# translation of kfontinst.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michal Rudolf This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Ta lista pokazuje wgrane czcionki, pogrupowane według rodziny. Liczba w "
"nawiasie oznacza liczbę dostępnych stylów dla tej rodziny, np.: Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Na pewno usunąć %1? Usunie to tylko grupę, nie same "
"czcionki. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "...i %1 więcej"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "Wydrukuj..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Otworzyć wszystkie %1 czcionek w przeglądarce czcionek?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Wszystkie czcionki"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Czcionki użytkownika"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Czcionki systemowe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Nieprzydzielone"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"
Font Groups
%1
Ta lista zawiera grupy czcionek dostępne w " "systemie. Są dwa podstawowe typy grup:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Na pewno przerwać?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Uwaga: zmiany w otwartych aplikacjach zostaną " "uwzględnione dopiero po ponownym uruchomieniu.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Nie wyświetlaj więcej tej wiadomości" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Wgrywanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Usuwanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Włączanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Aktualizowanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Usuwanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Wyłączanie" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Uaktualnianie ustawień czcionek. Proszę czekać..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Nie można uruchomić programu narzędziowego." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Program narzędziowy przerwał działanie, ale został uruchomiony ponownie. " "Proszę spróbować jeszcze raz." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Na pewno usunąć
%1?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Usuń czcionkę" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Na pewno usunąć tę %1 czcionkę?" msgstr[1] "Na pewno usunąć te %1 czcionki?" msgstr[2] "Na pewno usunąć te %1 czcionek?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Usuwanie czcionek" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Usuwanie czcionek..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Nie wybrano czcionek do przeniesienia." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Nic do przeniesienia" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Czy na pewno chcesz przenieść
'%1'
z %2 do " "%3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Przenieś czcionkę" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Czy na pewno chcesz przenieść tą czcionkę z %2 do %3?
" msgstr[1] "" "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 czcionki z %2 do %3?
" msgstr[2] "" "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 czcionek z %2 do %3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Przenieś czcionki" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Przenoszenie czcionek..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Wyeksportuj grupę" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Brak plików?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Utwórz nową grupę" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Nazwa nowej grupy:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nowa grupa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Podgląd tekstu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Proszę podać nowy tekst:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Przeszukiwanie listy czcionek..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Brak czcionek" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 czcionka" msgstr[1] "%1 czcionki" msgstr[2] "%1 czcionek" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Partially " "enabled: | %3 |
| Total: | %4 | " "tr>
| Włączone: | %1 |
| Wyłączone: | %2 |
| Częściowo " "włączone: | %3 |
| Razem: | %4" "td> |
| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Total:" "td> | %3 |
| Włączone: | %1 |
| Wyłączone: | %2 |
| Razem:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Na pewno włączyć
%1?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Na pewno wyłączyć
%1?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "Na pewno włączyć
%1 z grupy %2?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "Na pewno wyłączyć
%1 z grupy %2?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Włącz czcionkę" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Wyłącz czcionkę" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Na pewno włączyć tę %1 czcionkę?" msgstr[1] "Na pewno włączyć te %1 czcionki?" msgstr[2] "Na pewno włączyć te %1 czcionek?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Na pewno wyłączyć tę %1 czcionkę?" msgstr[1] "Na pewno wyłączyć te %1 czcionki?" msgstr[2] "Na pewno wyłączyć te %1 czcionek?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "Na pewno włączyć tę czcionkę grupy %2?
" msgstr[1] "Na pewno włączyć te %1 czcionki z grupy %2?
" msgstr[2] "Na pewno włączyć tych %1 czcionek z grupy %2?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "Na pewno wyłączyć tę czcionkę z grupy %2?
" msgstr[1] "Na pewno wyłączyć te %1 czcionki z grupy %2?
" msgstr[2] "Na pewno włączyć tych %1 czcionek z grupy %2?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Włącz czcionki" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Wyłącz czcionki" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Włączanie czcionek..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Wyłączanie czcionek..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Wydrukuj próbki czcionek" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Wybierz wielkość czcionki do wydruku:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Wodospad" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Można wgrywać czcionki tylko do \"%1\" lub \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Nie można bezpośrednio wgrać archiwum czcionek.\n" "Proszę rozpakować %1 i wgrać składniki osobno." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Nie można skopiować czcionek" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Nie można przenieść czcionek" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Można usuwać tylko czcionki." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Można usuwać czcionki tylko z \"%1\" lub \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Wybierz \"%1\" lub \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Żadna specjalna metoda nie jest obsługiwana." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Nie można uruchomić usługi systemowej" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Narzędzie przerwało działanie" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 to czcionka bitmapowa, a obsługa takich czcionek jest wyłączona w " "systemie." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 zawiera czcionkę %2, która jest już wgrana." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 nie jest czcionką." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nie można usunąć wszystkich plików skojarzonych z %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaĄąBbCcĆćDdEeĘęFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÓóPpQqRrSsŚśTtUuVvWwXxYyZzŹźŻż0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Brak znaków." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "BŁĄD: Nie można określić nazwy czcionki." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 piksel]" msgstr[1] "%2 [%1 piksele]" msgstr[2] "%2 [%1 pikseli]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Systemowe" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Cienka" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra lekka" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra lekka" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Lekka" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Zwykła" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Półgruba" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Półgruba" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Gruba" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra gruba" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra gruba" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Czarna" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Ciężka" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Prosta" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Pochylona" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra ściśnięta" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Ekstra ściśnięta" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Ściśnięta" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Półściśnięta" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Półrozciągnięta" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Rozciągnięta" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Ekstra rozciągnięta" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra rozciągnięta" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Maszynowa" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proporcjonalna" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Inne, znak kontrolny" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Inne, znak formatujący" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Inne, nieprzydzielony" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Inne, osobisty" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Inne, zastępczy" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Litera, mała" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Litera, modyfikator" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Litera, inna" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Litera, tytułowa" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Litera, wielka" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Znak, łączenie spacji" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Znak, zamykający" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Znak, nie-spacja" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Liczba, litera" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Liczba, inna" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunkcja, inna" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunkcja, myślnik" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunkcja, zamknięcie" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunkcja, inna" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunkcja, otwarcie" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, waluta" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modyfikator" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematyczny" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, inny" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Separator, wiersz" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separator, akapit" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Separator, spacja" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Encja dziesiętna XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Pokaż typ:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Wgraj..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Zmień tekst..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Nie można odczytać czcionki." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Podgląd tekstu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Proszę podać nowy tekst:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Główny pasek" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Rodzaj podglądu" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Podgląd standardowy" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Wszystkie znaki" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Blok Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Skrypt Unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Podstawowy łaciński" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Dodatek Latin-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Rozszerzony łaciński A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Rozszerzony łaciński B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "Rozszerzenia IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Oddzielone litery modyfikujące" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grecki i koptyjski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Uzupełnienie cyrylicy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Ormiański" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Syryjski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Uzupełnienie arabskiego" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Dewanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Laotański" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Birmański" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Dzamo hangyl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Uzupełnienie etiopskiego" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Czirokeski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogamiczny" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runiczny" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmerski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nowe Tai le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symbole khmerskie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Bugiński" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balijski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Rozszerzenia fonetyczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Grecki rozszerzony" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Ogólna interpunkcja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Indeksy górne i dolne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symbole walut" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Symbole literopodobne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Formy liczbowe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Strzałki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatory matematyczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Różne znaki techniczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Obrazy znaków sterujących" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Rysowanie ramek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Elementy blokowe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Kształty geometryczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Różnorodne symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbaty" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Różne symbole matematyczne A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dodatkowe strzałki A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Pismo Braille'a" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dodatkowe strzałki B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Różne symbole matematyczne B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Różne symbole i strzałki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Głagolica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Rozszerzony łaciński C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptyjski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Rozszerzony etiopski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Radykały CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radykały Kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Znaki opisu ideograficznego" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Rozszerzone bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "Kreski CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Znaki zgodności CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Heksagramy Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sylaby yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radykały yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modyfikujące litery tonów" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Rozszerzony łaciński D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sylaby hangyl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Starsze surogaty" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Młodsze surogaty" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Obszar prywatnego użytku" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramy zgodności CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Przełączniki wariantów glifów" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formy pionowe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Składające półznaki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formy zgodności CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Różne małe formy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Specjalne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sylabariusz pisma linearnego B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramy pisma linearnego B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Liczby egejskie" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Starożytne greckie liczby" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Staroitalski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gocki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarycki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Staroperski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Alfabet Shawa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sylabariusz cypryjski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Fenicki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Charosti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Pismo klinowe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Liczby i interpunkcja pisma klinowego" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bizantyjskie symbole muzyczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Symbole muzyczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Starożytna grecka notacja muzyczna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symbole Tai xuan jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Liczebniki porządkowe Rod" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematyczne symbole alfanumeryczne" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Rozszerzenie B ujednoliconych ideogramów CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Dodatkowe ideogramy zgodności CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Dodatkowe przełączniki wariantów glifów" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadyjski aborygeński" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Wspólny" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Cypryjski" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangyl" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Dziedziczony" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Łaciński" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Linearny B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "N'ko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Zarządzanie czcionkami" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Autor i opiekun" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.
" #~ msgstr "" #~ "Ten moduł pozwala wgrać czcionki TrueType, " #~ "Type1, Speedo i bitmapowe.
Czcionki można wgrać także w " #~ "Konquerorze: wystarczy wpisać fonts:/ w pasku adresu, żeby wyświetlić " #~ "listę czcionek wgranych w twoim systemie. Żeby wgrać czcionkę, wystarczy " #~ "skopiować ją do tego katalogu.
" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
" #~ msgstr "" #~ "Ten moduł pozwala wgrać czcionki TrueType, " #~ "Type1 i bitmapowe.
Czcionki można zainstalować także w " #~ "Konquerorze: wystarczy wpisać fonts:/ w pasku adresu, żeby wyświetlić " #~ "listę czcionek zainstalowanych w Twoim systemie. Żeby wgrać czcionkę, " #~ "wystarczy skopiować ją do katalogu \"%1\" (dla czcionek użytkownika) albo " #~ "do katalogu \"%2\" (dla czcionek systemowych, dostępnych dla wszystkich)." #~ "
" #~ msgid "Filter by %1..." #~ msgstr "Odfiltruj po %1..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drukuj..." #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Utwórz nową grupę..." #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Usuń grupę..." #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Wgraj..." #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "ModułWidokuCzcionek" #~ msgid "No information
" #~ msgstr "Brak informacji
" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Utwórz nową grupę" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Włącz wszystkie wyłączone czcionki z aktualnej grupy" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Wyłącz wszystkie włączone czcionki z aktualnej grupy" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Proszę podać nazwę nowej grupy:" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "Zarządzanie czcionkami KDE" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Pisz tutaj, aby odfiltrować po cesze %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Wgraj czcionki" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "" #~ "Czy na pewno chcesz przenieść tą czcionkę z %2 do %3?" #~ msgstr[1] "" #~ "
Czy na pewno chcesz przenieść te %1 czcionki z %2 do %3?" #~ msgstr[2] "" #~ "
Czy na pewno chcesz przenieść te %1 czcionek z %2 do %3?"
#, fuzzy
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Drukuj..."
#, fuzzy
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "Anulowanie..."
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Nie można znaleźć drukarki czcionek."
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Przenieś tutaj"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid " (%2
%4
%6)"
#~ msgstr " (
%2
%4
%6)"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguruj katalog dla X11 - utwórz pliki fonts.dir i fonts.scale, usuń "
#~ "pozycje ukryte. (Uwaga: użyj tej opcji osobno)"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można usunąć:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "Nie można usunąć następujących plików:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "Standardowe:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Własne:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (Wyłączona)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (Pusta)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (Częściowa)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Kopiuj tutaj"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Zmień nazwę grupy"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "Proszę podać nową nazwę grupy:"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr "Upuść tutaj, by dodać wybrane czcionki do \"%1\"."
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr "Upuść tutaj, by usunąć wybrane czcionki z aktualnej grupy."
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr ""
#~ "Upuść tutaj, by skopiować lub przenieść wybrane czcionki do folderu "
#~ "osobistego."
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr ""
#~ "Upuść tutaj, by skopiować lub przenieść wybrane czcionki do folderu "
#~ "systemowego."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "Wymagana autoryzacja"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "Żądane działanie wymaga uprawnień administratora.\n"
#~ "Jeśli masz te uprawnienia, podaj swoje hasło."
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "Żądane działanie wymaga uprawnień administratora.\n"
#~ "Proszę podać hasło administratora."
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia."
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "Komunikacja z 'su' przerwana."
#~ msgid ""
#~ "
Could not launch '%1'.
Make sure your PATH is set correctly.
" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić '%1'.
Proszę sprawdzić, czy zmienna PATH " #~ "jest ustawiona prawidłowo.
" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Błędne hasło. Proszę spróbować jeszcze raz." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny: nieprawidłowy powrót z SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiowanie" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Instalowanie %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Kopiowanie %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Usuwanie %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Włączanie %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Wyłączanie %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Przenoszenie %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukces" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Interfejs do czcionek/ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Show Large Preview" #~ msgstr "Pokaż duży podgląd" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Włącz wybrane czcionki" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Wyłącz wybrane czcionki" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Nie wybrano czcionek do skopiowania." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Nic do kopiowania" #~ msgid "Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "Na pewno skopiować
%1?
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Kopiuj czcionkę" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Na pewno skopiować tę %1 czcionkę?" #~ msgstr[1] "Na pewno skopiować te %1 czcionki?" #~ msgstr[2] "Na pewno skopiować te %1 czcionek?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Kopiowanie czcionek..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 włączonych, %2 włączonych, %3 częściowych)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Na pewno zainstalować czcionki do osobistego użycia?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Błąd autoryzacji" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Niestety, instalator jest w tej chwili zajęty. Proszę poczekać na " #~ "zakończenie aktualnej operacji." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Nieprawidłowa czcionka" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Nie można zainstalować %1\n" #~ "Nie można instalować ukrytych czcionek." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Brak dostępu do katalogu \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Nie można skopiować %1 do %2\n" #~ "Nie można instalować czcionek ukrytych ani wyłączonych." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Nie można zmieniać nazw katalogów z czcionkami" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Błąd wewnętrzny - nie znaleziono czcionki." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Nie można włączyć %1\n" #~ "Włączona czcionka już istnieje, proszę usunąć wyłączoną." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Nie można wyłączyć %1\n" #~ "Wyłączona czcionka już istnieje, proszę usunąć włączoną." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Niestety, nie można zmieniać nazw czcionek." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Nie można przenieść %1 do %2\n" #~ "Nie można przenosić wyłączonych czcionek." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Brak dostępu do \"%1\"." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Konfigurowanie zainstalowanych czcionek..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Niepoprawne hasło.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Błąd wewnętrzny fontconfig." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Wybrany adres (%1) pasuje zarówno do czcionki włączonej, jak i " #~ "wyłączonej. Którą wybrać?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Powtórzona czcionka" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Włączona czcionka" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Wyłączona czcionka" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Nie można ustalić typu pliku: %1\n" #~ "Można instalować tylko czcionki." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Nie można zainstalować %1\n" #~ "Pasująca czcionka jest włączona. Proszę ją wyłączyć." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Nie można zainstalować %1\n" #~ "Pasująca czcionka jest wyłączona. Proszę ją włączyć." #~ msgid "" #~ "You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to move all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją " #~ "przenieść, trzeba przenieść te wszystkie czcionki. Dotyczy to " #~ "następujących czcionek:
\n" #~ "Czy przenieść wszystkie te czcionki?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją " #~ "skopiować, trzeba skopiować te wszystkie czcionki. Dotyczy to " #~ "następujących czcionek:
\n" #~ "Czy skopiować wszystkie te czcionki?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to delete all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją " #~ "usunąć, trzeba usunąć te wszystkie czcionki. Dotyczy następujących " #~ "czcionek:
\n" #~ "Czy usunąć wszystkie te czcionki?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to enable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją " #~ "włączyć, trzeba włączyć te wszystkie czcionki. Dotyczy to następujących " #~ "czcionek:
\n" #~ "Czy włączyć wszystkie te czcionki?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to disable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją " #~ "wyłączyć, trzeba wyłączyć te wszystkie czcionki. Dotyczy to następujących " #~ "czcionek:
\n" #~ "Czy wyłączyć wszystkie te czcionki?
"