# translation of kcmstyle.po to Nepali # Nabin Gautam , 2006, 2007. # shyam krishna ball , 2006. # Mahesh Subedi , 2007. # shyam krishna bal , 2007. # Shyam Krishna Bal , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-01 19:58+0545\n" "Last-Translator: Shyam Krishna Bal \n" "Language-Team: Nepali \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "त्यहाँ यो शैलीका लागि कन्फिगरेसन संवाद लोड गर्दा एउटा त्रुटि थियो ।" #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "" #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 कन्फिगर गर्नुहोस्" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "ट्याब १" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button" msgid "Push Button" msgstr "बटन" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Combobox" msgid "Combo box" msgstr "कम्बोबाकस" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "जाँच बाकस" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "रेडियो बटन" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "ट्याब २" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Level" msgid "Application style" msgstr "अनुप्रयोग स्तर" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sho&w icons on buttons" msgid "Show icons on buttons" msgstr "बटनमा प्रतिमा देखाउनुहोस्" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sho&w icons on buttons" msgid "Show icons in menus" msgstr "बटनमा प्रतिमा देखाउनुहोस्" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Main toolbar label" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sho&w icons on buttons" msgid "Show icons:" msgstr "बटनमा प्रतिमा देखाउनुहोस्" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radio button" msgid "On buttons" msgstr "रेडियो बटन" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgid "Text only" msgstr "पाठ मात्र" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgid "Beside icons" msgstr "पाठ वरिपरि प्रतिमा" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgid "Below icon" msgstr "पाठ मुनि प्रतिमा" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Level" msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "अनुप्रयोग स्तर" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Preview…" msgstr "पूर्वावलोकन गर्नुहोस्" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application Level" msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "अनुप्रयोग स्तर" #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "" #: ui/main.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..." #: ui/main.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure Style…" msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of " #~| "user interface elements, such as the widget style and effects." #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "

शैली

यो मोड्युलले तपाईँलाई प्रयोगकर्ता इन्टरफेस तत्वहरूको वास्तविक दृश्य " #~ "परिमार्जन गर्न अनुमति दिन्छ, जस्तै विजेट शैली र प्रभाव ।" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nabin Gautam,श्यामकृष्ण बल" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "nabin@mpp.org.np,shyam@mpp.org.np" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "अनुप्रयोग स्तर" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "(सी) २००२ कारोल सेज्ड, डानियल मोल्कानटिन" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "कारोल सेज्ड" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "डानियल मोलकेन्टिन" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "अनुप्रयोग स्तर" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "अनुप्रयोग स्तर" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "अनुप्रयोग स्तर" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "अनुप्रयोग स्तर" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "संवाद लोड गर्न अक्षम भयो" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "कुनै वर्णन उपलब्ध छैन ।" #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "पूरै डेस्कटपमा लागू नगरीकन यो क्षेत्रले हालै चयन गरिएको शैलीको पूर्वावलोकन देखाउँछ ।" #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "यहाँ तपाईँले सूचीबाट पूर्व परिभाषित विजेट शैलीहरू रोज्न सक्नुहुन्छ (जस्तै बाटोका बटनहरू " #~ "कोरिएका छन्) जुन विषयवस्तुद्वारा संयोजन गर्न सकिनेछ वा सकिनेछैन (थप जानकारी जस्तै कडा " #~ "बनावट वा ग्रेडियन्ट ) ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले यो विकल्प सक्षम पार्नु भयो भने, केडीई अनुप्रयोगहरूले केही महत्वपूर्ण बटनहरू " #~ "वरिपरि साना प्रतिमाहरू देखाउँनेछ ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले यो विकल्प सक्षम पार्नु भयो भने, केडीई अनुप्रयोगहरूले केही महत्वपूर्ण बटनहरू " #~ "वरिपरि साना प्रतिमाहरू देखाउँनेछ ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option " #~| "for low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~| "buttons.

Text alongside icons: Shows icons and text on " #~| "toolbar buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under " #~| "icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned " #~| "below the icon." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

प्रतिमा मात्र: उपकरणपट्टी बटनहरूमा प्रतिमाहरू मात्र देखाउँदछ । कम " #~ "रिजोल्युसनका लागि उत्तम विकल्प ।

पाठ मात्र: उपकरणपट्टी बटनहरूमा पाठ " #~ "मात्र देखाउँदछ ।

पाठ वरिपरि प्रतिमाहरू: उपकरणपट्टी बटनहरूमा " #~ "प्रतिमाहरू र पाठ देखाउँदछ । पाठ प्रतिमा वरिपरि पङ्क्तिबद्ध गरिएको छ ।प्रतिमाहरू मुनि पाठ: उपकरणपट्टी बटनहरूमा प्रतिमाहरु र पाठ देखाउँदछ । पाठ " #~ "प्रतिमा मुनि पङ्क्तिबद्ध गरिएको छ ।" #, fuzzy #~| msgid "&Toolbar" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "उपकरणपट्टी" #, fuzzy #~| msgid "Widget Style" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "विजेट शैली" #, fuzzy #~| msgid "Widget Style" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "विजेट शैली" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "वर्णन: %1" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "समूह बाकस" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "केडीई शैली मोड्युल" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "राल्फ नोल्डेन" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "In application" #~ msgstr "अनुप्रयोग स्तर" #, fuzzy #~| msgid "Application Level" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "अनुप्रयोग स्तर" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले यो विकल्प सक्षम पार्नु भयो भने, केडीई अनुप्रयोगहरूले केही महत्वपूर्ण बटनहरू " #~ "वरिपरि साना प्रतिमाहरू देखाउँनेछ ।" #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "केसीएम शैली" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "प्रतिमा मात्र" #, fuzzy #~| msgid "Text pos&ition:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "पाठ स्थिति:" #, fuzzy #~| msgid "&Style" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "शैली" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "यो पृष्ठले तपाईँलाई विभिन्न विजेट शैली प्रभाव सक्षम पार्न अनुमति दिन्छ । उत्तम " #~ "सम्पादनका लागि, सबै प्रभावलाई अक्षम पार्न सुझावयोग्य छ ।" #, fuzzy #~| msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "माउस मुनि बटन हाइलाइट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "E&nable tooltips" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "उपकरणटिप सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "यदि यो विकल्प चयन भयो भने, माउस कर्सर उपकरणपट्टीहरू माथि सर्दा तिनीहरूको बटनहरूले " #~ "रङ परिवर्तन गर्नेछ ।" #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले विकल्प जाँच गर्नुभयो भने, उपकरणपट्टीमा वस्तुहरू माथि कर्सर रहँदा केडीई " #~ "अनुप्रयोगले उपकरणटिपहरू प्रस्ताव गर्नेछ ।" #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "प्रभाव" #~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus" #~ msgstr "पअप मेनुमा टियर-अफ ह्यान्डल देखाउनुहोस्" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "जीयूआई प्रभाव सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "अक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "एनिमेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "कम्बो बाकस प्रभाव:" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "फेड" #~ msgid "&Tool tip effect:" #~ msgstr "उपकरण टिप प्रभाव:" #~ msgid "Make Translucent" #~ msgstr "पारदर्शी बनाउनुहोस्" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "मेनु प्रभाव:" #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "मेनु टियर-अफ ह्यान्डल:" #~ msgid "Menu &drop shadow" #~ msgstr "मेनु छोड्ने छायाँ" #~ msgid "Software Tint" #~ msgstr "सफ्टवेयर रङ" #~ msgid "Software Blend" #~ msgstr "सफ्टवेयर समिश्रण" #~ msgid "XRender Blend" #~ msgstr "एक्स रेन्डर समिश्रण" #~ msgid "0%" #~ msgstr "०%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "५०%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "१००%" #~ msgid "Menu trans&lucency type:" #~ msgstr "मेनु पारदर्शीता प्रकार:" #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "मेनु अस्पष्टता:" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "चालमा उपकरणपट्टी पारदर्शि पार्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Selected style: %1

One or more effects that you " #~ "have chosen could not be applied because the selected style does not " #~ "support them; they have therefore been disabled.

" #~ msgstr "" #~ "चयन गरिएको शैली: %1

तपाईँले रोज्नु भएको एउटा वा धेरै प्रभावहरू " #~ "लागू हुन सकेन किन भने चयन गरिएको शैलीले तिनीहरूलाई समर्थन गर्दैन; त्यसैले तिनीहरू अक्षम " #~ "भए ।

" #~ msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgstr "मेनु पारदर्शीता उपलब्ध छैन ।
" #~ msgid "Menu drop-shadows are not available." #~ msgstr "मेनुले छोडेको छायाँ उपलब्ध छैन ।" #~ msgid "" #~ "If you check this box, you can select several effects for different " #~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले यो बाकस जाँच गर्नु भयो भने, तपाईँले विभिन्न विजेटहरूका लागि विभिन्न " #~ "प्रभावहरू चयन गर्नु सक्नुहुन्छ जस्तै कम्बो बाकस, मेनु वा उपकरणटिप ।" #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" #~ "Animate: Do some animation." #~ msgstr "" #~ "

अक्षम पार्नुहोस्: कुनै कम्बो बाकस प्रभावहरू प्रयोग नगर्नुहोस् ।

\n" #~ "एनिमेट: केही एनिमेसन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." #~ msgstr "" #~ "

अक्षम पार्नुहोस्: कुनै उपकरणटिप प्रभाव प्रयोग नगर्नुहोस् ।

\n" #~ "

एनिमेसन गर्नुहोस्: केही एनिमेसन गर्नुहोस् ।

\n" #~ "फेड गर्नुहोस्: अल्फा-समिश्रण प्रयोग गरेर उपकरणटिपमा फेड गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any menu effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" #~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " #~ "styles only)" #~ msgstr "" #~ "

अक्षम पार्नुहोस्: कुनै मेनु प्रभावहरू प्रयोग नगर्नुहोस् ।

\n" #~ "

एनिमेसन गर्नुहोस्: केही एनिमेसन गर्नुहोस् ।

\n" #~ "

फेड गर्नुहोस्: अल्फा-समिश्रण प्रयोग गरेर मेनुमा फेड गर्नुहोस् ।

\n" #~ "पारदर्शी बनाउँनुहोस्: पारदर्शीता प्रभावका लागि मेनुहरूमा अल्फा-समिश्रण गर्नुहोस् " #~ "। (केडीई शैली मात्र)" #~ msgid "" #~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" #~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this " #~ "effect enabled." #~ msgstr "" #~ "सक्षम पार्दा, सबै पपअप मेनुले छायाँ छोड्नुपर्नेछ, अन्यथा छोडिएका छायाँहरू प्रदर्शन हुनेछैन । " #~ "हाल अहिले, केडीई शैली मात्र यो प्रभाव सक्रिय गरिनेछ ।" #~ msgid "" #~ "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" #~ "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" #~ "

XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image " #~ "blending (if available). This method may be slower than the Software " #~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance " #~ "on remote displays.

\n" #~ msgstr "" #~ "

सफ्टवेयर सूचक: एकसमान रङ प्रयोग गरिरहेको अल्फा-समिश्रण ।

\n" #~ "

सफ्टवेयर समिश्रण: एउटा छवि प्रयोग गरिरहेको अल्फा-समिश्रण ।

\n" #~ "एक्स रेन्डर समिश्रण: छवि समिश्रणका लागि एक्सफ्रि रेन्डर विस्तार प्रयोग गर्नुहोस् " #~ "(यदि उपलब्ध भएमा) । यो विधि गतिवर्धन नभएको प्रदर्शनहरूमा सफ्टवेयर कार्यतालिका " #~ "भन्दा ढिलो हुन सक्छ, तर जे भए पनि टाढाको प्रदर्शनहरूमा सम्पादन सुधार गर्नेछ ।

\n" #~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." #~ msgstr "यो स्लाइडरलाई समायोजन गरेर तपाईँ मेनु प्रभाव अस्पष्टता नियन्त्रण गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " #~ "applications." #~ msgstr "द्रष्टब्य: यो कम्बोबाकसमा सबै विजेट क्यू टी अनुप्रयोगमा मात्र लागू हुँदैन ।" #~ msgid "" #~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले यो बाकस जाँच गर्नुभयो भने, उपकरणपट्टीलाई वरिपरि सार्दा तिनीहरू पारदर्शी " #~ "बन्नेछ ।" #~ msgid "" #~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " #~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " #~ "very helpful when performing the same action multiple times." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले यो विकल्प सक्षम पार्नु भयो भने केही पपअप मेनुहरूले शंकास्पद टियर-अफ " #~ "ह्यान्डलहरू देखाउँनेछ । यदि तपाईँले तिनीहरूलाई क्लिक गर्नुभयो भने, तपाईँले विजेट भित्र मेनु " #~ "प्राप्त गर्नुहुन्छ । बहुविध समयहरूमा एउटै कार्य सम्पादन गर्दा यो धेरै उपयुक्त हुन्छ ।" #~ msgid "%" #~ msgstr "%"