# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2023, 2024 A S Alam msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-21 22:02-0500\n" "Last-Translator: aalam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "ਕੋਈ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਡਿਵਾਈਸ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "ਆਪਣੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "ਬਹੁਤ ਕਾਹਲੀ ਨਾਲ ਘਸਾਇਆ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "ਉਂਗਲ ਰੀਡਰ ਦੇ ਕੇਂਦਰ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "ਰੀਡਰ ਤੋਂ ਆਪਣੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਦਾਖਲਾ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਬਚੀ ਹੈ, ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਹੋਰ ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ।" #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਸੀ।" #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਸਦੀਕ ਕਰੋ" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "ਵਾਲਟ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਲਾਗਇਨ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲ ਲਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਮੂਲ ਕੇ-ਵਾਲਟ ਲਈ ਵੀ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਮਿਲਦੇ " "ਪਾਸਵਰਡ ਲਈ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "ਕੇਵਾਲਿਟ ਕੀ ਹੈ?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "ਕੇ-ਵਾਲਟ ਬੇਤਾਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਅਤੇ ਹੋਰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਸੋਤਾਂ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਮੈਨੇਜਰ " "ਹੈ। ਇਹ ਇਸ ਦੇ ਖੁਦ ਆਪਣੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਲਾਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲਾਗਇਨ ਪਾਸਵਰਡ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਜੇ " "ਦੋਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਇਹ ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਅਣ-ਲਾਕ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੇ-ਵਾਲਟ " "ਲਈ ਖੁਦ ਪਾਸਵਰਡ ਨਹੀਂ ਭਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "ਵਾਲਿਟ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "ਨਾ-ਬਦਲਿਆ ਹੀ ਛੱਡੋ" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਬਣਾਓ" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "ਖਾਤੇ ਦੀ ਕਿਸਮ:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਸਦੀਕ ਕਰੋ:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "ਬਣਾਓ" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finger Enrolled" msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "ਫਿੰਗਰ ਦਾਖਲ ਹੋਈ" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਸੈਂਸਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਪਹਿਲੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਦਬਾਓ।" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਸੈਂਸਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਵੱਡੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਦਬਾਓ।" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਸੈਂਸਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਤੀਜੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਦਬਾਓ।" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਸੈਂਸਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਚੀਚੀ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਦਬਾਓ।" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਸੈਂਸਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਸੱਜੇ ਅੰਗੂਠੇ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਦਬਾਓ।" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਸੈਂਸਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਪਹਿਲੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਦਬਾਓ।" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਸੈਂਸਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਵੱਡੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਦਬਾਓ।" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਸੈਂਸਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਤੀਜੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਦਬਾਓ।" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਸੈਂਸਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਚੀਚੀ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਦਬਾਓ।" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਸੈਂਸਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਖੱਬੇ ਅੰਗੂਠੇ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਦਬਾਓ।" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਸੈਂਸਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਪਹਿਲੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਘਸਾਓ।" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਸੈਂਸਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਵੱਡੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਘਸਾਓ।" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਸੈਂਸਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਤੀਜੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਘਸਾਓ।" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਸੈਂਸਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸੱਜੀ ਚੀਚੀ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਘਸਾਓ।" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਸੈਂਸਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਸੱਜੇ ਅੰਗੂਠੇ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਘਸਾਓ।" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਸੈਂਸਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਪਹਿਲੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਘਸਾਓ।" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਸੈਂਸਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਵੱਡੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਘਸਾਓ।" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਸੈਂਸਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਤੀਜੀ ਉਂਗਲ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਘਸਾਓ।" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਸੈਂਸਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਖੱਬੀ ਚੀਚੀ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਘਸਾਓ।" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਸੈਂਸਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਖੱਬੇ ਅੰਗੂਠੇ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਘਸਾਓ।" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "ਜੋੜੋ" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "ਉਂਗਲ ਮੁੜ ਦਾਖਲ ਕਰੋ" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਹਟਾਓ" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "ਕੋਈ ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਨਹੀਂ ਜੋੜੇ" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ" #: src/ui/main.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "ਨਵਾਂ ਜੋੜੋ…" #: src/ui/main.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "ਨਵਾਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਜੋੜੋ…" #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੇ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਪੇਸ ਦੱਬੋ" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "ਦਾਖਲ ਕਰਨ ਲਈ ਉਂਗਲ ਚੱਕੋ" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "ਅਵਤਾਰ ਬਦਲੋ" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "ਇਹ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "ਡਰੈਨ ਫ਼ਲ" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "ਮਿੱਠਾ ਆਲੂ" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "ਪਲਾਜ਼ਮਾ ਨੀਲਾ" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "ਸੜਿਆ ਚਾਰਕੋਲ" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "ਰਿਚ ਹਾਰਡਵੁੱਡ" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "…ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "ਤਸਵੀਰ ਚੁਣੋ" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "ਪਲੇਸਹੋਲਡਰ ਆਈਕਾਨ" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਅਵਤਾਰ ਥਾਂ ਆਈਕਾਨ" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "ਅਵਤਾਰ ਬਦਲੋ" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈਸ:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖੋ" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "…ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "…ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਅਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਤੇ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ ਵਲੋਂ ਮੰਗ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ " "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਦੇਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨਾ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਵਰਤੋਂਕਾਰ %1 ਲਈ ਇਜਾਜ਼ਤ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਖਾਤਾ" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "ਹੋਰ ਖਾਤੇ" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "ਫਿੰਗਰ-ਪਰਿੰਟ ਲਈ ਦਾਖਲਾ" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "ਸਭ ਮਿਟਾਓ" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ" #~ msgctxt "Example email address" #~ msgid "john.doe@kde.org" #~ msgstr "john.doe@kde.org" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ ੨੦੨੧" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "alam.yellow@gmail.com" #~ msgid "Manage user accounts" #~ msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਖਾਤਿਆਂ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕਰੋ" #~ msgctxt "Example name" #~ msgid "John Doe" #~ msgstr "ਜੌਨ ਡੋਅ"