# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-29 10:18+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Geen vingerafdrukapparaat gevonden." #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Uw vinger opnieuw proberen te scannen." #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Veeg te kort. Probeer opnieuw." #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "Vinger niet gecentreerd op de lezer. Opnieuw proberen." #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Uw vinger verwijderen van de lezer en opnieuw proberen." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "Invoeren van vingerafdruk is mislukt." #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "Er is geen ruimte over op dit apparaat, verwijder andere vingerafdrukken om " "door te gaan." #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "De verbinding met het apparaat verbroken." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Wachtwoord instellen" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Wachtwoord bevestigen" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Wachtwoorden moeten overeenkomen" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Wachtwoord van portefeuille wijzigen?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Nu u uw aanmeldwachtwoord hebt gewijzigd, wilt u misschien ook het " "wachtwoord van uw standaard KWallet wijzigen om het overeen te laten komen." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "Wat is KWallet?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "KWallet is een wachtwoordbeheerder die uw wachtwoorden voor draadloze " "netwerken en andere versleutelde hulpbronnen opslaat. Het wordt vergrendeld " "met zijn eigen wachtwoord wat verschilt van uw aanmeldwachtwoord. Als de " "twee wachtwoorden gelijk zijn, kan het automatisch ontgrendeld worden bij " "aanmelden zodat u het wachtwoord van KWallet niet zelf hoeft in te voeren." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Wachtwoord van portefeuille wijzigen" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Ongewijzigd laten" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Gebruiker aanmaken" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Systeembeheerder" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Accounttype:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Wachtwoord bevestigen:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "Afbeeldingengebied selecteren" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Vinger ingevoerd" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Druk herhaaldelijk uw rechter wijsvinger op de vingerprintsensor." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Druk herhaaldelijk uw rechter middelvinger op de vingerprintsensor." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Druk herhaaldelijk uw rechter ringvinger op de vingerprintsensor." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Druk herhaaldelijk uw rechter pink op de vingerprintsensor." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Druk herhaaldelijk uw rechter duim op de vingerprintsensor." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Druk herhaaldelijk uw linker wijsvinger op de vingerprintsensor." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Druk herhaaldelijk uw linker middelvinger op de vingerprintsensor." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Druk herhaaldelijk uw linker ringvinger op de vingerprintsensor." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Druk herhaaldelijk uw linker pink op de vingerprintsensor." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Druk herhaaldelijk uw linker duim op de vingerprintsensor." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Veeg herhaaldelijk uw rechter wijsvinger over de vingerprintsensor." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Veeg herhaaldelijk uw rechter middelvinger over de vingerprintsensor." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Veeg herhaaldelijk uw rechter ringvinger over de vingerprintsensor." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Veeg herhaaldelijk uw rechter pink over de vingerprintsensor." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Veeg herhaaldelijk uw rechter duim over de vingerprintsensor." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Veeg herhaaldelijk uw linker wijsvinger over de vingerprintsensor." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Veeg herhaaldelijk uw linker middelvinger over de vingerprintsensor." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Veeg herhaaldelijk uw linker ringvinger over de vingerprintsensor." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Veeg herhaaldelijk uw linker pink over de vingerprintsensor." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Veeg herhaaldelijk uw linker duim over de vingerprintsensor." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken configureren" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Gereed" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Vinger opnieuw invoeren" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Vingerafdruk verwijderen" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Geen vingerafdruk toegevoegd" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: src/ui/main.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Nieuwe toevoegen…" #: src/ui/main.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Nieuwe gebruiker toevoegen…" #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Op spatie drukken om het gebruikersprofiel te bewerken" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Een vinger kiezen om in te voeren" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Avatar vervangen" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Het is niets" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Feisty Flamingo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Dragon's Fruit" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Sweet Potato" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Ambient Amber" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Sparkle Sunbeam" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Lemon-Lime" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Verdant Charm" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Mellow Meadow" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Tepid Teal" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Plasma Blue" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Pon Purple" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Bajo Purple" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Burnt Charcoal" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Paper Perfection" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Cafétera Brown" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Rich Hardwood" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Ga terug" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Bestand kiezen…" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Een afbeelding kiezen" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "Afbeeldingsbestanden (alle belangrijke bestandstypen) (*.avif *.bmp *.gif *." "jp2 *.jpeg *.jpg *.pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Plaatshouderpictogram" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Plaatshouderpictogram van avatar van gebruiker" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Avatar vervangen" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "Kan het type account niet wijzigen naar standaard tenzij er minstens een " "ander systeembeheerderaccount is op het systeem. Zonder deze zou " "authenticatie onmogelijk worden of vereist het onveilige gebruik van het " "wachtwoord van root." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "E-mailadres:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Bestanden verwijderen" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Bestanden bewaren" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Gebruiker verwijderen…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Authenticatie met vingerafdruk configureren" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Vingerafdrukken kunnen gebruikt worden in plaats van een wachtwoord bij " "ontgrendelen van het scherm en het leveren van beheersrechten aan " "toepassingen en opdrachtregelprogramma's die er om vragen.Aanmelden in het systeem met uw vingerafdruk wordt nog niet ondersteund." #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "Kon geen toegangsrechten verkrijgen om gebruiker %1 op te slaan" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Er was een fout tijdens opslaan van wijzigingen" #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "" "Afbeelding van grootte wijzigen is mislukt: openen van tijdelijk bestand is " "mislukt " #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "" "Afbeelding van grootte wijzigen is mislukt: schrijven naar tijdelijk bestand " "is mislukt " #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Uw account" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Andere accounts" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "Vingerafdruk invoeren" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Alles wissen" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "Gebruikers beheren" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Doorgaan" #~ msgid "Please repeatedly " #~ msgstr "Nog eens graag " #~ msgctxt "Example email address" #~ msgid "john.doe@kde.org" #~ msgstr "john.doe@kde.org" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Freek de Kruijf - 2020 t/m 2021" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "Manage user accounts" #~ msgstr "Uw accounts beheren" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Carson Black" #~ msgstr "Carson Black" #~ msgid "Devin Lin" #~ msgstr "Devin Lin" #~ msgctxt "Example name" #~ msgid "John Doe" #~ msgstr "John Doe" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Vingerafdrukken"