# translation of kfontinst.po to marathi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. तुम्हाला नक्की '%1' काढून टाकायचे आहे का? यामुळे फक्त समूह काढून "
"टाकला जाईल, व फॉन्ट प्रत्यक्षरित्या काढून टाकला जात नाही. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "...plus %1 more"
msgid "…plus %1 more"
msgstr "... व %1 जास्त"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "काढून टाका"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "कार्यान्वित"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "अकार्यान्वित"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print"
msgid "Print…"
msgstr "छपाई"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "पुन्हा दाखल करा"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "सर्व %1 फॉन्ट फॉन्ट प्रदर्शक अंतर्गत उघडा?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "सर्व फॉन्ट"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "व्यक्तिगत फॉन्ट"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "प्रणाली फॉन्ट"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "अवर्गिकृत"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "तुम्हाला नक्की रद्द करायचे आहे का?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "हा संदेश पुन्हा दाखवू नका" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "प्रतिष्ठापन करत आहे" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "अप्रतिष्ठापीत करत आहे" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "कार्यान्वित करत आहे" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "हलवित आहे" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "अद्ययावत करत आहे" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "काढून टाकत आहे" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "अकार्यान्वित करत आहे" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "फॉन्ट संयोजना अद्ययावतीत करत आहे. कृपया थांबा..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "बॅकएन्ड सुरु करू शकत नाही." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "बॅकएन्ड मृत झाले होते. पण ते पुन्हा सुरु झाले आहे. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "तुम्हाला नक्की
'%1' नष्ट करायचे?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "फॉन्ट नष्ट करा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "तुम्हाला नक्की फॉन्ट नष्ट करायचे?" msgstr[1] "तुम्हाला नक्की %1 फॉन्ट नष्ट करायचे?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "फॉन्ट नष्ट करा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting font(s)..." msgid "Deleting font(s)…" msgstr "फॉन्ट नष्ट करत आहे..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "हलविण्याकरिता तुम्ही काहिच निवडले नाही." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "हलविण्याकरिता काहिच नाही" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "तुम्हाला
'%1' हे %2 येथून %3 येथे नक्की हलवायचे आहे का?" "
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "फॉन्ट हलवा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "हलवा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "तुम्हाला हा फॉन्ट %2 येथून %3 येथे नक्की हलवायचा आहे का?
" msgstr[1] "" "तुम्हाला '%1' फॉन्ट %2 येथून %3 येथे नक्की हलवायचे आहेत का?" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "फॉन्ट हलवा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving font(s)..." msgid "Moving font(s)…" msgstr "फॉन्ट हलवत आहे..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "समूह निर्यातकरा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "फाईल्स नाहीत का?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "%1 हा फॉन्ट लिहिण्याकरिता उघडण्यास अपयशी" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "नवीन समूह बनवा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Name of new group:" msgstr "नवीन समूह बनवा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "नवीन समूह" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "पाठ्य पूर्वावलोकन" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "कृपया नवीन पाठ्य दाखल करा:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning font list..." msgid "Scanning font list…" msgstr "फॉन्ट यादी स्कॅन करत आहे..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "फॉन्ट आढळले नाही" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 फॉन्ट" msgstr[1] "%1 फॉन्ट" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Partially " "enabled: | %3 |
| Total: | %4 | " "tr>
| कार्यान्वित : | %1 |
| अकार्यान्वित : | %2 |
| आंशिक " "कार्यान्वित : | %3 |
| एकुण : | %4" "td> |
| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Total:" "td> | %3 |
| कार्यान्वित : | %1 |
| अकार्यान्वित : | %2 |
| एकुण :" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "तुम्हाला नक्की
'%1' कार्यान्वित करायचे?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "तुम्हाला नक्की
'%1' अकार्यान्वित करायचे?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "तुम्हाला नक्की
'%1', अंतर्गत '%2' समूह कार्यान्वित करायचे?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "तुम्हाला नक्की
'%1', अंतर्गत '%2' समूह अकार्यान्वित करायचे?" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "फॉन्ट कार्यान्वित करा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "फॉन्ट अकार्यान्वित करा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "तुम्हाला नक्की हे फॉन्ट कार्यान्वित करायचे?" msgstr[1] "तुम्हाला नक्की हे %1 फॉन्ट कार्यान्वित करायचे?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "तुम्हाला नक्की हे फॉन्ट अकार्यान्वित करायचे?" msgstr[1] "तुम्हाला नक्की हे %1 फॉन्ट अकार्यान्वित करायचे?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "
Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "तुम्हाला नक्की समूह '%2' अंतर्गत समाविष्टीत फॉन्ट कार्यान्वित करायचे?
" msgstr[1] "" "तुम्हाला नक्की %1 फॉन्ट समूह '%2' अंतर्गत समाविष्टीत, कार्यान्वित करायचे?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "तुम्हाला नक्की '%2' अंतर्गत समाविष्टीत फॉन्ट अकार्यान्वित करायचे?
" msgstr[1] "" "तुम्हाला नक्की %1 फॉन्ट समूह '%2' अंतर्गत समाविष्टीत, अकार्यान्वित करायचे?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "फॉन्ट कार्यान्वित करा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "फॉन्ट अकार्यान्वित करा" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabling font(s)..." msgid "Enabling font(s)…" msgstr "फॉन्ट कार्यान्वित करत आहे..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabling font(s)..." msgid "Disabling font(s)…" msgstr "फॉन्ट अकार्यान्वित करत आहे..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "फॉन्ट सॅम्पल छापा" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "फॉन्टची छपाई करण्याकरिता आकार निवडा:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "वॉटरफॉल" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "फक्त \"%1\" येथे किंवा \"%2\" येथे फॉन्ट प्रतिष्ठापीत करू शकतो." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "तुम्ही फॉन्ट संकुल प्रत्यक्षरित्या प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही.\n" "कृपया %1 प्राप्त करा, व घटक स्वतंत्रपूर्वक प्रतिष्ठापीत करा." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "फॉन्ट प्रतिकृत करू शकत नाही" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "फॉन्ट हलवु शकत नाही" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "फक्त फॉन्ट्स काढून टाकले जाऊ शकतील." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "तुम्ही फक्त \"%1\" किंवा \"%2\" येथून फॉन्ट्स नष्ट करू शकता." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "कृपया \"%1\" किंवा \"%2\" निश्चित करा." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "एकही विशिष्ठ पद्धत समर्थीत नाही." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "फॉन्ट" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "प्रणाली डीमन सुरु करण्यास अपयश" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "बॅकएन्ड मृत झाले" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 हा बीटमॅप फॉन्ट आहे व त्यांस प्रणालीवर अकार्यान्वित केले गेले आहे." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 अंतर्गत %2 हा फॉन्ट समाविष्टीत आहे. या नावाचा फॉन्ट आधीपासूनच प्रतिष्ठापीत " "आहे." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 हा फॉन्ट नाही." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 याच्याशी संबंधित सर्व फाईल्स काढू शकत नाही" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "अपरिचीत" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "अक्षर आढळले नाही." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "त्रुटी: फॉन्ट नाव ओळखू शकत नाही." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 पिक्सेल]" msgstr[1] "%2 [%1 पिक्सेल]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "खाजगी" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "प्रणाली" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "सर्व" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "प्रशासक" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "बारिक" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "अधिक हलके" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "खूपच हलके" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "हलके" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "नियमित" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "मध्यम" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "डेमि ठळक" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "मध्यम ठळक" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "ठळक" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "अधिक ठळक" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "खूपच ठळक" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "काळा" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "जड" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "रोमन" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "तिरपा" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "ओब्लिक" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "खूपच दाबलेला" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "अधिक दाबलेला" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "दाबलेला" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "मध्यम दाबलेला" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "मध्यम विस्तारीत" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "विस्तारीत" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "अधिक विस्तारीत" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "खूपच विस्तारीत" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "सम जागा असलेला" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "केरसेल" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "प्रमाणीय" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "इतर, नियंत्रण" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "इतर, स्वरूप" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "इतर, सोपविले नाही" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "इतर, व्यक्तिगत वापर" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "इतर, प्रातिनिधिक" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "अक्षर, लहान आकार" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "अक्षर, परिवर्तक" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "अक्षर, इतर" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "अक्षर, शिर्षकपट्टी" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "अक्षर, वरच्या पट्टीतील" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "खूण करा, अंतर समन्वयाची" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "खूण करा, समाविष्ट केल्याची" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "एकत्रित असल्याची, खूण करा" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "अंक, दशमान अंक" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "अंक, अक्षर" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "अंक, इतर" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "वीरामचिन्ह, संयोगचिन्ह" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "विरामचिन्ह, अपसरणचिन्ह" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "विरामचिन्ह, बंद" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "विरामचिन्ह, अंतिम अवतरण" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "विरामचिन्ह, सुरवातीचे अवतरण" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "विरामचिन्ह, इतर" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "विरामचिन्ह, उघडा" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "चिन्ह, चलन" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "चिन्ह, परिवर्तक" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "चिन्ह, गणिती" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "चिन्ह, इतर" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "विभाजक, गणिती" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "विभाजक, परिच्छेद" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "विभाजक, रिक्त जागा" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "विभाग" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML डेसीमल एनटीटी" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "चेहरा दर्शवा :" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing" msgid "Install…" msgstr "प्रतिष्ठापन करत आहे" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text..." msgid "Change Text…" msgstr "पाठ्य बदला..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "फॉन्ट वाचू शकत नाही." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "अक्षरमाळा पूर्वावलोकन" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "कृपया नवीन अक्षमाळा दाखल करा:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "मुख्य साधनपट्टी (&M)" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "पूर्वावलोकन प्रकार" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "प्रमाणित पूर्वावलोकन" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "सर्व अक्षर" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode ब्लॉक: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode स्क्रिप्ट: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "मूलभूत लॅटिन" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "लॅटीन-1 पुरवणी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "लॅटिन विस्तृत-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "लॅटिन विस्तृत-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA विस्तार" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "सुधारित अक्षरांमध्ये अंतर देणे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "स्वरभेदचिह्नांचा संयोग करा" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "ग्रीक व कोप्टिक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "सिरीलिक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "सिरिलिक पुरवणी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "आर्मेनिअन" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "शिरियक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "अरेबिक पुरवणी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "थाना" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "देवनागरी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "बंगाली" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "गुरमुखी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "ओरिया" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "तामिळ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "तेलुगु" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "कन्नड" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "मल्यालम" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "सिंहला" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "लाओ " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "टिबेटियन" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "म्यानमार" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "जॉर्जियन" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "हंगुल जामो" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "इथियोपिक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "इथियोपिक पुरवणी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "चेरोकी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "कॅनेडियन आदिवासी अक्षरे एकत्रित" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "ओघम्" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "रूनिक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "टॅगलॉग" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "हानुनू" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "बुहीड" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "टॅगबॅन्वा" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "ख्मेर" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "मंगोलीयन" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "लिम्बु" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "ताय ले" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "नवी ताय ले" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "खमेर चिन्ह" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "बुगनीज" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "बालीनेज" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "ध्वनिशास्त्रीय विस्तार" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "ध्वनिशास्त्रीय विस्तार पुरवणी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "स्वरभेदचिह्नांची पुरवणी संयोजीत करत आहे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "लॅटिन विस्तारीत अतिरिक्त" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "विस्तृत ग्रीक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "सामान्य विरामचिन्ह" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "मुख्यलिपी व उपलिपी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "मुद्रा चिह्न" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "चिन्हाच्या उच्चारण्याच्या खूणांचे एकत्रीकरण" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "अक्षरा-सारखी चिन्हे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "क्रमांक प्रपत्रे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "तीर" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "गणित समबंधी प्रवर्तक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "किरकोळ तांत्रिकी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "चित्रांवर नियंत्रण करा" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "ऑप्टिकल अक्षर ओळखणी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "सोबत जोडलेले आल्फा न्यूमरिक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "बॉक्स रेखाचित्र" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "घटक रोखा" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "भूमितीय आकार" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "किरकोळ चिन्हे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "डिन्गबॅट्स" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "किरकोळ गणित सम्बन्धी चिन्हे-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "सप्लिमेंटल बाण -A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "ब्रेल नमूने" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "पुरवणीचे बाण-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "किरकोळ गणित सम्बन्धी चिन्हे-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "पूरक गणिती चिन्हे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "किरकोळ चिन्हे व बाण" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "ग्लागोली" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "लॅटिन विस्तृत-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "कॉप्टीक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "जॉर्जियन पुरवणी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "टीफीनॅग" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "इथियोपिक विस्तृत" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "पुरवणीचे विरामचिन्ह" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK रॅडिकल पुरवणी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "कांगझी रॅडिकल्स" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "चित्रलिपी विवरण अक्षरे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "सीजीके चिन्हे व विरामचिन्हे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "हिरागाना" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "कटकाना" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "बोपोमोफो" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "हंगुल सुसंगतता जामो" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "कनबन" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "बोपोमोफो विस्तृत" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK अक्षरशैली" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "काताकाना फोनेटीक विस्तार" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "समाविष्ट CJK अक्षरे व महिने" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK सुसंगतता" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK एकत्रित चित्रचिन्ह विस्तारीत A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing हेक्साग्रमाम चिन्ह" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK एकरूपी चित्रलिपी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi अक्षर" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi मूळ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "संपादकीय टोन अक्षरे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "लॅटिन विस्तृत-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "सिलोटी नॅगरी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "फॅग्स-पा" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "हानगुल अक्षरे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "उच्च बदल" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "उच्च खाजगी वापराचे बदल" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "कमी बदल" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "खासगी उपयोग क्षेत्र" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK ची सुसंगत चित्रलिपी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "अक्षरी प्रस्तुति प्रपत्रे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "अरेबिक प्रस्तुति फॉर्म-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "विविधता निवडकर्ते" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "उभे फॉर्म" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "अर्ध्या खुणांचा संयोग करा" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK ची सुसंगत प्रपत्रे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "छोटा प्रपत्र प्रकार" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "अरेबिक प्रस्तुति फॉर्म-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "अर्ध-रुंदी व पूर्ण-रुंदी प्रपत्रे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "विशेष" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "एकरेषीय B अक्षर वर्णमाला" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "एकरेषीय B चित्रचिन्ह" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "अजीयन अंक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "प्राचीन ग्रीक संख्या" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "जुने तिरपे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "गॉथिक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "युगॅरिटिक" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "जुने पर्शीयन" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "डेसरेट" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "शेवीयन" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "ओस्मान्या" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "सायप्रसमधील वर्णमाला" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "फिनीशीयन" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "खारोशिती" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "क्युनीफॉर्म" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "क्युनीफॉर्म संख्या व उच्चार" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "बिझांतन सांगितीक चिन्हे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "सांगितीक चिन्हे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "प्राचीन ग्रीक सांगितीक चिन्हे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "ताय स्वान जिंग चिन्हे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "रॉड मूल्ये मोजत आहे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "गणिती अक्षर अंक चिन्हे" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK एकत्रित चित्रचिन्ह विस्तारीत B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK पूरक चित्रचिन्ह पुरवणी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "टॅग्स" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "विविधता निवडकर्ता पुरवणी" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "अतिरिक्त खाजगी वापरायचे क्षेत्र-ए" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "अतिरिक्त खाजगी वापरायचे क्षेत्र-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "ब्रैल" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "कॅनेडियन आदिवासी" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "सामान्य" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "सायप्रसचा" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "हान" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "हंगुल" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "वडिलोपार्जित" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "लॅटिन" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "रेषीय B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "फॅग्स पा" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #, fuzzy #~| msgid "Font Management Mode" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "फॉन्ट व्यवस्थापक पद्धती" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) क्रेग ड्रमन्ड, 2000-2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "क्रेग ड्रमन्ड" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "डेव्हलपर व पालक" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "मुद्रण..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "नवीन समूह बनवा" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "समूह काढून टाका" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "प्रतिष्ठापन..." #, fuzzy #~| msgid "Font Viewer" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "फॉन्ट प्रदर्शक" #~ msgid "No information
" #~ msgstr "माहिती उपलब्ध नाही
" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "नवीन समूह बनवा" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "वर्तमान समूह अंतर्गत सर्व अकार्यान्वित फॉन्ट कार्यान्वित करा" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "वर्तमान समूह अंतर्गत सर्व कार्यान्वित फॉन्ट अकार्यान्वित करा" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "कृपया नवीन समूहाचे नाव दाखल करा:" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "केडीई फॉन्ट व्यवस्थापक" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "%1 यावर गाळणी लावण्याकरिता येथे टाइप करा" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "साधने" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "जोडा..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "फॉन्ट प्रतिष्ठापीत करा" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "तुम्हाला नक्की हा फॉन्ट हलवायचे?" #~ msgstr[1] "तुम्हाला नक्की हे %1 फॉन्ट हलवायचे?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "मुद्रण..." #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "रद्द करा" #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "फॉन्ट छपाईयंत्र शोधण्यास अपयशी." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "येथे हलवा" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "रद्द करा" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "पूर्वदृश्य" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "मोठे पूर्वदृश्य दर्शवा" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "X11 करीता संयोजना संचयीका - fonts.dir व fonts.scale बनवितो, व लपविलेले नोंदणी " #~ "नष्ट करतो. (टिप: या पर्यायचा वापर स्वत: करा.)" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "नष्ट करू शकत नाही:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "खालिल फाइल नष्ट करू शकत नाही:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "मानक:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "इच्छिक:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (अकार्यान्वीत)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (रिकामे)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (अपुरे)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "येथे प्रतिकृत करा" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "समुह पुन्हनामांकीत करा" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "कृपया समुह करीता नविन नाव प्रविष्ट करा:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "निवडलेले फॉन्ट \"%1\" करीता जोडण्याकरीता येथे स्थानांतरीत करा." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "वर्तमान समुह पासून निवडलेले फॉन्ट काढूण टाकण्याकरीता येथे स्थानांतरीत करा." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "निवडलेले फॉन्ट तुमच्या व्यक्तिगत संचयीका अंतर्गत प्रतिकृत, किंवा हलविण्याकरीता येथे " #~ "स्थानांतरीत करा." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "निवडलेले फॉन्ट प्रणाली संचयीका अंतर्गत प्रतिकृत, किंवा हलविण्याकरीता येथे स्थानांतरीत " #~ "करा." #~ msgid "Information" #~ msgstr "माहिती" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "अधिप्रमाणन आवश्यक" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "विनंतीकृत क्रिया करीता प्रशासक हक्कांची आवश्यकता आहे.\n" #~ "तुमच्याकडे हक्क असल्यास कृपया गुप्तशब्द प्रविष्ट करा." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "विनंतीकृत क्रिया करीता प्रशासक हक्कांची आवश्यकता आहे.\n" #~ "कृपया प्रणाली प्रशासकाचे गुप्तशब्द प्रविष्ट करा." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "अपुरे हक्क." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "su सह संवाद अपयशी ठरले." #~ msgid "" #~ "
Could not launch '%1'.
Make sure your PATH is set correctly.
" #~ msgstr "" #~ "'%1' दाखल करू शकले नाही.
PATH योग्यरित्या निश्चित केले आहे याची खात्री " #~ "करा.
" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "अयोग्य गुप्तशब्द, कृपया पुन्हा प्रयत्न करा." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "आंतरीक त्रुटी: SuProcess::checkInstall() पासून अवैध रिटर्न" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "प्रतिकृत करत आहे" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "%1 प्रतिष्ठापीत करत आहे" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "%1 प्रतिकृत करत आहे" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "%1 नष्ट करत आहे" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "%1 कार्यान्वीत करत आहे" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "%1 अकार्यान्वीत करत आहे" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "%1 हलवीत आहे" #~ msgid "Success" #~ msgstr "सफलता" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "fonts:/ ioslave करीता GUI फ्रन्ट-ऐन्ड.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "संयोजना" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "सर्व निवडलेले फॉन्ट कार्यान्वीत करा" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "सर्व निवडलेले फॉन्ट अकार्यान्वीत करा" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "तुम्ही प्रत बनविण्याकरीता काहिच निवडले नाही." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "प्रत बनविण्याकरीता काहिच नाही" #~ msgid "Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "तुम्हाला नक्की
'%1' चे प्रत बनवायचे?
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "फॉन्ट प्रतिकृत करा" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "प्रतिकृत करा" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "तुम्हाला नक्की हे फॉन्ट प्रतिकृत करायचे?" #~ msgstr[1] "तुम्हाला नक्की हे %1 फॉन्ट प्रतिकृत करायचे?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "फॉन्ट प्रतिकृत करत आहे..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 कार्यान्वीत, %2 अकार्यान्वीत, %3 अंशत:)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "तुम्हाला व्यक्तिगत वापरणी करीता फॉन्ट प्रतिष्ठापीत करायला आवडेल?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "अधिप्रमाणन अपयशी" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "प्रतिष्ठापक वर्तमानक्षणी व्यस्त आहे. कृपया वर्तमान कार्यपद्धती समाप्त होण्याकरीता " #~ "प्रतिक्षा करा." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "अवैध फॉन्ट" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 प्रतिष्ठापीत करू शकत नाही\n" #~ "लपविलेले फॉन्ट प्रतिष्ठापीत केले जाऊ शकत नाही." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "\"%1\" संचयीका करीता प्रवेश प्राप्त करू शकत नाही." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 ला %2 करीता प्रतिकृत करू शकत नाही\n" #~ "लपविलेले/अकार्यान्वीत फॉन्ट प्रतिष्ठापीत केले जाऊ शकत नाही." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "तुम्ही फॉन्ट संचयीकाचे पुन्हनामांकन करू शकत नाही" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "आंतरीक त्रुटी - फॉन्ट आढळले नाही." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 कार्यान्वीत करू शकत नाही\n" #~ "कार्यान्वीत फॉन्ट आधिपासूनच अस्तित्वात आहे, कृपया अकार्यान्वीत फॉन्टला काढून टाका." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 अकार्यान्वीत करू शकत नाही\n" #~ "अकार्यान्वीत फॉन्ट आधिपासूनच अस्तित्वात आहे, कृपया कार्यान्वीत फॉन्टला काढून टाका." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "माफ करा, फॉन्टचे पुन्हनामांकन केले जाऊ शकत नाही." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "%1 ला %2 करीता हलविले जाऊ शकत नाही\n" #~ "अकार्यान्वीत फॉन्ट हलविले जाऊ शकत नाही." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "\"%1\" करीता प्रवेश प्राप्त करू शकत नाही." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "प्रतिष्ठापीत फॉन्ट संयोजीत करत आहे..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "अयोग्य गुप्तशब्द.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "आंतरीक fontconfig त्रुटी." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "निवडलेले URL (%1) दोन्ही कार्यान्वीत, व अकार्यान्वीत फॉन्टशी जुळतो. तुम्हाला यापैकी " #~ "कुठले वापरायचे?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "हुबेहूब फॉन्ट" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "कार्यान्वीत फॉन्ट" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "अकार्यान्वीत फॉन्ट" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "करीता फाइल प्रकार ओळखू शकले नाही: %1\n" #~ "फक्त फॉन्ट प्रतिष्ठापीत केले जातिल." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "%1 प्रतिष्ठापीत करू शकले नाही\n" #~ "जळवणीजोगी कार्यान्वीत फॉन्ट आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया त्यास अकार्यान्वीत करा." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "%1 प्रतिष्ठापीत करू शकले नाही\n" #~ "जळवणीजोगी अकार्यान्वीत फॉन्ट आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया त्यास कार्यान्वीत करा."