# Translation of krunner_shellrunner.po to Low Saxon # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sönke Dibbern , 2008, 2009. # Manfred Wiese , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_shellrunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-06 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-25 23:29+0100\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: shellrunner.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Run in &terminal window" msgid "Run in Terminal Window" msgstr "In Konsoolfinster u&tföhren" #: shellrunner.cpp:34 #, kde-format msgid "Finds commands that match :q:, using common shell syntax" msgstr "Söcht mit allmeen Konsool-Schriefwies na Befehlen, op de :q: passt" #: shellrunner.cpp:47 #, kde-format msgid "Run %1" msgstr "\"%1\" utföhren" #~ msgid "Enter the user you want to run the application as here." #~ msgstr "Giff den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall." #~ msgid "User&name:" #~ msgstr "Bruker&naam:" #~ msgid "Enter the password here for the user you specified above." #~ msgstr "Giff hier dat Passwoort för den baven angeven Bruker in." #~ msgid "Pass&word:" #~ msgstr "Pass&woort:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application. The application will then be run in a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn dat Programm, dat Du opropen wullt, en Programm för " #~ "Textbedrief is. Dat Programm löppt denn binnen en Konsoolfinster." #~ msgid "Run in &terminal window" #~ msgstr "In Konsoolfinster u&tföhren" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run the application with a different " #~ "user id. Every process has a user id associated with it. This id code " #~ "determines file access and other permissions. The password of the user is " #~ "required to do this." #~ msgstr "" #~ "Maak dit an, wenn Du dat Programm mit en anner Bruker-ID utföhren wullt. " #~ "Elkeen Perzess höört een Bruker-ID to. Disse ID-Kode leggt de " #~ "Togrieprechten för Dateien un anner Verlöven fast. För disse Akschoon " #~ "bruukst Du dat Passwoort vun den Bruker." #~ msgid "Run as a different &user" #~ msgstr "As anner Br&uker utföhren" #~ msgid "" #~ "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " #~ "application. The scheduler governs which process will run and which will " #~ "have to wait. Two schedulers are available:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " #~ "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" #~ "
  • Realtime:This scheduler will run your application " #~ "uninterrupted until it gives up the processor. This can be dangerous. An " #~ "application that does not give up the processor might hang the system. " #~ "You need root's password to use the scheduler.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Söök ut, wat de Echttiet-Planen för dat Programm anmaakt warrn " #~ "schall. De Planer stüert, welkeen vun de Perzessen töven mutt un welkeen " #~ "wiedermaken dörv. Dat gifft twee Planers:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Normaal: Dat is de Standardplaner. He deelt de Perzessertiet " #~ "recht twischen de Perzessen op.
  • \n" #~ "
  • Echttiet: Disse Planer brickt Dien Programm nich af, ehr dat " #~ "nich den Perzesser sülven wedder freegifft. En Programm, dat den " #~ "Perzesser nich wedder freegifft, kann Dien Systeem ophangen. Wenn Du " #~ "dissen Planer bruken wullt, muttst Du dat Systeempleger-Passwoort weten.\n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Run with realtime &scheduling" #~ msgstr "Mit Echttiet-&Planen utföhren" #~ msgid "" #~ "The priority that the command will be run with can be set here. From left " #~ "to right, it goes from low to high. The center position is the default " #~ "value. For priorities higher than the default, you will need to provide " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du de Prioriteet för't Programm instellen. Links is siet un " #~ "rechts is hooch. De Standardweert is in de Merrn. Wenn Du en Prioriteet " #~ "höger as de Standardprioriteet instellen wullt, muttst Du dat " #~ "Systeempleger-Passwoort ingeven." #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "&Prioriteet:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run the application with a different " #~ "priority. A higher priority tells the operating system to give more " #~ "processing time to your application." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du dat Programm mit en anner Prioriteet utföhren wullt, muttst Du " #~ "disse Optschoon anmaken. Mit en höger Prioriteet deelt dat Systeem dat " #~ "Programm mehr Perzessertiet to." #~ msgid "Run with a &different priority" #~ msgstr "Mit &anner Prioriteet lopen laten" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Siet" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hooch" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Befehl"