# Translation of kcm_users to Norwegian Nynorsk # # Øystein Steffensen-Alværvik , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-01 15:12+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Fann inga eining for fingeravtrykk." #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Prøv å skanna fingeren på nytt." #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Sveipet var for kort. Prøv på nytt." #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "Heile fingeren var ikkje lagd på lesaren. Prøv på nytt." #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Ta fingeren frå lesaren og prøv på nytt." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "Klarte ikkje å registrera fingeravtrykk." #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "For lite plass på eininga. Slett andre fingeravtrykk for å halda fram." #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "Eininga vart kopla frå." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Det oppstod ein ukjend feil." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Byt passord" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Vel passord" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Stadfest passord" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Passorda må vera like" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Byta lommebok-passord?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Sidan du no har bytt innloggings­passord, bør du vurdera å også byta " "passordet til standard KWallet-lommeboka, slik at passorda er like." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "Kva er KWallet?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "KWallet er ein passord­handsamar som lagrar passorda dine for trådlaus­" "nettverk og andre krypterte ressursar. KWallet-lommeboka er låst med eit " "eige passord, som er forskjellig frå innloggings­passordet ditt. Viss dei to " "passorda er like, kan ho låsast opp automatisk ved innlogging, slik at du " "slepp å skriva inn passordet to gongar." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Byt lommebok-passord" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "La det vera uendra" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Legg til brukar" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Kontotype:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Stadfest passord:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Legg til" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "Vel biletområde" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Finger registrert" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Trykk høgre peikefinger fleire gongar på fingeravtrykk-sensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Trykk høgre midtfinger fleire gongar på fingeravtrykk-sensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Trykk høgre ringfinger fleire gongar på fingeravtrykk-sensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Trykk høgre litlefinger fleire gongar på fingeravtrykk-sensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Trykk høgre tommel fleire gongar på fingeravtrykk-sensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Trykk venstre peikefinger fleire gongar på fingeravtrykk-sensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Trykk venstre midtfinger fleire gongar på fingeravtrykk-sensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Trykk venstre ringfinger fleire gongar på fingeravtrykk-sensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Trykk venstre litlefinger fleire gongar på fingeravtrykk-sensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Trykk venstre tommel fleire gongar på fingeravtrykk-sensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Sveip høgre peikefinger fleire gongar over fingeravtrykk-sensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Sveip høgre midtfinger fleire gongar over fingeravtrykk-sensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Sveip høgre ringfinger fleire gongar over fingeravtrykk-sensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Sveip høgre litlefinger fleire gongar over fingeravtrykk-sensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Sveip høgre tommel fleire gongar over fingeravtrykk-sensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Sveip venstre peikefinger fleire gongar over fingeravtrykk-sensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Sveip venstre midtfinger fleire gongar over fingeravtrykk-sensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Sveip venstre ringfinger fleire gongar over fingeravtrykk-sensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Sveip venstre litlefinger fleire gongar over fingeravtrykk-sensoren." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Sveip venstre tommel fleire gongar over fingeravtrykk-sensoren." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Set opp fingeravtrykk" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fullført" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Registrer finger på nytt" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Slett fingeravtrykk" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Ingen fingeravtrykk lagde til" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Brukarar" #: src/ui/main.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Legg til ny …" #: src/ui/main.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Legg til ny brukar …" #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Trykk «Mellomrom» for å redigera brukarprofilen" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Vel finger som skal registrerast" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Byt avatar" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Det er ingenting" # Er visst namn på fargar, ikkje bilde. Denne er rosa (fargekodar på https://invent.kde.org/plasma/plasma-desktop/-/blob/master/kcms/users/package/contents/ui/UserDetailsPage.qml). Og bør ha alliterasjon. Mine forslag vart laga «kjapt og gæli», så finn heller betre alternativ. #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Flaksande flamingo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Drakefrukt" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Søtpotet" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Glødande glo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Solstrålar" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Limegrønt" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Frodig og fint" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Vårgrønt" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Tafatt turkis" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Plasma-blått" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Lat lavendel" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Interessant indigo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Brent kol" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Perfekt papir" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Kafeteriabrunt" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Tydeleg trevirke" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbake" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Initialar" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Vel fil …" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Vel bilete" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "Bilete (alle vanlege filtypar) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *.pbm " "*.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Plasshaldarikon" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Bruk plasshaldarikon for avatar" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Byt avatar" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "Kan ikkje endra kontotypen til standard med mindre det finst minst éin annan " "administrator­konto på systemet. Utan ein administrator­konto vert ikkje " "autentisering mogleg, eller det vil krevja utrygg bruk av rotpassordet." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "E-postadresse:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Slett filer" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Behald filer" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Slett brukar …" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Set opp fingeravtrykk-autentisering …" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Fingeravtrykk kan brukast i staden for passord for å låsa opp skjermen og " "gje administrator­løyve til brukar­program og kommandolinje­program som spør om " "det.Systempålogging med fingeravtrykk er førebels ikkje støtta." #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "Fekk ikkje løyve til å lagra brukaren %1" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Det oppstod ein feil ved lagring av endringane" #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "" "Klarte ikkje endra storleik på bilete: Feil ved opning av mellombels fil." #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "" "Klarte ikkje endra storleik på bilete: Klarte ikkje lagra til mellombels fil." #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Kontoen din" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Andre kontoar"