# translation of kcmstyle.po to # Version: $Revision: 1685165 $ # translation of kcmstyle.po to Polish # translation of kcmstyle.po to # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz # Norbert Popiołek # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-20 09:04+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "%1 nie jest prawidłowym archiwum wyglądu GTK." #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Błąd podczas wczytywania okna ustawień tego wyglądu." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "Nie udało się zastosować wybranego wyglądu '%1'." #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 - Ustawienia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Karta 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, kde-format msgid "Push Button" msgstr "Przycisk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, kde-format msgid "Combo box" msgstr "Pole rozwijane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Pole zaznaczane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Pole wyboru" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "%p%" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Karta 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Application style" msgstr "Wygląd aplikacji" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show icons on buttons" msgstr "Pokaż ikony na przyciskach" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show icons in menus" msgstr "Pokaż ikony w menu" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Main toolbar label" msgstr "Etykieta głównego paska narzędzi" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label" msgstr "Etykieta pobocznego paska narzędzi" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "Ustawienia ikon i pasków narzędzi" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "Pokaż ikony:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "Na przyciskach" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "W menu" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "Etykieta głównego paska:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "Obok ikon" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, kde-format msgid "Below icon" msgstr "Pod ikonami" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Etykieta pobocznego paska narzędzi:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, kde-format msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "Wygląd aplikacji GNOME/GTK" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "Wygląd GTK:" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, kde-format msgid "Preview…" msgstr "Podgląd..." #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Wgraj z pliku..." #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, kde-format msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "Pobierz nowe wyglądy aplikacji GNOME/GTK..." #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "Wybierz archiwum wyglądu GTK" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Archiwum wyglądu GTK (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "Ustawienia ikon i pasków narzędzi…" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "Ustawienia wyglądu aplikacji GNOME/GTK..." #: ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Configure Style…" msgstr "Ustawienia wyglądu..." #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "Moduł ten umożliwia zmianę wyglądu elementów interfejsu użytkownika." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "Wygląd programów" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #, fuzzy #~| msgid "Configure Application Style..." #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "Ustawienia wyglądu aplikacji..." #, fuzzy #~| msgid "Application Style" #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "Wygląd programów" #, fuzzy #~| msgid "Configure Application Style..." #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "Ustawienia wyglądu aplikacji..." #, fuzzy #~| msgid "Application Style" #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "Wygląd programów" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Nie można wczytać okna dialogowego" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Brak opisu." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "W tym oknie można zobaczyć wygląd aktualnie wybranego wyglądu, bez " #~ "konieczności stosowania go do całego środowiska." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Stąd można wybrać jeden z gotowych wyglądów interfejsu (określających m. " #~ "in. wygląd przycisków). Niektóre style mogą być połączone z wystrojem " #~ "(dodatkową informacją o wyglądzie, taką jak np. marmurowe tło lub " #~ "gradient)." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Po włączeniu tej opcji, na ważniejszych przyciskach wyświetlane będą małe " #~ "ikony." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Po włączeniu tej opcji, programy będą pokazywać małe ikony obok " #~ "większości elementów menu." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Bez tekstu: na przyciskach pasków narzędzi wyświetlane będą " #~ "tylko ikony (najlepsza opcja przy niskiej rozdzielczości).

" #~ "

Tylko tekst: na przyciskach pasków narzędzi wyświetlany będzie " #~ "sam tekst.

Tekst obok ikon: na przyciskach pasków narzędzi " #~ "wyświetlane będą obok siebie tekst i ikona.

Tekst pod ikonami: " #~ "na przyciskach pasków narzędzi wyświetlane będą ikony, a pod nimi tekst." #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Paski narzędzi" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Tylko ikony" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Wygląd elementu interfejsu" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Wygląd interfejsu:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "&Dostrajanie" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Opis: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "Ta karta pozwala na ustawienia wyglądu elementów interfejsu" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Pole grupujące" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "Moduł ustawień wyglądu KDE" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Pasek menu" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Wygląd paska menu:" #~ msgid "In application" #~ msgstr "W programie" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "Przycisk paska tytułu" #, fuzzy #~| msgid "Application Menu widget" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "Element interfejsu menu aplikacji" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "" #~ "Twoje zmiany będą widoczne dopiero po ponownym uruchomieniu programu." #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

Zmiany do wyglądu ikon menu będą dotyczyły tylko nowo rozpoczętych " #~ "programów.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Zmieniono ikony menu" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Pasek menu na górze ekranu" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Tylko eksport" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Efekty graficzne:" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Niska rozdzielczość i małe obciążenie procesora" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Wysoka rozdzielczość i małe obciążenie procesora" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Niska rozdzielczość i duże obciążenie procesora" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Wysoka rozdzielczość i duże obciążenie procesora" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Niska rozdzielczość i bardzo duże obciążenie procesora" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Wysoka rozdzielczość i bardzo duże obciążenie procesora" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, aplikacje KDE będą wyświetlać wbudowane " #~ "animacje." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "Przestrzeń &robocza" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Pobierz nowe motywy..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Tylko ikony" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Pozycja tekstu &elementów paska narzędzi:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Styl"