# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-31 06:29+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Nie znaleziono żadnego urządzenia do odcisków palca." #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Ponów pobranie swojego odcisku palca." #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Przewinięto zbyt szybko. Spróbuj ponownie." #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "Palec nie jest wyśrodkowany na czytniku. Spróbuj ponownie." #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Podnieś swój palec z czytnika i spróbuj ponownie." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "Nie udało się pobrać odcisku palca." #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "Nie ma już wolnej przestrzeni dal tego urządzenia, usuń inne odciski palca, " "aby przejść dalej." #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "Urządzenie zostało odłączone." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Ustaw hasło" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Potwierdź hasło" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Hasła muszą być takie same" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Zmienić hasło portfela?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Teraz gdy zmieniłeś hasło swoje logowania, możesz chcieć zmienić hasło do " "domyślnego Portfela na takie samo." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "Czym jest Portfel?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "Portfel jest programem do zarządzania hasłami, który przechowuje twoje hasła " "do sieci bezprzewodowych i innych szyfrowanych zasobów. Jest zamknięty swoim " "własnych hasłem, które jest inne od twojego hasła logowania. Jeśli oba hasła " "są takie same, to sam się on otworzy po zalogowaniu tak, że nie będzie " "trzeba wpisywać hasła, aby to zrobić." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Zmień hasło portfela" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Pozostaw bez zmian" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Utwórz użytkownika" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa wyświetlana:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa katalogu:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Zwykłe" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Rodzaj konta:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Potwierdź hasło:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "Wybierz obszar zdjęcia" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Pobrano odcisk palca" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Przyłóż kilka razy swój palec wskazujący prawej ręki do czytnika odcisków " "palców." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Przyłóż kilka razy swój palec środkowy prawej ręki do czytnika odcisków " "palców." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Przyłóż kilka razy swój palec serdeczny prawej ręki do czytnika odcisków " "palców." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Przyłóż kilka razy swój mały palec prawej ręki do czytnika odcisków palców." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Przyłóż kilka razy swój kciuk prawej ręki do czytnika odcisków palców." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Przyłóż kilka razy swój palec wskazujący lewej ręki do czytnika odcisków " "palców." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Przyłóż kilka razy swój mały palec lewej ręki do czytnika odcisków palców." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Przyłóż kilka razy swój palec serdeczny lewej ręki do czytnika odcisków " "palców." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Przyłóż kilka razy swój mały palec lewej ręki do czytnika odcisków palców." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Przyłóż kilka razy swój kciuk lewej ręki do czytnika odcisków palców." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Przejedź kilka razy swoim palcem wskazującym prawej ręki po czytniku " "odcisków palców." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Przejedź kilka razy swoim palcem środkowym prawej ręki po czytniku odcisków " "palców." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Przejedź kilka razy swoim palcem serdecznym prawej ręki po czytniku odcisków " "palców." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Przejedź kilka razy swoim małym palcem prawej ręki po czytniku odcisków " "palców." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Przejedź kilka razy swoim kciukiem prawej ręki po czytniku odcisków palców." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Przejedź kilka razy swoim palcem wskazującym lewej ręki po czytniku odcisków " "palców." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Przejedź kilka razy swoim palcem środkowym lewej ręki po czytniku odcisków " "palców." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Przejedź kilka razy swoim palcem serdecznym lewej ręki po czytniku odcisków " "palców." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Przejedź kilka razy swoim małym palcem lewej ręki po czytniku odcisków " "palców." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Przejedź kilka razy swoim kciukiem lewej ręki po czytniku odcisków palców." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Ustawienia odcisków palców" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Ponownie złóż odcisk" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Usuń odcisk palca" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Nie dodano żadnego odcisku palca" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: src/ui/main.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Dodaj nowy…" #: src/ui/main.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Dodaj nowego użytkownika…" #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Naciśnij spację, aby dostosować profil użytkownika" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Wybierz palec do pobrania odcisku" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Zmień awatara" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "To nic" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Zadziorny flaming" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Owoc smoka" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Słodki ziemniak" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Ambient Amber" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Sparkle Sunbeam" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Lemon-Lime" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Verdant Charm" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Mellow Meadow" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Tepid Teal" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Niebieski Plazmy" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Purpurowy pon" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Purpurowy Bajo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Spalony węgiel" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Papierowa perfekcja" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Brązowy Cafétera" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Rich Hardwood" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Idź wstecz" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Inicjały" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Wybierz plik..." #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Wybierz obraz" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "Pliki obrazów (Wszystkie główne rozszerzenia) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *." "jpeg *.jpg *.pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Ikona zastępcza" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Ikona zastępcza dla awatara użytkownika" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Zmień awatara" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "Nie można zmienić rodzaju konta na zwyczajne, gdy nie istnieje konto żadnego " "innego administratora na tym systemie. Bez niego, uwierzytelnianie jest " "niemożliwe lub będzie wymagało niebezpiecznego użycia hasła administratora." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Adres e-mail:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Usuń pliki" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Zachowaj pliki" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Usuń użytkownika..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Ustawienia uwierzytelniania odciskiem palca..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Do odblokowywania ekranu oraz dawania aplikacjom oraz programom w wierszu " "poleceń uprawnień administratora można używać odcisków palców.Wchodzenie do sytemu na odcisk palca nie jest jeszcze obsługiwane." #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "Nie można uzyskać uprawnień do zachowania użytkownika %1" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Napotkano błąd podczas zachowywania zmian" #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "" "Nie udało się zmienić rozmiaru obrazu: nie udało się otworzyć pliku " "tymczasowego" #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "" "Nie udało się zmienić rozmiaru obrazu: nie udało się zapisać do pliku " "tymczasowego" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Twoje konto" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Inne konta" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "Pobieranie odcisku palca" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Wyczyść wszystko" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "Zarządzanie użytkownikami" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kontynuuj" #~ msgid "Please repeatedly " #~ msgstr "Ponów " #~ msgctxt "Example email address" #~ msgid "john.doe@kde.org" #~ msgstr "jan.kowalski@kde.org" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Manage user accounts" #~ msgstr "Zarządzanie kontami użytkowników" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Carson Black" #~ msgstr "Carson Black" #~ msgid "Devin Lin" #~ msgstr "Devin Lin"