# Translation of klipper to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-06 14:07+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Utklippshistorikk:" #: configdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] "%v oppføring" msgstr[1] "%v oppføringar" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Utval og utklippstavle:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Tekst eller skjermområde merkt med musa eller tastaturet vert kalla " "utvalet. Du kan lima det inn med midtknappen på musa." "Viss utvalet vert kopiert med ei Kopier " "eller Klipp ut-handling, vert det lagra til " "utklippstavla. Du kan lima det inn att med ei " "Lim inn-handling. Når det er kryssa av her, " "vert utklippstavla og utvalet automatisk synkroniserte, slik at dei alltid " "inneheld det same, og dette innhaldet kan limast inn på valfri måte. Viss " "det ikkje er kryssa av her, kan likevel utvalet lagrast i utklippstavla " "(avhengig av vala nedanfor), men det kan berre limast inn med midtknappen." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Lagra alltid i historikken" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Merkt tekst:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Berre ved direkte kopiering" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Om merkt tekst skal lagrast på utklippstavla." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Merkt ikkje-tekst:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Lagra aldri i historikken" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Om merkt ikkje-tekst (eksempelvis bilete) skal lagrast på utklippstavla." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Vis handlingsmeny som sprettopp:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Viss det er kryssa av her og tekst som passar til eit handlings­mønster vert " "merkt eller valt frå utklipps­historikken, vert det automatisk vist ein " "sprettopp­meny med moglege handlingar. Viss det ikkje er kryssa av, eller " "viss eit vindauge er ekskludert, kan du likevel visa menyen via snøggtasten " "%1." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Ekskluder vindauge …" #: configdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] "%v sekund" msgstr[1] "%v sekund" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Ingen" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Innstillingar:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Ekskluder vindauge" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Når eit mønster er i samsvar med innhaldet på utklipps­" "tavla, vert tilhøyrande kommando vist i " "sprettoppmenyen." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Mønster og kommandoar" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Skildring" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Legg til handling …" #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Rediger handling …" #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Slett handling" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Desse handlingane vert viste i sprettopp­menyen, som du kan endra " "innstillingane for på sida Handlingsmeny." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Vil du sletta handlinga %1og alle tilhøyrande " "kommandoar?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Stadfest slettehandling" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Generelt" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Generelt oppsett" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Handlingsmeny" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Handlingsmeny" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Oppsett for handlingar" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Oppsett for handlingar" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Snøggtastoppsett" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "Sjølv om sprettoppmenyen med handlingar er slått på, vert han ikkje vist " "automatisk for desse vindauga. Dette kan for eksempel vera nyttig for " "nettlesarar, der nettadresser i adresse­linja kan verta markert mens du skriv " "dei inn, noko som ville ført til at menyen vart vist ved alle tastetrykk.Viss handlingsmenyen dukkar opp i eit program når du ikkje ønskjer " "det, kan du registrera programmet her. Korleis finn rett namn å " "registrera." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "Namnet du skal skriva inn her, er WM_CLASS-namnet til vindauget du vil " "ekskludera. Du finn det ved å skriva inn følgjande kommando i eit " "terminalvindauge.  xprop | grep WM_CLASSTrykk så på vindauget du vil ekskludera. Namnet du skal " "bruka, er det første namnet etter likskaps­teiknet i teksten som kjem opp." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "QR-kode" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Datamatrise" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Kode 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Kode 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Kode 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Tilbake til utklippstavla" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "Endra type QR-kode" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "Det er ikkje plass til å visa QR-koden. Prøv å gjera vindauget større." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "Klarte ikkje laga QR-kode" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Tøm loggen" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Utklippstavla er tom" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Utfør handling" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "Vis QR-kode" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Rediger innhald" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Fjern frå loggen" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "Skriveprogram" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Lagra" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+ %1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Byt ut utklippstavla" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Legg til på utklippstavla" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Kommando" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Utdata" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Handlingseigenskapar" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Handling trer i kraft når mønsteret er i samsvar med " "innhaldet på utklippstavla. Då vil kommandoane til " "handlinga visast i sprettopp­menyen. Trykk på ein kommando for å køyra han." #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Skriv inn mønsteret du vil sjekka opp mot utklippstavla" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Mønster:" # fixme (2023-03-11): Oppdater lenkja når Wikipedia har fått ein brukbar artikkel på nynorsk eller bokmål. #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Mønsteret er eit regulært uttrykk. Sjå Wikipedia-artikkelen om regulære uttrykk " "for meir informasjon." #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Skriv inn ei skildring for handlinga" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Ta med i automatisk sprettopp" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil kommandoane takast med i den automatiske " "sprettopp­menyen (dersom han er slått på på sida Handlingsmeny). Viss ikkje, vert dei ikkje med der, men dei vert med når du " "hentar fram menyen via snøggtasten %1." #: editactiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Legg til kommando …" #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Rediger kommando …" #: editactiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Slett kommando" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Vil du sletta kommandoen %1?" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Stadfest sletting av kommando" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Kommandoeigenskapar" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Skriv inn kommandoen og argument" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "Plasshaldaren %s i kommandoen vert bytt ut " "med innhaldet på utklipps­tavla. Plasshaldarane %0 til %9 vert bytte ut med " "tilhøyrande tekst frå det regulære uttrykket." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Skriv inn ei skildring for kommandoen" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Resultat frå kommando:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Byt ut gjeldande utklippstavle" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Legg til på utklippstavla" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Kva som skal gjerast med standard-utdata frå kommandokøyringa." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Tilbakestill ikonet til til standard for kommandoen" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1 × %2 %3 b/p" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømma og sletta heile utklippshistorikken?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Tøm utklippshistorikken" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Sprett automatisk opp handlingsmeny" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Tøm utklippshistorikken" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Set opp Klipper …" #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Start handling på utklippstavla manuelt" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "Vis &strekkode …" #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Neste historikkelement" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Førre historikkelement" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Vis utklippstavleelement ved musepeikaren" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Du kan setja opp nettadresse­handlingar seinare på sida " "Handlingar i innstillings­vindauget til utklippstavla." #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Mobil strekkode" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Utklippshistorikk" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "opp" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "gjeldande" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "ned" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Klipper-versjon" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Lagra historikk på tvers av skrivebordsøkter" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Ta vare på utklippshistorikken, slik at han òg er tilgjengeleg neste gongar " "du loggar inn." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Hindra tømming av utklippstavla" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" "Ikkje tillat at utklippstavla vert automatisk tømt, for eksempel når eit " "program vert lukka." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Hald utvalet og utklippstavla like" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert innhald merkt med muse­peikaren automatisk " "kopiert til utklipps­tavla, slik at du kan lima det inn både med ei «Lim inn»-" "handling og ved å midtklikka.
Les meir om utvalet og " "utklippstavla." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Ignorer utvalet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Innhald merkt via musepeikaren, men ikkje manuelt kopiert til utklippstavla, " "vert ikkje automatisk lagra i utklippshistorikken. Det kan då berre limast " "inn att med eit midtklikk." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Berre tekstutval" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Berre lagra tekstutval i historikken, ikkje bilete eller andre typar data." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Ignorer alltid bilete" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "Ikkje lagra bilete i utklipps­historikken, heller ikkje om dei vert manuelt " "kopierte." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Bruk grafisk redigering av regulære uttrykk" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Med ein gong ved val" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "Vis sprettoppmenyen så snart teksten vert merkt." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Ingen handlingar for WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Vis handlingsmenyen så lenge:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Vis den automatiske sprettopp­menyen med ulike handlingar så lenge." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Storleik på utklippshistorikken:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "Utklippshistorikken vil innehalda høgst så mange oppføringar." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Eksempeloppføring for vising av endring i trevisinga til ei handling" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Fjern blankteikn på begge sider av teksten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Fjern eventuelle blankteikn (mellomrom, linjeskift og liknande) frå starten " "og slutten av merkt tekst før køyring av kommandoen. Dette sikrar at for " "eksempel nettadresser sende til nettlesarar vil fungera skikkeleg. Teksten " "lagra på utklippstavla vert ikkje påverka." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "For ei oppføring valt i historikken" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Vis ein sprettoppmeny med moglege handlingar når ei oppføring vert valt frå " "utklippshistorikken." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Ta med MIME-handlingar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Viss eit filnamn eller ei nettadresse vert valt, ta òg med i menyen alle " "program som støttar tilhøyrande MIME-type." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "Utklippstavle-sprettopp" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Slå av dette sprettoppvindauget" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt"