# translation of kcmfonts.po to Polish # translation of kcmfonts.po to # Version: $Revision: 1681980 $ # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Krzysztof Lichota , 2005. # Marta Rybczyńska , 2008. # Maciej Wikło , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-10 11:11+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Wymuś DPI czcionek na X11" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Ogólna czcionka" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Czcionka o stałej szerokości" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Mała czcionka" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Czcionka paska narzędzi" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Czcionka menu" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Czcionka nazwy okna" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Domyślne systemu" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Brak" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Pionowe RGB" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Pionowe BGR" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Domyślne systemu" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Średni" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Brak" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Delikatny" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Pełny" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2pkt" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Dostosuj globalną skalę…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Niektóre zmiany, m. in dotyczące antyaliasingu lub DPI, zostaną uwzględnione " "jedynie w nowo uruchamianych programach." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Bardzo duże czcionki mogą dziwnie wyglądać. Spróbuj dostosować globalną " "skalę ekranu, zanim zwiększysz rozmiar czcionki." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "Zalecanym sposobem na przeskalowanie interfejsu użytkownika jest użycie " "globalnej skali ekranu." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "Dostosuj &wszystkie czcionki..." #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Ogólne:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Wybierz ogólną czcionkę" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Stała szerokość:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Wybierz czcionkę o stałej szerokości" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Małe:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Wybierz małą czcionkę" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Pasek narzędzi:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Wybierz czcionkę paska narzędzi" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menu:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Wybierz czcionkę menu" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Nazwa okna:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Wybierz czcionka nazwy okna" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Wygładzanie:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Piksele na wyświetlaczach są zazwyczaj wyrównane w siatkę. Stąd kształty " "czcionek, które nie pokrywają się z tą siatką, będą wyglądać blokowo i jakby " "w złym miejscu, chyba że zastosowane zostaną techniki wygładzania " "krawędzi, aby temu przeciwdziałać. Zalecamy pozostawienie tego " "ustawienia włączonym, chyba że powoduje kłopoty." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Nie wygładzaj z tego zakresu" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "do" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Wyświetlanie podpikselowe:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "Na ekranach TFT czy LCD, każdy piksel składa się z trzech mniejszych " "monochromatycznych świateł. Te podpiksele mogą się " "zmienić niezależnie, aby polepszyć jakość wyświetlanych czcionek.Jakość wyświetlania jest polepszona tylko wtedy, gdy wybór pasuje " "do sposobu w jaki podpiksele twojego wyświetlacza są wyrównane. Większość " "wyświetlaczy ma liniowe wyrównanie podpikseli RGB, " "niektóre z nich mają BGR, a niektóre egzotyczne " "wyrównania są nieobsługiwane przez nas.Nie działa to na monitorach " "CRT." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "Hinting jest techniką, w której podpowiedzi osadzone w czcionce są używane " "do polepszenia jakości ich wyświetlania, szczególnie dla małych rozmiarów. " "Silniejszy hinting ogólnie prowadzi do ostrzejszych krawędzi, lecz małe " "litery będą mniej przypominać swój kształt względem tego z większych " "rozmiarów." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Wymuś DPI czcionek:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Wpisz tutaj DPI swojego ekranu, aby sprawić, że czcionki na ekranie są " "tego samego rozmiaru, co gdyby były wydrukowane. Zmiana tego ustawienia z " "jego wartości domyślnej spowoduje kłopoty w wielu aplikacjach; pewne ikony i " "obrazy mogą nie przeskalować się zgodnie z oczekiwaniami.Aby " "zwiększyć rozmiar tekstu, zwiększ rozmiar czcionek powyżej. Aby przeskalować " "wszystko, użyj suwaka skalowania na stronie Wyświetlanie i " "monitor." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "Dziesiętne rozmiary czcionek mogą powodować kłopoty w niektórych " #~ "aplikacjach. Rozważ używanie tylko liczb całkowitych jako rozmiarów " #~ "czcionek." #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Wymuś DPI czcionek na Waylandzie" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "Ten moduł umożliwia określenie czcionek systemowych." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "Zmień skalowanie wyświetlania..." #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja ustawia daną wartość DPI dla czcionek. Może być to " #~ "użyteczne, kiedy systemowa wartość DPI (liczba punktów na cal) nie jest " #~ "rozpoznawana poprawnie, albo kiedy czcionki niskiej jakości nie wyglądają " #~ "dobrze przy ustawieniach DPI różnych od 96 lub 120.Używanie " #~ "tej opcji nie jest zalecane.Lepiej podać odpowiednią wartość " #~ "dla całego serwera X (np. przez ustawienie " #~ "DisplaySize w xorg.conf. Jeśli czcionki nie wyglądają dobrze przy " #~ "prawdziwej wartości DPI value, lepiej użyć lepszych czcionek lub " #~ "sprawdzić ustawienia hintingu." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Czcionki" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "Pokaż pomoc podręczną" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "Wybierz czcionkę %1..." #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Zmieniono ustawienia czcionek" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Niektóre zmiany, m. in dotyczące DPI, zostaną uwzględnione jedynie w " #~ "nowo uruchamianych programach.

" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Domyślne dostawcy" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #, fuzzy #~| msgid "Configure Fonts" #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Ustawienia czcionek" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wybierz..." #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Ustawienia wygładzania" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "Wyklucz &zakres:" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Na ekranach TFT i LCD wybierając tę opcję można dodatkowo poprawić " #~ "jakość wyświetlanych czcionek.
Wygładzanie podpikselowe, znane jest " #~ "także jako ClearType(tm).
Żeby wygładzanie podpikselowe działało " #~ "poprawnie, trzeba wybrać sposób ustawienia podpikseli na Twoim ekranie.

Na wyświetlaczach TFT i LCD pojedynczy piksel w rzeczywistości " #~ "składa się z trzech podpikseli: czerwonego (R), zielonego (G) i " #~ "niebieskiego (B). Najczęstsza kolejność to RGB, ale zdarza się także BGR." #~ "
Ta opcja nie działa na monitorach CRT.

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Hinting to procedura używana do poprawiania wyglądu czcionek o małym " #~ "rozmiarze." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "Zwykły tekst (np. napisy na przyciskach, elementy list)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "Czcionka stałej szerokości (jak na maszynie do pisania)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Najmniejsza czcionka, która jest jeszcze czytelna." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "Używana do wyświetlania napisów obok ikon na pasku narzędzi." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Używana w menu." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Używana w tytule okna." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Kliknij, by zmienić wszystkie czcionki" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Ustawienia systemowe" #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "Wybierz tę opcję, aby czcionki były wygładzone." #~ msgid "This property has no effect on this platform" #~ msgstr "Ta właściwośc nie ma zastosowania na tej platformie" #~ msgctxt "use system subpixel setting" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Domyślne systemowe" #~ msgctxt "use system hinting settings" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Domyślne systemowe" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Pasek zadań" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Pulpit" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Używana przez pasek zadań." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Używane w ikonach pulpitu." #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI"