystających z " "zasobów posiedzenia:\n" "%1" #: server.cpp:1070 #, kde-kuit-format msgctxt "@label notification; %1 is an executable name" msgid "" "Unable to restore %1 because it is broken and has " "exhausted the system's session restoration resources. Please report this to " "the app's developers." msgstr "" "Nie można przywrócić %1, bo jest uszkodzona lub " "wyczerpała zasoby przywracania posiedzenia systemu. Zachęcamy do zgłoszenia " "tego twórcom tej aplikacji." #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Zarządzanie sesjami" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Wyloguj" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Uruchom ponownie" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Wyloguj bez potwierdzenia" #~ msgid "Shut Down Without Confirmation" #~ msgstr "Zamknij bez potwierdzenia" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Uruchom ponownie bez potwierdzenia" #~ msgid "No write access to $HOME directory (%1)." #~ msgstr "Brak praw zapisu do katalogu $HOME (%1)." #~ msgid "" #~ "Starts in case no other window manager is \n" #~ "participating in the session. Default is 'kwin'" #~ msgstr "" #~ "Uruchamia w przypadku, gdy żaden inny menedżer okien nie uczestniczy " #~ "w sesji. Domyślnie jest to 'kwin'" #~ msgid "wm" #~ msgstr "wm" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Wyloguj" #~ msgid "Sleeping in 1 second" #~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Zasypianie za 1 sekundę" #~ msgstr[1] "Zasypianie za %1 sekundy" #~ msgstr[2] "Zasypianie za %1 sekund" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Zablokuj" #~ msgid "ksmserver" #~ msgstr "ksmserver" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Uśpij" #~ msgid "Logging out in 1 second." #~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Wylogowanie za 1 sekundę." #~ msgstr[1] "Wylogowanie za %1 sekundy." #~ msgstr[2] "Wylogowanie za %1 sekund." #~ msgid "Turning off computer in 1 second." #~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Wyłączenie komputera za 1 sekundę." #~ msgstr[1] "Wyłączenie komputera za %1 sekundy." #~ msgstr[2] "Wyłączenie komputera za %1 sekund." #~ msgid "Restarting computer in 1 second." #~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Ponowne uruchomienie komputera za 1 sekundę." #~ msgstr[1] "Ponowne uruchomienie komputera za %1 sekundy." #~ msgstr[2] "Ponowne uruchomienie komputera za %1 sekund." #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Wyłącz komputer" #~ msgid "Restart Computer" #~ msgstr "Uruchom komputer ponownie" #~ msgctxt "default option in boot loader" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (domyślne)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "&Standby" #~ msgstr "Stan &oczekiwania" #~ msgid "Suspend to &RAM" #~ msgstr "Zapisz do &pamięci i zatrzymaj" #~ msgid "Suspend to &Disk" #~ msgstr "Zapisz na &dysk i zatrzymaj" #~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers" #~ msgstr "(C) 2000, Autorzy KDE" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun"