# translation of kfontinst.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "…ਇੱਕ %1 ਹੋਰ"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "ਯੋਗ"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "ਆਯੋਗ"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "…ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "ਕੀ ਸਭ %1 ਫੋਂਟ ਫੋਂਟ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣੇ ਹਨ?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "ਸਭ ਫੋਂਟ"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਫੋਂਟ"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "ਅਣ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਦਲਾਅ ਦਾ ਅਸਰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਨੂੰ ਬੰਦ " "ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ।" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "…ਫੋਂਟ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਉਡੀਕੋ ਜੀ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ
'%1' ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਹਟਾਓ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ %1 ਫੋਂਟਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ ਹਟਾਓ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "…ਫੋਂਟ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ
'%1'
ਨੂੰ %2 ਤੋਂ %3 ਲਈ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਭੇਜੋ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "ਭੇਜੋ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "
Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫ਼ੋਂਟ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ %3 ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?
" msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਫ਼ੋਂਟਾਂ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ %3 ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ ਭੇਜੋ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "…ਫੋਂਟ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਗਰੁੱਪ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ %1 ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "ਨਵਾਂ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "ਨਵੇਂ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "ਨਵਾਂ ਗਰੁੱਪ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "ਲਿਖਤ ਦੀ ਝਲਕ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਦਿਓ ਜੀ:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "…ਫੋਂਟ ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "ਕੋਈ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 ਫੋਂਟ" msgstr[1] "%1 ਫੋਂਟ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Partially " "enabled: | %3 |
| Total: | %4 | " "tr>
| ਸਮਰੱਥ: | %1 |
| ਅਸਮਰੱ:: | %2 |
| ਅਧੂਰੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਮਰੱਥ:" " | %3 |
| ਕੁੱਲ: | %4 |
| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Total:" "td> | %3 |
| ਸਮਰੱਥ: | %1 |
| ਅਸਮਰੱਥ: | %2 |
| ਕੁੱਲ: | %3" "td> |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ
'%1
ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ
'%1
ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰੋ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰੋ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "…ਫੋਂਟ ਸਮਰੱਥ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "…ਫੋਂਟ ਅਸਮਰੱਥ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "ਫੋਂਟ ਸੈਂਪਲ ਛਾਪੋ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "ਫੋਂਟ ਛਾਪਣ ਲਈ ਆਕਾਰ ਚੁਣੋ:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "ਵਾਟਰਫਾਲ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "ਸਿਰਫ਼ \"%1\" ਜਾਂ \"%2\" ਤੋਂ ਫੋਂਟ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫੋਟ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" "%1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕਲਾ ਇੱਕਲਾ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।" #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "ਫੋਂਟ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "ਫੋਂਟ ਭੇਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "ਕੇਵਲ ਫੋਂਟ ਹੀ ਹਟਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" ਜਾਂ \"%2\" ਤੋਂ ਫੋਂਟ ਕੇਵਲ ਹਟਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" ਜਾਂ \"%2\" ਹੀ ਦਿਓ ਜੀ।" #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਢੰਗ ਸਹਾਇਕ ਹਨ।" #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡੈਮਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਖਤਮ" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 ਇੱਕ ਬਿੱਟਮੈਪ ਫੋਂਟ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਆਯੋਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।" #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 %2 ਫੋਂਟ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।" #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ।" #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ਗਲਤੀ: ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 ਪਿਕਸਲ]" msgstr[1] "%2 [%1 ਪਿਕਸਲ]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "ਨਿੱਜੀ" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "ਸਿਸਟਮ" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "ਸਭ" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "ਪਤਲਾ" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "ਵਾਧੂ ਹਲਕੇ" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "ਅਲਟਰਾ ਹਲਕੇ" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "ਹਲਕੇ" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "ਨਿਯਮਤ" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "ਮੱਧਮ" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "ਡੈਮੀ ਗੂੜੇ" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "ਅਰਧ ਗੂੜੇ" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "ਗੂੜੇ" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "ਵਾਧੂ ਗੂੜੇ" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "ਅਲਟਰਾ ਗੂੜੇ" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "ਕਾਲਾ" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "ਭਾਰੀ" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "ਰੋਮਨ" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "ਤਿਰਛੇ" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "ਤਿਰਛੇ" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "ਅਲਟਰਾ ਸੁੰਘੜੇ" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "ਵਾਧੂ ਸੁੰਘੜੇ" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "ਸੁੰਘੜੇ" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "ਅਰਧ ਸੁੰਘੜੇ" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "ਅਰਧ ਫੈਲੇ" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "ਖਿਲਰੇ" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "ਵੱਧ ਫੈਲੇ" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "ਅਲਟਰਾ ਫੈਲੇ" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸਡ" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "ਚਾਰਸੈਲ" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "ਅਨੁਪਾਤੀ" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "ਹੋਰ, ਕੰਟਰੋਲ" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "ਹੋਰ, ਫਾਰਮੈਟ" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "ਹੋਰ, ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "ਹੋਰ, ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "ਹੋਰ, ਸਹਾਇਕ" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "ਅੱਖਰ, ਛੋਟਾ ਆਕਾਰ" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "ਅੱਖਰ, ਸੋਧਕ" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "ਅੱਖਰ, ਹੋਰ" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "ਅੱਖਰ, ਟਾਈਟਲ ਆਕਾਰ" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "ਅੱਖਰ, ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਫਾਸਲਾ ਜੋੜ" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਸਮੇਤ" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਬਿਨ-ਫਾਸਲਾ" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "ਅੰਕ, ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "ਨੰਬਰ, ਅੱਖਰ" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "ਅੰਕ, ਹੋਰ" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਕੁਨੈਕਟਰ" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਡੈਸ" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਬੰਦ" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਅਖੀਰੀ ਹਵਾਲਾ" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਵਾਲਾ" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਹੋਰ" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਖੁੱਲ੍ਹੇ" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੁਦਰਾ" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੋਡੀਫਾਇਰ" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਗਣਿਤ" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਹੋਰ" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਲਾਇਨ" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਪ੍ਹੈਰਾ" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਫਾਸਲਾ" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML ਡੈਸੀਮਲ ਐਂਟਟੀ" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "ਮੁੱਖ ਵੇਖਾਓ:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "…ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "…ਲਿਖਤ ਬਦਲੋ" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "ਫੋਂਟ ਪੜ੍ਹੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ।" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "ਸਤਰ ਝਲਕ" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "ਨਵੀਂ ਸਤਰ ਦਿਓ ਜੀ:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "ਮੇਨ ਟੂਲਬਾਰ(&M)" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "ਝਲਕ ਕਿਸਮ" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਝਲਕ" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "ਸਭ ਅੱਖਰ" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਬਲਾਕ: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਸਕ੍ਰਿਪਟ: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "ਮੂਲ ਲੈਟਿਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "ਲੈਟਿਨ-1 ਸਪਲੀਮੈਂਟ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA ਸਹਿਯੋਗ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "ਥਾਂ ਸੋਧ ਅੱਖਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combining Diacritical ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "ਗਰੀਕ ਅਤੇ ਕੋਪਟਿਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "ਅਰਮਨੀਆਈ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "ਹੈਬਰਿਊ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "ਅਰਬੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "ਸੀਰੀਅਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "ਅਰਬੀ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "ਥੱਨਾ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "ਨਕੋ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "ਬੰਗਾਲੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "ਓੜੀਆ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "ਤਾਮਿਲ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "ਤੇਲਗੂ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "ਕੰਨੜ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "ਮਾਲਿਆਲਮ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "ਥਾਈ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "ਲਿਓ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "ਤਿੱਬਤੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ਹੁੰਗਲ ਜਾਮੋ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "ਈਥੋਪਿਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "ਈਥੋਪਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "ਚੀਰੋਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "ਓਗਹਾਮ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "ਰੂਨਿਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "ਤਾਗਾਲੋਗ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "ਹੁੰਉਨੋ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "ਬੁਹਿਡ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "ਤਾਗਬਾਂਵਾ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "ਖਮੀਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "ਲੀਮਬੁ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "ਤਾਏ ਲੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "ਨਵੀਂ ਤਾਏ ਲੁਈ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "ਖਮੀਰ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "ਬੱਗਿਨਸੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "ਬਾਲਿਨੀਸੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਡਾਇਆਕਰਟੀਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ ਹੋਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "ਗਰੀਕ ਹੋਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "ਆਮ ਵਿਰਾਮ-ਚਿੰਨ੍ਹ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "ਘਾਤ ਅਤੇ ਪੈਰ ਵਿੱਚ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "ਕਰੰਸੀ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "ਸਿੰਬਲਾਂ ਲਈ ਜੁੜੇ ਡਾਈਕ੍ਰਟੀਕਲ ਮਾਰਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਵਰਗੇ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "ਅੰਕ ਫਾਰਮ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "ਤੀਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "ਫੁਟਕਲ ਤਕਨੀਕੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਤਸਵੀਰਾਂ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "ਆਪਟੀਕਲ ਕਰੈਕਟਰ ਰੀਕੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "ਨੱਥੀ ਵਰਣਮਾਲਾਅੰਕੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "ਬਕਸਾ ਡਰਾਇੰਗ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "ਬਲਾਕ ਇਕਾਈਆਂ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "ਰੇਖਾ ਗਣਿਤ ਸ਼ਕਲਾਂ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "ਫੁੱਟਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "ਡਿਗਬੈਟ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "ਬਰਾਲੀ ਪੈਟਰਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਗਣਿਤ ਅੰਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "ਫੁਟਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਤੀਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "ਗਲਾਗੋਲਿਟਿਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "ਕੋਪਟੀਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "ਤੀਫੀਂਘ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK ਰੈਡੀਕਲ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "ਕਾਂਗਸੀ ਰੈਡੀਕਲ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "ਨੀਤੀ ਵਰਣਨ ਅੱਖਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "ਹੀਰਾਗਾਨਾਂ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ਹੁੰਗਲ ਅਨੁਕੂਲ ਜੀਮੋ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "ਕਾਂਬੁਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ ਸਹਿਯੋਗ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK ਸਟਰੋਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "ਬੰਦ CJK ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਮਹੀਨੇ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK ਅਨੁਕੂਲਤਾ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "ਯੀਜਿਗ ਹੈਕਸਾਗਰਾਮ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK ਇਕਸਾਰ ਮੁੱਖਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "ਯੀ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "ਯੀ ਰੈਡੀਕਲ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "ਸੋਧਕ ਟੋਨ ਅੱਖਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਸਟੈਡ-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "ਸਯਲੋਤੀ ਨਾਗਰੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "ਫਾਗਸ-ਪਾ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "ਹੁੰਗਲ ਸਲੇਬਸ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "ਵੱਧ ਸਹਾਇਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਸਹਾਇਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Low Surrogates" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK ਅਨੁਕੂਲ ਆਈਡੋਗਰਾਫ਼" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "ਅਰਬੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "ਵੇਰੀਨੇਸ਼ਨ ਚੋਣਕਾਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "ਅਰਧ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK ਅਨੁਕੂਲ ਫਾਰਮ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "ਛੋਟਾ ਫਾਰਮ ਵੇਰੀਐਂਟ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "ਅਰਬੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "ਅਰਧ-ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਪੂਰੀ-ਚੌੜਾਈ ਰੂਪ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "ਖਾਸ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "ਰੇਖਿਕ B ਸਿਲੇਬਰੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "ਰੇਖਿਕ B ਆਈਗੋਰਾਮ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "ਇਗੀਨ ਨੰਬਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਗਰੀਕ ਨੰਬਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਇਤਾਲਵੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "ਯਜਾਰਿਟਿਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫ਼ਾਰਸੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "ਡਿਸਕਰੀਟ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "ਸ਼ਾਵਿਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "ਓਸਮਾਯਾ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "ਕਯਪਰੋਟ ਸਿਲਬੇਰੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "ਫੋਨੀਸਿਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "ਖਾਰੋਸ਼ਥੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "ਕੋਨਈਫਾਰਮ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "ਕੋਨਈਫਾਰਮ ਨੰਬਰ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "ਬੁਜ਼ਾਨਟੀਨ ਸੰਗੀਤ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "ਸੰਗੀਤ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਗਰੀਕ ਸੰਗੀਤ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "ਤਾਈ ਜੂਨ ਜਿਗ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "ਗਿਣਤੀ ਰਾਡ ਅੰਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "ਗਣਿਤ ਗਿਣਤੀ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK ਅਨੁਕੂਲ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "ਟੈਗ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਚੋਣਕਾਰ ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "ਬਰਾਇਲ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "ਕੈਨੇਡੀਆਈ ਅਬੋਰਜ਼ੀਨਲ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "ਆਮ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "ਕਯਪਰਿਟੋ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "ਗਰੀਕ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "ਹਾਨ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "ਹੁੰਗਲ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "ਇੰਹੈਰੀਟਿਡ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "ਲੈਟਿਨ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "ਰੇਖਿਕ B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "ਨਕੋ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "ਫਾਗਸ ਪਾ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "ਯੀ" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਇੰਤਜ਼ਾਮ" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, ੨੦੦੦-੨੦੦੪" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "ਕਰਾਂਗ ਡਰੂਮੰਡ" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਅਤੇ ਪਰਬੰਧਕ" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.
" #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਰੂ-ਟਾਇਫ, ਟਾਇਪ 1 ਅਤੇ ਬਿੱਟਮੈਪ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ " #~ "ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।
ਤੁਸੀਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਨਾਲ ਵੀ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ, ਜਿਸ ਲਈ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਦੀ " #~ "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ fonts:/ ਲਿਖੋ ਅਤੇ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਫੋਂਟ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, " #~ "ਸਿਰਫ਼ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰ ਦਿਓ।
" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
" #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਰੂ-ਟਾਇਫ, ਟਾਇਪ 1 ਅਤੇ ਬਿੱਟਮੈਪ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ " #~ "ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।
ਤੁਸੀਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਨਾਲ ਵੀ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ, ਜਿਸ ਲਈ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਦੀ " #~ "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ fonts:/ ਲਿਖੋ ਅਤੇ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਫੋਂਟ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, " #~ "ਸਿਰਫ਼ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ - \"%1\" ਵਿੱਚ ਖੁਦ ਕਾਪੀ ਕਰ ਦਿਓ ਜਾਂ ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟਾਂ ਲਈ " #~ "\"%2\" ਵਰਤੋਂ।
" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "ਛਾਪੋ..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "...ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "FontViewPart" #~ msgid "No information
" #~ msgstr "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ
" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸਭ ਆਯੋਗ ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰੋ" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸਭ ਯੋਗ ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰੋ" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "KDE ਫੋਂਟ ਮੈਨੇਜਰ" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "%1 ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਲਿਖੋ" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "ਟੂਲ" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?"
#~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫੋਂਟ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਫੋਂਟਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "ਛਾਪੋ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਪਰਿੰਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
#~ msgid " (%2
%4
%6)"
#~ msgstr " (
%2
%4
%6)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "ਝਲਕ"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Large Preview"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "ਵੱਡੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ:"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "ਕਸਟਮ:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (ਆਯੋਗ)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (ਖਾਲੀ)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (ਅਧੂਰੇ)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ \"%1\" ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ।"
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਗਰੁੱਪ 'ਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਨੂੰ ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ, ਭੇਜਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ।"
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ, ਭੇਜਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ।"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।\n"
#~ "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਹ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।\n"
#~ "ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ।"
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "ਨਾ-ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ"
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "su ਲਈ ਸੰਚਾਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"
#~ msgid ""
#~ "
Could not launch '%1'.
Make sure your PATH is set correctly.
" #~ msgstr "'%1' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।
ਵੇਖ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਮਾਰਗ ਠੀਕ ਹੈ।
" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ, ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: SuProcess::checkInstall() ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "%1 ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "%1 ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "%1 ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "%1 ਆਯੋਗ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "%1 ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #~ msgid "Success" #~ msgstr "ਸਫਲ" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "fonts:/ ioslave ਲਈ GUI ਫਰੰਟ ਐਂਡ ਹੈ।\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰੋ" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰੋ" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।" #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ p>'%1' ਕਾਪੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "ਕਾਪੀ" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫੋਂਟ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 ਯੋਗ ਕੀਤੇ, %2 ਆਯੋਗ, %3 ਅਧੂਰੇ)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਿੱਜੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਹਾਲੇ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਇੱਕ ਚੱਲਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "ਗਲਤ ਫੋਂਟ" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ।\n" #~ "ਲੁਕਵੇਂ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ।" #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%1\" ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਸੀ।" #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 ਨੂੰ %2 ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n" #~ "ਲੁਕਵੇਂ/ਆਯੋਗ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫੋਂਟ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ - ਫੋਂਟ ਲੱਭੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ\n" #~ "ਇੱਕ ਚਾਲੂ ਫੋਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਆਯੋਗ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹਟਾ ਦਿਓ।" #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 ਆਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ\n" #~ "ਇੱਕ ਆਯੋਗ ਫੋਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ, ਯੋਗ ਹੋਏ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਜੀ।" #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਫੋਂਟ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "%1 ਨੂੰ %2 ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।\n" #~ "ਆਯੋਗ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ ਭੇਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ।" #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "\"%1\" ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ fontconfig ਗਲਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "ਚੁਣੇ URL (%1) ਵਿੱਚ ਯੋਗ ਅਤੇ ਆਯੋਗ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਹਨ, ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਿਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਂਟ" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕੀਤੇ" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕੀਤੇ" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਜਾਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %1\n" #~ "ਸਿਰਫ਼ ਫੋਂਟ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੇ\n" #~ "ਇੱਕ ਰਲਦੇਂ ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੇ\n" #~ "ਇੱਕ ਰਲਦੇਂ ਆਯੋਗ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to move all of these?
" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਫਾਈਲ 'ਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਫੋਂਟ " #~ "ਹਨ, ਇਹ ਭੇਜਣ ਲਈ ਉਹ ਸਭ ਵੀ ਭੇਜੇ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਪਰਭਾਵਿਤ ਫੋਂਟ ਹਨ:
\n" #~ " ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਭ ਫੋਂਟ ਭੇਜਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~| "other fonts; in order to proceed with the copying they will all have to " #~| "be copied. The affected fonts are:
\n" #~| " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਫਾਈਲ 'ਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹੋਰ " #~ "ਫੋਂਟ ਹਨ, ਇਹ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹ ਸਭ ਵੀ ਕਾਪੀ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਪਰਭਾਵਿਤ ਫੋਂਟ ਹਨ:
\n" #~ " ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਭ ਫੋਂਟ ਕਾਪੀ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are attempting to enable a font that is located in a file " #~| "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~| "all have to be enabled. The affected fonts are:
\n" #~| " Do you wish to enable all of these?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to delete all of these?
" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਫਾਈਲ 'ਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਫੋਂਟ " #~ "ਹਨ, ਇਹ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹ ਸਭ ਵੀ ਯੋਗ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਪਰਭਾਵਿਤ ਫੋਂਟ ਹਨ:
\n" #~ " ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to enable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਫਾਈਲ 'ਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਫੋਂਟ " #~ "ਹਨ, ਇਹ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹ ਸਭ ਵੀ ਯੋਗ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਪਰਭਾਵਿਤ ਫੋਂਟ ਹਨ:
\n" #~ " ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to disable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਫਾਈਲ 'ਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹੋਰ " #~ "ਫੋਂਟ ਹਨ, ਇਹ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹ ਸਭ ਵੀ ਆਯੋਗ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਪਰਭਾਵਿਤ ਫੋਂਟ ਹਨ:
\n" #~ " ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?
"