# Translation of kfontinst.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Disse List wiest Dien installeert Schriftoorden. Se sünd na Familien "
"tohoopstellt, de eckige Klemmen wiest de Tall vun Stilen, in de dat de "
"Familie gifft. Bispill: Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Wullt Du %1 redig wegmaken? Bloots de Koppel warrt "
"wegmaakt, man nich sien Schriftoorden. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "...plus %1 more"
msgid "…plus %1 more"
msgstr "...un %1 anner"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Wegdoon"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Anmaken"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Utmaken"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print"
msgid "Print…"
msgstr "Drucken"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Nieg laden"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "All %1 Schriftoorden mit den Schriftoortkieker opmaken?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "All Schriftoorden"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Persöönlich Schriftoorden"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Systeem-Schriftoorden"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Ahn Klass"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Koppel"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Disse List wiest de Schriftkoppeln op Dien " "Systeem. Dat gifft twee Hööftoorden vun Schriftkoppeln:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Wullt Du dit redig afbreken?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Bitte beacht, Du muttst all lopen Programmen nieg " "starten, ehr se üm de Ännern wies warrt.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Disse Mellen nich nochmaal wiesen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installeren" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Deinstalleren" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Anmaken" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Verschuven" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Opfrischen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Wegmaken" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Utmaken" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Schriftinstellen warrt opfrischt. Tööv bitte..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Hülpprogramm lett sik nich opropen." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Dat Hülpprogramm is leider afstört, man wöör nieg opropen. Versöök dat bitte " "nochmaal." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Wullt Du %1 redig wegdoon?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Schriftoort wegdoon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig wegdoon?" msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig wegdoon?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Schriftoorden wegdoon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting font(s)..." msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Schriftoorden warrt wegdaan..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Du hest nix utsöcht, wat sik verschuven lett." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Nix utsöcht" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Wullt Du redig
\"%1\"
vun %2 na %3 " "verschuven?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Schriftoort verschuven" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Verschuven" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Wullt Du disse Schriftoort redig vun %2 na %3 verschuven?" "p>" msgstr[1] "" "
Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig vun %2 na %3 " "verschuven?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Schriftoorden verschuven" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving font(s)..." msgid "Moving font(s)…" msgstr "Schriftoorden warrt verschaven..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Koppel exporteren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Keen Dateien?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Nieg Koppel opstellen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Name of new group:" msgstr "Nieg Koppel opstellen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nieg Koppel" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Vöransicht-Text" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Bitte nieg Tekenkeed ingeven:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning font list..." msgid "Scanning font list…" msgstr "Schriftoordenlist warrt dörkeken..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Keen Schriftoorden" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 Schriftoort" msgstr[1] "%1 Schriftoorden" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Partially " "enabled: | %3 |
| Total: | %4 | " "tr>
| Anmaakt: | %1 |
| Utmaakt: | %2 |
| Deelwies " "anmaakt: | %3 |
| Alltohoop: | %4" "td> |
| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Total:" "td> | %3 |
| Anmaakt: | %1 |
| Utmaakt: | %2 |
| Alltohoop:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "Wullt Du %1, binnen den Koppel %2, redig anmaken?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "Wullt Du %1, binnen den Koppel %2, redig utmaken?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Schriftoort anmaken" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Schriftoort utmaken" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig anmaken?" msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig anmaken?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig utmaken?" msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig utmaken?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Wullt Du disse %1 Schriftoort, binnen den Koppel %2, redig anmaken?" "
" msgstr[1] "" "Wullt Du disse %1 Schriftoorden, binnen den Koppel %2, redig " "anmaken?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Wullt Du disse %1 Schriftoort, binnen den Koppel %2, redig utmaken?" "
" msgstr[1] "" "Wullt Du disse %1 Schriftoorden, binnen den Koppel %2, redig " "utmaken?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Schriftoorden anmaken" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Schriftoorden utmaken" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabling font(s)..." msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Schriftoorden warrt anmaakt..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabling font(s)..." msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Schriftoorden warrt utmaakt..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Schriftbispelen drucken" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Bitte de Grött för't Drucken utsöken:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Schriftoorden laat sik bloots binnen \"%1\" oder \"%2\" installeren" #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Du kannst en Schriftoorden-Paket nich direktemang installeren.\n" "Pack \"%1\" bitte ut un installeer de Delen enkel." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Schriftoorden latt sik nich koperen" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Schriftoorden laat sik nich verschuven" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Du kannst bloots Schriftoorden wegdoon." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Du kannst bloots Schriftoorden ut \"%1\"oder \"%2\" wegdoon." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Bitte giff \"%1\" oder \"%2\" an." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Keen besünner Metoden ünnerstütt." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftoorden" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "De Systeemdämoon lett sik nich opropen" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Systeem-Hülpprogramm is afstört" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "\"%1\" is en Pixelbild-Schriftoort, un de sünd op Dien Systeem utmaakt." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 bargt de Schriftoort %2. De is al op Dien Systeem installeert." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "\"%1\" is keen Schriftoort." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nich all Dateien, de \"%1\" tohöört, laat sik wegmaken" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nich begäng" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaÄ䯿ÅåBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoÖöØøPpQqRrSsßTtUuÜüVvWwXxYyZz01234567890" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Keen Bookstaven funnen" #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÄÆÅBCDEFGHJKLMNOÖØPQRSTUÜVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aäæåbcdefghijklmnoöøpqrsßtuüvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789,;.:?!'\\\"»«›‹„“‚‘_#°(+-·×*÷/^<>)§$%&=~µ@€[]{}" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Fehler: De Schriftoortnaam lett sik nich faststellen." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 Pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 Pixels]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Persöönlich" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Systeem" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "All" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Pleger" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Dünn" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Extralicht" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Överlicht" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Licht" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Normaal" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Halvigfett" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Halvigfett" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Extrafett" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Överfett" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Extrafett" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Fett" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Normaal" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Kursiev" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Schraag" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Överdrang" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extradrang" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Drang" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Halvigdrang" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Halvigbreed" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Breed" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extrabreed" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Överbreed" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Fastbreed" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Tekenzell" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Topassen" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Anner, Stüertekens" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Anner, Formateren" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Anner, nich towiest" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Anner, Privaatbruuk" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Anner, Utwesseln" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bookstaven, lütt" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bookstaven, Wesseltekens" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Bookstaven, anner" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bookstaven, Titel" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bookstaven, groot" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Tekens, platzbruken-verbinnen" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Tekens, ümsluten" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Tekens, nich platzbruken" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tallen, dezimaal Nummern" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Tallen, Bookstaven" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Tallen, anner" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Punkteren, verbinnen" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Punkteren, Binnstreek" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Punkteren, afsluten" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Punkteren, Enn-Goosfööt" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Punkteren, Anfang-Goosfööt" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Punkteren, anner" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Punkteren, Anfang" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbolen, Tahlmiddel" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbolen, Wesseltekens" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbolen, mathemaatsch" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbolen, anner" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Trenntekens, Lien" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Trenntekens, Afsnitt" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Trenntekens, Freeruum" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML-Dezimaalentiteet" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Schriftoort wiesen:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing" msgid "Install…" msgstr "Installeren" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text..." msgid "Change Text…" msgstr "Text ännern..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Schriftoort lett sik nich lesen." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Vöransicht-Tekenkeed" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Bitte en niege Tekenkeed ingeven:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Hööft-Warktüüchbalken" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Vöransicht-Typ" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Standard-Vöransicht" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "All Bookstaven" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-Block: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-Schrift: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Latiensch Grundlaag" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latiensch-1-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latiensch-Verwiedern A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latiensch-Verwiedern B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Platzbruken Ännertekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Greeksch un Koptsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillsch-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armeensch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrääsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Araabsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Syrsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Araabsch-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Taana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengaalsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gudscharati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamielsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Singaleesch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Thailannsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Laootsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibeetsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Birmaansch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Georgsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangeul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Äthioopsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Äthioopsch-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokeesch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanuwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoolsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lü" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-Symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Bugineesch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balineesch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Phoneetsch Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Phoneetsch Verwiedern-Todoon" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens, Todoon" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latiensch-Verwiedern, Todoon" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Greeksch-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Allgemeen Punkteren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Hooch- un daalsett Tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Tahlmiddelsymbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Verbinnen diakritsche Tekens för Symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Bookstavenliek Symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Tallvarianten" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Pielen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Mathemaatsch Operatern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Verscheden technisch Tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Stüerteken-Symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optsch Tekenraden" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Inslaten alphanumeersch Tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Rahmenelementen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Blockelementen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometersch Tekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Verscheden Symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Piel-Verwiedern A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-Mustern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Piel-Verwiedern B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Mathemaatsch Operatern, Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Verscheden Symbolen un Pielen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latiensch-Verwiedern C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgsch-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Äthioopsch-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Punkteren-Todoon" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-Radikalen-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangchi-Radikalen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Beschrieven Bildtekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-Symbolen un Punkteren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Jamo för Kompatibiliteet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo-Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-Streken" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana, phoneetsch Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Inslaten CJK-Bookstaven un Maanden" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK, Kompatibiliteet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens, Verwiedern A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "I-Ging-Hexagrammen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-Sülventekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-Radikalen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Toonwessel-Bookstaven" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latiensch-Verwiedern D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phagspa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-Sülven" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Hoge Utwesseln" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Hoge Utwesseln för Privaatbruuk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Siet Utwesseln" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Rebeet för Privaatbruuk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK, Bildtekens för Kompatibiliteet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabeetsch Dorstell-Formen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Araabsch Dorstell-Formen A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Form-Utsökers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Pielrecht Formen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Verbinnen Halftekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-Formen för Kompatibiliteet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Lüttformen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Araabsch Dorstell-Formen B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Halvig- un Heelbreed Formen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Besünnere" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineaar-B-Sülvenschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineaar-B-Bildtekens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Ägääsch Tallen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Ole greeksche Tallen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Oolt-Itaalsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gootsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Oolt-Pers'sch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shaw-Alfabeet" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Zypersch Sülvenschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Phönizsch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Karoschti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Kielschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Kielschrift-Tallen un -Punkteren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantiensch Musiksymbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musiksymbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Ooltgreeksch Musikschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Chan Ging-Symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Tellstaav-Tallen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Mathemaatsch alphanumeersch Symbolen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens, Verwiedern B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK, Bildtekens för Kompatibiliteet, Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Betekers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Form-Utsökers, Verwiedern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Rebeet för Privaatbruuk, Todoon A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Rebeet för Privaatbruuk, Todoon B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanaadsche Oorinwahners" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Allgemeen" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Zypersch" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Greeksch" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangeul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Arvt" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latiensch" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Lineaar B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phagspa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #, fuzzy #~| msgid "Font Management Mode" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Schriftoortpleeg-Bedrief" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "© Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Schriever un Pleger" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.
" #~ msgstr "" #~ "Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, " #~ "Type1- un Bitmap-Schriftoorden installeren.
Du kannst Schriftoorden " #~ "ok mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" na den Adressbalken " #~ "ingiffst (all installeert Schriftoorden warrt wiest) un eenfach en " #~ "Schriftoort na den Orner kopeerst.
" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
" #~ msgstr "" #~ "Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, " #~ "Type1- un Bitmap-Schriftoorden installeren.
Du kannst Schriftoorden " #~ "ok mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" na den Adressbalken " #~ "ingiffst (all installeerte Schriftoorden warrt wiest) un eenfach en " #~ "Schriftoort na den passen Orner kopeerst - also na \"%1\", wenn de " #~ "Schriftoort bloots för Di sülven verföögbor wesen schall, un na \"%2\", " #~ "wenn Du ehr för all Brukers verföögbor maken wullt.
" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Drucken..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Nieg Koppel opstellen" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Koppel wegmaken" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Installeren..." #, fuzzy #~| msgid "CFontViewPart" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "CFontViewPart" #~ msgid "No information
" #~ msgstr "Keen Informatschonen
" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "En nieg Koppel opstellen" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "All utmaakt Schriftoorden binnen den aktuellen Koppel anmaken" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "All anmaakt Schriftoorden binnen den aktuellen Koppel utmaken" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Bitte den Naam för den niegen Koppel ingeven:" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "KDE-Schriftenpleger" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Hier wat ingeven un na %1 filtern" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Warktüüch" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Tofögen..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Schriftoorden installeren" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?"
#~ msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig verschuven?"
#~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig verschuven?"
#, fuzzy
#~| msgid "Aborting..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Bi to afbreken..."
#, fuzzy
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "An't Afbreken..."
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Schriftoortdrucker lett sik nich finnen."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Hierhen verschuven"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Afbreken"
#~ msgid " (%2
%4
%6)"
#~ msgstr " (
%2
%4
%6)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vöransicht"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Vöransicht wiesen"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "Orner för X11 bruukbor maken - \"fonts.dir\" un \"fonts.scale\" "
#~ "opstellen, un versteken Indrääg wegmaken (Beacht: Bruuk disse Optschoon "
#~ "alleen)."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich wegdoon."
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "Disse Dateien laat sik nich wegdoon:"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "Standard:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Egen:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (Utmaakt)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (Leddig)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (Deelwies)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Hierhen koperen"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Koppel ümnömen"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "Bitte en niege Naam för den Koppel ingeven:"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hierhen trecken, wenn Du de utsöchten Schriftoorden \"%1\" tofögen wullt"
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr ""
#~ "Hierhen trecken, wenn Du de utsöchten Schriftoorden ut den Koppel "
#~ "wegmaken wullt"
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr ""
#~ "Hierhen trecken, wenn Du de utsöchten Schriftoorden na Dien persöönlich "
#~ "Orner koperen oder verschuven wullt"
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr ""
#~ "Hierhen trecken, wenn Du de utsöchten Schriftoorden na den Systeemorner "
#~ "koperen oder verschuven wullt"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informatschonen"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "Verlööf nödig"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "Wat Du doon wullt, geiht bloots mit Systeemplegerrechten.\n"
#~ "Wenn Du disse Rechten hest, giff bitte Dien Passwoort in."
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "Wat Du dor doon wullt, lett sik bloots mit Systeemplegerrechten maken.\n"
#~ "Giff bitte den Systeempleger sien Passwoort in."
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Nich noog Verlöven."
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "Kommunikatschoon mit \"su\" fehlslaan."
#~ msgid ""
#~ "
Could not launch '%1'.
Make sure your PATH is set correctly.
" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" lett sik nich opropen.
Prööv bitte, wat Dien PATH-" #~ "Variabel richtig instellt is.
" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Dat Passwoort is leeg, versöök dat man nochmaal." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "Intern Fehler: Leeg Utgaav vun \"SuProcess::checkInstall()\"" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Koperen" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "\"%1\" warrt installeert" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "\"%1\" warrt kopeert" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "\"%1\" warrt wegdaan" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "\"%1\" warrt anmaakt" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "\"%1\" warrt utmaakt" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "\"%1\" warrt verschaven" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Hett funkscheneert" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Graafsch Böversiet för't In-/Utgaavmoduul för Schriftoorden\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellen" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "All utsöcht Schriftoorden anmaken" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "All utsöcht Schriftoorden utmaken" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Du hest nix utsöcht, wat sik koperen lett." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Nix utsöcht" #~ msgid "Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "Wullt Du %1 redig koperen?
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Schriftoort koperen" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Koperen" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Wullt Du disse %1 Schriftoort redig koperen?" #~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Schriftoorden redig koperen?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Schriftoorden warrt kopeert..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 Anmaakt, %2 Utmaakt, %3 Deelwies)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Wullt Du de Schriftoorden bloots för Dien egen Bruuk installeren?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Verlööf nödig" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "Dat Programm hett opstunns to doon. Tööv bitte op dat Enn vun de aktuelle " #~ "Akschoon." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Leeg Schriftoort" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" lett sik nich installeren.\n" #~ "Versteken Schriftoorden laat sik nich installeren." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich lesen." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" lett sik nich na \"%2\" koperen.\n" #~ "Versteken/utmaakt Schriftoorden laat sik nich installeren." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Du kannst Schriftoortornern nich ümnömen." #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Intern Fehler - Schriftoort lett sik nich finnen." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" lett sik nich anmaken.\n" #~ "Dat gifft al en anmaakt Schriftoort, bitte do de utmaakte weg." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" lett sik nich utmaken.\n" #~ "Dat gifft al en utmaakte Schriftoort, bitte do de anmaakte weg." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Schriftoorden laat sik nich ümnömen, deit mi leed." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" lett sik nich na \"%2\" verschhuven.\n" #~ "Utmaakt Schriftoorden laat sik nich verschuven." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Installeert Schriftoorden warrt instellt..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Leeg Passwoort.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Intern Fehler binnen \"fontconfig\"." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "De utsöchte Adress (%1) passt op en anmaakt un ok op en utmaakt " #~ "Schriftoort. Wat is de, op de Du togriepen wullt?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Dubbelt Schriftoort" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Anmaakt Schriftoort" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Utmaakt Schriftoort" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Dateityp vun %1 lett sik nich faststellen.\n" #~ "Bloots Schriftoorden laat sik installeren." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" lett sik nich installeren.\n" #~ "Dat gifft al en passen, anmaakt Schriftoort. Maak ehr bitte ut." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" lett sik nich installeren.\n" #~ "Dat gifft al en passen, utmaakt Schriftoort. Maak ehr bitte an." #~ msgid "" #~ "You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to move all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; " #~ "wenn Du ehr verschuven wullt, muttst Du all verschuven. De annern " #~ "Schriftoorden sünd:
\n" #~ " Wullt Du all disse Schriftoorden verschuven?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; " #~ "wenn Du ehr koperen wullt, muttst Du all koperen. De annern Schriftoorden " #~ "sünd:
\n" #~ " Wullt Du all disse Schriftoorden koperen?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to delete all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; " #~ "wenn Du ehr wegdoon wullt, muttst Du all wegdoon. De annern Schriftoorden " #~ "sünd:
\n" #~ " Wullt Du all disse Schriftoorden wegdoon?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to enable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; " #~ "wenn Du ehr anmaken wullt, muttst Du all anmaken. De annern Schriftoorden " #~ "sünd:
\n" #~ " Wullt Du all disse Schriftoorden anmaken?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to disable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; " #~ "wenn Du ehr utmaken wullt, muttst Du all wegmaken. De annern " #~ "Schriftoorden sünd:
\n" #~ " Wullt Du all disse Schriftoorden utmaken?
" #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Anmaken..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Utmaken..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Wegmaken..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Wegdoon..." #~ msgid "Enable font" #~ msgstr "Schriftoort anmaken" #~ msgid "Disable font" #~ msgstr "Schriftoort utmaken" #~ msgid "Disable fonts" #~ msgstr "Schriftoorden utmaken" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Dorstellen:" #~ msgid "%1 (Writing System)" #~ msgstr "%1 (Schriefsysteem)" #~ msgid "Filter On Font Family" #~ msgstr "Na Schriftfamilie filtern" #~ msgid "Filter On Font Style" #~ msgstr "Na Schriftstil filtern" #~ msgid "Filter On Font File" #~ msgstr "Na Schriftdatei filtern" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Anmaakt" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Utmaakt" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Deelwies" #~ msgid "Status: %1
" #~ msgstr "Status: %1
" #~ msgid "All Files:" #~ msgstr "All Dateien:" #~ msgid "Total File Size: %1
" #~ msgstr "Heel Dateigrött: %1
" #~ msgid "This list shows font groups.
" #~ msgstr "Disse List wiest Schriftoort-Koppeln.
" #~ msgid "Select Export Folder For \"%1\"" #~ msgstr "Exporteer-Orner för \"%1\" utsöken" #~ msgid "" #~ "A font group package named %1 already exists!
Do you wish " #~ "to overwrite this?
" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft al en Schriftoorenkoppel-Paket mit den Naam %1!" #~ "p>
Wullt Du dat överschrieven?
" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Överschrieven" #~ msgid "Could not save group details!" #~ msgstr "Koppel-Enkelheiten laat sik nich sekern!" #~ msgid "Could not create temporary folder to save group into." #~ msgstr "" #~ "Temporeer Orner, na den de Koppel sekert warrt, lett sik nich opstellen." #~ msgid "