# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-24 11:53+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: ui/DayNightView.qml:132 #, kde-format msgid "" "Color temperature begins changing to night time at %1 and is fully changed " "by %2" msgstr "" "Temperatura barw zaczynie zmieniać się na nocne o %1, a w pełni zmieni się o " "%2" #: ui/DayNightView.qml:135 #, kde-format msgid "" "Color temperature begins changing to day time at %1 and is fully changed by " "%2" msgstr "" "Temperatura barw zaczynie zmieniać się na dzienne o %1, a w pełni zmieni się " "o %2" #: ui/LocationsFixedView.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Tap should be translated to mean touching using a touchscreen" msgid "Tap to choose your location on the map." msgstr "Dotknij, aby wskazać swoje miejsce na mapie." #: ui/LocationsFixedView.qml:73 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Click should be translated to mean clicking using a mouse" msgid "Click to choose your location on the map." msgstr "Naciśnij, aby wskazać swoje miejsce na mapie." #: ui/LocationsFixedView.qml:112 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: ui/LocationsFixedView.qml:129 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: ui/LocationsFixedView.qml:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Modified from World location map by " "TUBS / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0" msgstr "" "Dostosowane z mapy ustalania położenia na " "świecie autorstwa TUBS / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0" #: ui/LocationsFixedView.qml:240 #, kde-format msgctxt "@label: textbox" msgid "Latitude:" msgstr "Szerokość geograficzna:" #: ui/LocationsFixedView.qml:271 #, kde-format msgctxt "@label: textbox" msgid "Longitude:" msgstr "Długość geograficzna:" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "The blue light filter makes the colors on the screen warmer." msgstr "Filtr światła niebieskiego czyni barwy na ekranie cieplejszymi." #: ui/main.qml:128 ui/main.qml:179 ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "Color temperature in Kelvin" msgid "%1K" msgstr "%1K" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Day light temperature:" msgstr "Temperatura światła dziennego:" #: ui/main.qml:186 ui/main.qml:250 #, kde-format msgctxt "Night colour blue-ish; no blue light filter activated" msgid "Cool (no filter)" msgstr "Zimne (bez filtra)" #: ui/main.qml:193 ui/main.qml:257 #, kde-format msgctxt "Night colour red-ish" msgid "Warm" msgstr "Ciepłe" #: ui/main.qml:200 #, kde-format msgid "Night light temperature:" msgstr "Temperatura światła nocnego:" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Switching times:" msgstr "Przełączanie czasu:" #: ui/main.qml:272 #, kde-format msgid "Always off" msgstr "Zawsze wyłączone" #: ui/main.qml:273 #, kde-format msgid "Sunset and sunrise at current location" msgstr "Wschód i zachód w obecnym miejscu" #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Sunset and sunrise at manual location" msgstr "Wschód i zachód we własnym miejscu" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgid "Custom times" msgstr "Własne czasy" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgid "Always on night light" msgstr "Zawsze przy nocnym świetle" #: ui/main.qml:288 #, kde-format msgctxt "@label The coordinates for the current location" msgid "Current location:" msgstr "Bieżące położenie:" #: ui/main.qml:293 #, kde-format msgid "Latitude: %1° Longitude: %2°" msgstr "Szer. geogr.: %1° Dł. geogr.: %2°" #: ui/main.qml:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GeoClue2 service will be used to periodically " "update the device's location using GPS or cell tower triangulation if " "available, or else by sending its IP address to GeoIP." msgstr "" "Usługa GeoClue2 będzie okresowo uaktualniała " "położenie urządzenia przy użyciu systemu GPS lub triangulacji wieży " "telefonii komórkowej, jeśli taka będzie dostępna lub wysyłając adres IP do " "GeoIP." #: ui/main.qml:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The %1 service will be used to periodically " "update the device's location. Please open a bug report at https://bugs.kde.org asking KDE developers to write a " "detailed description of what this service will do." msgstr "" "Usługa %1 będzie okresowo uaktualniała położenie " "urządzenia. Otwórz prośbę na https://bugs." "kde.org do programistów KDE w celu szczegółowego opisu, co robi ta " "usługa." #: ui/main.qml:334 #, kde-format msgid "Begin night light at:" msgstr "Rozpocznij światło nocne o:" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Begin day light at:" msgstr "Rozpocznij światło dzienne o:" #: ui/main.qml:367 #, kde-format msgid "Transition duration:" msgstr "Czas przejścia:" #: ui/main.qml:378 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuta" msgstr[1] "%1 minuty" msgstr[2] "%1 minut" #: ui/main.qml:391 #, kde-format msgid "Input minutes - min. 1, max. 600" msgstr "Wprowadzanie w minutach - min. 1, max. 600" #: ui/main.qml:412 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Locating…" msgstr "Ustalanie położenia…" #: ui/TimeField.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Part of a control for setting a time" msgid "hour" msgstr "godzina" #: ui/TimeField.qml:50 #, kde-format msgctxt "Time separator between hours and minutes" msgid ":" msgstr ":" #: ui/TimeField.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Part of a control for setting a time" msgid "minute" msgstr "minuta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The device's location will be periodically updated using GPS (if " #~ "available), or by sending network information to Mozilla Location Service." #~ msgstr "" #~ "Położenie urządzenia będzie okresowo uaktualniane przy użyciu GPS (jeśli " #~ "jest dostępny) lub poprzez wysłanie szczegółów o sieci na Usługa położenia Mozilli." #~ msgid "Error: Transition time overlaps." #~ msgstr "Błąd: Czas przejścia nachodzi." #~ msgid "Input format: HH:MM" #~ msgstr "Zapis wejściowy: HH:MM" #~ msgctxt "Night colour blue-ish" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Zimne" #, fuzzy #~| msgid "This is what Night Color will look like when active." #~ msgid "This is what day color temperature will look like when active." #~ msgstr "Oto jak będzie wyglądała barwa nocna po jej włączeniu." #, fuzzy #~| msgid "This is what Night Color will look like when active." #~ msgid "This is what night color temperature will look like when active." #~ msgstr "Oto jak będzie wyglądała barwa nocna po jej włączeniu." #, fuzzy #~| msgid "Activate Night Color" #~ msgid "Activate blue light filter" #~ msgstr "Włącz barwy nocne" #~ msgid "Turn on at:" #~ msgstr "Włącz o:" #~ msgid "Turn off at:" #~ msgstr "Wyłącz o:" #~ msgid "Night Color begins changing back at %1 and ends at %2" #~ msgstr "Barwy nocne zaczną zanikać %1, a w pełni zanikną o %2" #~ msgid "Error: Morning is before evening." #~ msgstr "Błąd: Poranek jest przed wieczorem." #~ msgid "" #~ "The device's location will be detected using GPS (if available), or by " #~ "sending network information to Mozilla Location Service." #~ msgstr "" #~ "Położenie urządzenia zostanie wykryte przy użyciu GPS (jeśli jest " #~ "dostępny) lub poprzez wysłanie szczegółów o sieci na Usługa położenia Mozilli" #~ msgid "Night Color begins at %1" #~ msgstr "Barwy nocne zaczną się pojawiać o %1" #~ msgid "Color fully changed at %1" #~ msgstr "Barwy nocne pojawią się w pełni o %1" #~ msgid "Normal coloration restored by %1" #~ msgstr "Zwykłe barwy zostaną w pełni przywrócone o %1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Night Color" #~ msgstr "Barwy nocne" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid " K" #~ msgstr " K" #~ msgid "Operation mode:" #~ msgstr "Tryb działania:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Samoczynnie" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Czasy" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Stała" #~ msgid "Sunrise begins:" #~ msgstr "Wschód zaczyna się o:" #~ msgid "(Input format: HH:MM)" #~ msgstr "(Format wejściowy: HH:MM)" #~ msgid "Sunset begins:" #~ msgstr "Zachód zaczyna się o:" #~ msgid "...and ends:" #~ msgstr "...i kończy się o:" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ręcznie" #~ msgid "(HH:MM)" #~ msgstr "(HH:MM)"