# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # # Freek de Kruijf , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-10 00:13+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Op X11 DPI voor lettertypen afdwingen" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Algemeen lettertype" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Vast lettertype" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Klein lettertype" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Lettertype werkbalk" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Lettertype van menu" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Lettertype van venstertitel" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Leveranciersstandaard" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Geen" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Verticaal RGB" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Verticaal BGR" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Leveranciersstandaard" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Middel" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Geen" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Enigszins" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Volledig" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2pt" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Globale schaal aanpassen…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "U hebt de instellingen voor anti-aliasing of DPI gewijzigd. Deze wijziging " "is alleen van toepassing op nieuw-gestarte programma's." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Erg grote lettertypen kunnen vreemd uitziende resultaten geven. In plaats " "van een erg groot lettertype, overweeg het aanpassen van de globale schaal." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "De aanbevolen manier om het gebruikersinterface te schalen is het gebruik " "van de functie schalen van het globale scherm." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "Alle lettertypen &aanpassen…" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Algemeen:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Algemeen lettertype selecteren" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Vaste breedte:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Vaste breedte lettertype selecteren" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Klein:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Klein lettertype selecteren" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Werkbalk:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Lettertype werkbalk selecteren" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menu:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Lettertype van menu selecteren" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Venstertitel:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Lettertype van venstertitel selecteren" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Anti-aliasing:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Pixels op schermen zijn in het algemeen uitgelijnd in een raster. Vormen van " "lettertypen die niet in lijn zijn met dit raster zullen er blokkerig en " "verkeerd uitzien tenzij de techniek anti-aliasing wordt " "gebruikt om dit effect te verminderen. U zult in het algemeen deze optie " "inschakelen tenzij het problemen veroorzaakt." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Reeks uitsluiten van anti-aliasing" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "tot" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Subpixel-weergave:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "Op TFT of LCD schermen is elk enkel pixel samengesteld uit drie of " "vier kleinere monochrome lichtjes. Deze sub-pixels " "kunnen onafhankelijk gewijzigd worden om de kwaliteit van getoonde " "lettertypen te verbeteren. De renderkwaliteit wordt alleen " "verbeterd als de selectie overeenkomt met de manier waarop de sub-pixels van " "uw scherm zijn uitgelijnd. De meeste schermen hebben een lineaire ordening " "van RGB sub-pixels, sommigen hebben BGR en sommige exotische ordeningen worden niet ondersteund door deze " "functie.Dit werkt niet met CRT-monitoren." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "Hinting is een techniek waarin hints ingebed in een lettertype gebruikt " "worden om de renderingkwaliteit te verbeteren speciaal bij kleine " "afmetingen. Sterkere hinting leidt in het algemeen tot scherpere randen maar " "de kleine letters zullen minder nauw herinneren aan hun vorm bij grotere " "afmetingen." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "DPI voor lettertypen afdwingen:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Voer de DPI van uw scherm hier in om lettertypen op uw scherm overeen " "te laten komen met hun fysieke grootte bij afdrukken. Deze optie wijzigen " "van zijn standaard waarde zal met vele toepassingen in conflict zijn; " "sommige pictogrammen en afbeeldingen kunnen niet schalen zoals verwacht.Om tekstgrootte te vergroten, wijzig de grootte van de " "bovenstaande lettertypen. Om alles te schalen, gebruik de " "schaalschuifregelaar op de pagina Scherm & Monitor." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "Decimale grootte van lettertype kan problemen met tekstindeling in " #~ "sommige toepassingen veroorzaken. Overweeg om alleen grootte van " #~ "lettertype met hele getallen te gebruiken." #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Wayland DPI voor lettertypen afdwingen:" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "Deze module laat u de systeemlettertypen configureren." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "Schaal van scherm wijzigen…" #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "Deze optie dwingt een bepaalde DPI-waarde af voor lettertypes. Dit " #~ "kan handig zijn wanneer de werkelijke DPI-waarde van de hardware niet " #~ "goed wordt herkend. Bovendien wordt deze ook misbruikt wanneer " #~ "lettertypes van lage kwaliteit worden gebruikt bij DPI-waardes anders dan " #~ "96 of 120.Het gebruik van deze optie wordt over het algemeen " #~ "afgeraden.Als u het X Window-system " #~ "gebruikt voor het kiezen van de juiste waarde voor de DPI, is het beter " #~ "om deze expliciet te configureren voor de hele X-server indien mogelijk " #~ "(bijv. DisplaySize in xorg.conf). Wanneer lettertypes niet goed worden " #~ "weergegeven met de werkelijke DPI-waarde kunt u betere lettertypen " #~ "gebruiken of hinting inschakelen." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Freek de Kruijf - 2020 t/m 2021" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Lettertypen" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "Contextuele hulp tonen" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "Lettertype %1 selecteren..."