# translation of kfontinst.po to # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebae package. # ANI PETER|അനി പീറ്റര്‍ , 2008 # Reviewed by Santhosh Thottingal msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-26 16:00+0000\n" "Last-Translator: Subin Siby \n" "Language-Team: SMC \n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "അനി പീറ്റര്‍,സുബിൻ സിബി" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "peter.ani@gmail.com,mail@subinsb.com" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "അക്ഷരസഞ്ചയം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതു് നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ ആവശ്യങ്ങള്‍ക്കു് മാത്രമാണോ അതോ സിസ്റ്റത്തിലുള്ള " "മറ്റു് ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കും ലഭ്യമാണോ?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "എവിടെ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യണം" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനുള്ള ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "ലളിതമായ അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനുള്ള ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) ക്രെയിഗ് ഡ്രമണ്ട്, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "വിനിഡ് വ്യക്തമാക്കിയ X അപ്ലിക്കേഷനായി ഡയലോഗ് താത്കാലികമാക്കുന്നു" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള യുആര്‍എല്‍" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "റദ്ദാക്കുന്നു…" #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം അച്ചടിയ്ക്കാന്‍" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "ലളിതമായ അക്ഷരസഞ്ചയം അച്ചടിയ്ക്കാനുള്ളതു്" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "വിനിഡ് വ്യക്തമാക്കിയ X അപ്ലിക്കേഷനായി ഡയലോഗ് താത്കാലികമാക്കുന്നു" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള വലിപ്പം" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "അച്ചടിക്കാനുള്ള ഫോണ്ട്, \"ഫാമിലി, സ്റ്റൈൽ\" എന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്നു, ഇവിടെ സ്റ്റൈൽ ഒരു 24-ബിറ്റ് " "ദശാംശ സംഖ്യയാണ്: " #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളടങ്ങുന്ന ഫയല്‍" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളടങ്ങുന്ന ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുക" #: apps/Viewer.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open font in font viewer?" #| msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgid "Open an existing font file" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം അവ കാണുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗത്തില്‍ തുറക്കണമോ?" #: apps/Viewer.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Font Samples" msgid "Print font preview" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളുടെ മാതൃകകള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "കാണുന്നതിനായി അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "തുറക്കുവാനുള്ള യുആര്‍എല്‍" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയദര്‍ശിനി" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം കാണുന്നതിനുള്ള ലളിതമായ പ്രയോഗം" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) ക്രെയിഗ് ഡ്രമണ്ട്, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "ആവര്‍ത്തന അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "ആവര്‍ത്തന അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കായി തെരയുന്നു. ദയവായി കാത്തിരിക്കുക…" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "ആവര്‍ത്തന അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ലഭ്യമായില്ല." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "അടയാളപ്പെടുത്തിയ ഫയലുകൾ കളയുക" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 ആവര്‍ത്തന അക്ഷരസഞ്ചയം ലഭ്യമായില്ല." msgstr[1] "%1 ആവര്‍ത്തന അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ലഭ്യമായില്ല." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "നിങ്ങള്‍ക്കിതു് വെട്ടിമാറ്റണമെന്നുറപ്പാണോ:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കിതു് വെട്ടിമാറ്റണമെന്നുറപ്പാണോ:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനുള്ള തെരച്ചില്‍ നിര്‍ത്തണമോ?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം/ഫയല്‍" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "വലിപ്പം" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "തീയതി" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "എവിടേക്കു് ബന്ധങ്ങളുണ്ടാക്കണം" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയദര്‍ശിനിയില്‍ തുറക്കുക" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനായി അടയാളപ്പെടുത്തിയതില്‍നിന്നു മാറ്റുക" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനായി അടയാളപ്പെടുത്തുക" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "അക്ഷരസഞ്ചയം അവ കാണുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗത്തില്‍ തുറക്കണമോ?" msgstr[1] "എല്ലാം %1 അക്ഷരസഞ്ചങ്ങളും അവ കാണുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗത്തില്‍ തുറക്കണമോ?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "കുടുംബം" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "രീതി" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "ഫയല്‍ തരം" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "ഫയല്‍ നാമം" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "എഴുത്തുസമ്പ്രദായം" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "യോഗ്യത സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "ചിഹ്നം/മറ്റുള്ളവ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "%1 പ്രകാരം അരിക്കുക…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "അവസ്ഥ" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "ഈ നിര ഫോണ്ട് കുടുംബത്തിന്റെയും വ്യക്തിഗത ഫോണ്ട് ശൈലികളുടെയും അവസ്ഥ കാണിക്കുന്നു." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

ഈ ലിസ്റ്റ് നിങ്ങളുടെ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത ഫോണ്ടുകൾ കാണിക്കുന്നു. ഫോണ്ടുകൾ കുടുംബം അനുസരിച്ച് തരം " "തിരിച്ചിരിക്കുന്നു, കൂടാതെ ചതുര ബ്രാക്കറ്റുകളിലെ എണ്ണം കുടുംബം ലഭ്യമായ ശൈലികളുടെ എണ്ണത്തെ " "പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നു. ഉദാ

  • സമയം [4]
    • പതിവ്
    • ബോൾഡ്
    • " "
    • ബോൾഡ് ഇറ്റാലിക്
    • ഇറ്റാലിക്
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "…കൂടാതെ %1 കൂടി" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "വെട്ടിമാറ്റുക" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "എല്ലാം %1 അക്ഷരസഞ്ചങ്ങളും അവ കാണുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗത്തില്‍ തുറക്കണമോ?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "എല്ലാ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളും" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "സ്വകാര്യ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "സിസ്റ്റത്തിലുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "തരംതിരിയ്ക്കാത്ത" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "ഗ്രൂപ്പ്" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

'%1' നീക്കംചെയ്യാൻ നിങ്ങൾ ശരിക്കും ആഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടോ?

ഇത് ഗ്രൂപ്പിനെ " "മാത്രമേ നീക്കംചെയ്യുകയുള്ളൂ, യഥാർത്ഥ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളേയല്ല

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "കൂട്ടം നീക്കം ചെയ്യുക" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "കൂട്ടം നീക്കം ചെയ്യുക" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

അക്ഷരസഞ്ചയ ഗ്രൂപ്പുകൾ

നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിൽ ലഭ്യമായ അക്ഷരസഞ്ചയ ഗ്രൂപ്പുകളെ ഈ പട്ടിക " "പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു. പ്രധാനമായും 2 തരം അക്ഷരസഞ്ചയ ഗ്രൂപ്പുകളുണ്ട്:

  • സ്റ്റാൻഡേർഡ്ഫോണ്ട് മാനേജർ ഉപയോഗിക്കുന്ന പ്രത്യേക ഗ്രൂപ്പുകളാണ്.
      %1
  • ഇഷ്ടാനുസൃതനിങ്ങൾ സൃഷ്ടിച്ച ഗ്രൂപ്പുകളാണ്. ഈ ഗ്രൂപ്പുകളിലൊന്നിലേക്ക് ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയ കുടുംബത്തെ ചേർക്കുന്നതിന് " "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളുടെ പട്ടികയിൽ നിന്ന് അത് വലിച്ചിടുക, ആവശ്യമുള്ള ഗ്രൂപ്പിലേക്ക് ഇടുക. ഗ്രൂപ്പിൽ നിന്ന് " "ഒരു കുടുംബത്തെ നീക്കംചെയ്യുന്നതിന്, \"എല്ലാ ഫോണ്ടുകളും\" ഗ്രൂപ്പിലേക്ക് അക്ഷരസഞ്ചയം വലിച്ചിടുക.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • എല്ലാ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളുംനിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിൽ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തിരിക്കുന്ന എല്ലാ " "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളും അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു. ഗ്രൂപ്പ്.
  • തരംതിരിയ്ക്കാത്ത ഗ്രൂപ്പിൽ " "ഇച്ഛാനുസൃത ഗ്രൂപ്പിൽ ചേർക്കാത്ത എല്ലാ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളും ഉൾപ്പെടുന്നു.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • എല്ലാ ഫോണ്ടുകളും എന്നതിൽ നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിൽ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തിരിക്കുന്ന എല്ലാ " "ഫോണ്ടുകളും അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു - വ്യക്തിഗതവും സിസ്റ്റവും
  • സിസ്റ്റം എന്നതിൽ നിങ്ങൾ " "സിസ്റ്റം മുഴുവൻ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഫോണ്ടുകൾ ഉൾപ്പെടുന്നു (എല്ലാ ഉപയോക്താക്കൾക്കും ലഭ്യമായത്)." "
  • വ്യക്തിഗതം എന്നതിൽ വ്യക്തിഗതമായി ഉപയോക്താവ് ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത ഫോണ്ടുകൾ " "ഉൾപ്പെടുന്നു.
  • തരംതിരിയ്ക്കാത്ത ഗ്രൂപ്പിൽ ഇച്ഛാനുസൃത ഗ്രൂപ്പിൽ ചേർക്കാത്ത എല്ലാ " "ഫോണ്ടുകളും ഉൾപ്പെടുന്നു.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "'%1' എന്ന പേരില്‍ ഒരു കൂട്ടം നിലവിലുണ്ടു്." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "പേര് മാറ്റുക…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "എക്സ്പോർട്ട്…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "\"%1\" ലേക്ക് ചേർക്കുക." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള കൂട്ടത്തിൽനിന്നും ഒഴിവാക്കുക." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "സ്വകാര്യ അറയിലേക്ക് നീക്കുക." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "സിസ്റ്റം അറയിലേക്ക് നീക്കുക." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "ഒഴിവാക്കുക" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "സ്വയം ഒഴിവാക്കുക" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    റദ്ദാക്കുക?

    നിങ്ങള്‍ക്കു് റദ്ദാക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    പൂർത്തിയായി

    എന്തെങ്കിലും മാറ്റങ്ങൾ ശ്രദ്ധിക്കപ്പെടുന്നതിനായി ഏതെങ്കിലും തുറന്ന " "അപ്ലിക്കേഷനുകൾ പുനഃരാരംഭിക്കേണ്ടതുണ്ട്.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "ഈ സന്ദേശം വീണ്ടും കാണിക്കരുത്" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുന്നു" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "അണ്‍ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുന്നു" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നു" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "നീക്കുന്നു" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "പുതുക്കുന്നു" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുന്നു" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയക്രമീകരണം പരിഷ്കരിക്കുന്നു. ദയവായി കാത്തിരിയ്ക്കുക…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "ബാക്കെൻഡ് ആരംഭിക്കാനായില്ല." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "ബാക്കെൻഡ് നിന്നു, പക്ഷേ പുനരാരംഭിച്ചു. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    പിശക്

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "%1 ഡൗൺലോഡു ചെയ്യുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "സിസ്റ്റം ബാക്കെൻഡ് നിന്നു. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 എന്നത് ഒരു ബിറ്റ്മാപ് അക്ഷരസംഞ്ചയം ആണ്, ഇത് നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിൽ " "പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിൽ ഇതിനകം തന്നെ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തിട്ടുള്ള %2 ഫോണ്ട് " "അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയമല്ല." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1മായി ബന്ധപ്പെട്ട എല്ലാ ഫയലുകളും നീക്കം ചെയ്യാനായില്ല" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "സിസ്റ്റം ഡെമൺ ആരംഭിക്കുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 ഇതിനകം നിലവിലുണ്ട്." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 നിലവിലില്ല." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "അനുമതി നിരസിച്ചു.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത പ്രവർത്തനം.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "പ്രക്രിയക്കിടെ അപ്രതീക്ഷിത പിശക്: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "പുതിയ കൂട്ടമുണ്ടാക്കുക…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "കൂട്ടം നീക്കം ചെയ്യുക…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "കൂട്ടത്തിലെ ഫോണ്ടുകൾ പ്രാപ്തമാക്കുക…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "കൂട്ടത്തിലെ ഫോണ്ടുകൾ അപ്രാപ്തമാക്കുക…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം നിങ്ങള്‍ക്കു് കണ്ടുനോക്കാം." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "തനിപ്പകർപ്പുകൾ കണ്ടെത്തുക…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "തനിപ്പകർപ്പ് ഫോണ്ടുകൾക്കായി സ്കാൻ ചെയ്യുക…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "ഫയലിൽ നിന്ന് ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "ഒരു പ്രാദേശിക ഫയലിൽ നിന്ന് ഫോണ്ടുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "പുതിയ ഫോണ്ടുകൾ നേടുക…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "പുതിയ ഫോണ്ടുകൾ ഡൗൺലോഡു ചെയ്യുക" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോണ്ടുകൾ ഇല്ലാതാക്കുക…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "പൂര്‍വ്വദൃശ്യത്തിനുള്ള വാചകം മാറ്റൂക…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം ചേര്‍ക്കുക" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "അച്ചടിക്കാനുള്ള ഫോണ്ടുകളുടെ പട്ടിക സംരക്ഷിക്കുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയ പ്രിന്റര്‍ ആരംഭിക്കുവാനായില്ല." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "അച്ചടിക്കാവുന്ന ഫോണ്ടുകളൊന്നുമില്ല.\n" "നിങ്ങൾക്ക് നോൺ-ബിറ്റ്മാപ്പും പ്രാപ്തമാക്കിയ ഫോണ്ടുകളും മാത്രമേ അച്ചടിക്കാൻ കഴിയൂ." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "വെട്ടിമാറ്റുവാനായി നിങ്ങള്‍ ഒന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "വെട്ടിമാറ്റുവാനൊന്നുമില്ല" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    നിങ്ങള്‍ക്കു്

    '%1' വെട്ടിമാറ്റണമോ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം വെട്ടിമാറ്റുക" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ അക്ഷരസഞ്ചയം വെട്ടിമാറ്റണോ?" msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ %1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ വെട്ടിമാറ്റണോ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ വെട്ടിമാറ്റുക" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ഇല്ലാതാക്കുന്നു…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "നീക്കുന്നതിനായി നിങ്ങളൊന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "നീക്കുവാനൊന്നുമില്ല" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    നിങ്ങൾക്ക് ശരിക്കും നീക്കാൻ ആഗ്രഹമുണ്ടോ

    '%1'

    %2ൽ നിന്ന് " "%3 ലേക്ക്?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം നീക്കുക" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "നീക്കുക" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    ഈ അക്ഷരസഞ്ചയം %2ൽ നിന്ന് %3ലേക്ക് നീക്കാൻ നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടോ?

    " msgstr[1] "" "

    ഈ %1 ഫോണ്ടുകൾ %2ൽ നിന്ന് %3ലേക്ക് നീക്കാൻ നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടോ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "അക്ഷസഞ്ചയങ്ങള്‍ നീക്കുക" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ നീക്കുന്നു…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "കൂട്ടം എക്സ്പോർട്ട് ചെയ്യുക" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "ഫയലുകളൊന്നുമില്ലേ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "എഴുതുന്നതിനായി %1 തുറക്കുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "പുതിയ കൂട്ടമുണ്ടാക്കുക" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "പുതിയ കൂട്ടത്തിന്റെ പേര്:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "പുതിയ കൂട്ടം" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "തിരനോട്ടത്തിനുള്ള പദാവലി" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "പുതിയ വാചകം നല്‍കുക:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളുടെ പട്ടിക പരിശോധിക്കുന്നു…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "ഒരു അക്ഷസഞ്ചയം" msgstr[1] "%1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    പ്രവ‍ത്തനക്ഷമമാക്കിയവ:%1
    അപ്രാപ്തമാക്കിയവ:%2
    ഭാഗികമായി പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയവ:%3
    ആകെ:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയവ:%1
    അപ്രാപ്തമാക്കിയവ:%2
    ആകെ:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "ഇതിനോടനുബന്ധിച്ചുള്ള ഫയലുകള്‍ തിരയുന്നു…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "ഫയലുകള്‍ തെരയുന്നു…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി കൂടുതല്‍ ഫയലുകള്‍ തെരയുന്നു…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "%1-നോടനുബന്ധിച്ചുള്ള കൂടുതല്‍ ഫയലുകള്‍ തെരയുന്നു" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുന്നു…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി ഒന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നതിനായി ഒന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുവാനൊന്നുമില്ല" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുവാനൊന്നുമില്ല" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    നിങ്ങള്‍ക്കു്

    '%1' പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കണമോ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    നിങ്ങള്‍ക്കു്

    '%1' പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കണമോ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    '%2' കൂട്ടത്തിൽ അടങ്ങിയിട്ടുള്ള '%1' നെ പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കാൻ നിങ്ങൾ " "ശരിക്കും തീരുമാനിച്ചോ

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    '%2' കൂട്ടത്തിൽ അടങ്ങിയിട്ടുള്ള '%1' നെ അപ്രാപ്തമാക്കാൻ നിങ്ങൾ ശരിക്കും " "തീരുമാനിച്ചോ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം സജ്ജമാക്കുക" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ അക്ഷരസഞ്ചയം പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കണമോ?" msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ %1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കണമോ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ അക്ഷരസഞ്ചയം പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കണമോ?" msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ %1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കണമോ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    '%2' ഗ്രൂപ്പിൽ അടങ്ങിയിരിക്കുന്ന ഈ ഫോണ്ട്ഫോണ്ടുകൾ പ്രാപ്തമാക്കാൻ നിങ്ങൾ ശരിക്കും " "ആഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടോ?

    " msgstr[1] "" "

    '%2' ഗ്രൂപ്പിൽ അടങ്ങിയിരിക്കുന്ന ഈ %1 ഫോണ്ടുകൾ പ്രാപ്തമാക്കാൻ നിങ്ങൾ ശരിക്കും " "ആഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടോ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    '%2 ' ഗ്രൂപ്പിൽ അടങ്ങിയിരിക്കുന്ന ഈ ഫോണ്ട്ഫോണ്ടുകൾ പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കാൻ നിങ്ങൾ " "ശരിക്കും ആഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടോ?

    " msgstr[1] "" "

    '%2 ' ഗ്രൂപ്പിൽ അടങ്ങിയിരിക്കുന്ന ഈ %1 ഫോണ്ടുകൾ പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കാൻ നിങ്ങൾ " "ശരിക്കും ആഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടോ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നു…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുന്നു…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളുടെ മാതൃകകള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള വലിപ്പം തെരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "വെള്ളച്ചാട്ടം" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" അല്ലെങ്കിൽ \"%2\" എന്നതിലേക്ക് മാത്രമേ ഫോണ്ടുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ കഴിയൂ." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനുള്ള പാക്കേജ് നിങ്ങള്‍ക്കു് നേരിട്ടു് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n" "ദയവായി %1 ലഭ്യമാക്കി, ഘടകങ്ങള്‍ ഓരോന്നായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "ഫോണ്ടുകൾ പകർത്താൻ കഴിയില്ല" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "ഫോണ്ടുകൾ നീക്കാൻ കഴിയില്ല" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "ഫോണ്ടുകൾ മാത്രം ഇല്ലാതാക്കാം." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" അല്ലെങ്കിൽ \"%2\" എന്നിവയിൽ നിന്ന് മാത്രമേ ഫോണ്ടുകൾ നീക്കം ചെയ്യാൻ കഴിയൂ." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "ദയവായി \"%1\" അല്ലങ്കില്‍ \"%2\" വ്യക്തമാക്കുക." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "പ്രത്യേക രീതികളൊന്നും പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "സിസ്റ്റം ഡീമൺ ആരംഭിക്കുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "ബാക്കെൻഡ് മരിച്ചു" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 ഒരു ബിറ്റ്മാപ്പ് ഫോണ്ടാണ്, ഇവ നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിൽ പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 ൽ %2 ഫോണ്ട് അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു , ഇത് ഇതിനകം നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിൽ ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്തിട്ടുണ്ട്." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ഒരു ഫോണ്ട് അല്ല." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 മായി ബന്ധപ്പെട്ട എല്ലാ ഫയലുകളും നീക്കം ചെയ്യാനായില്ല" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "അപരിചിതം" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "അആ" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "അക്ഷരങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "അആഇഈഊഋഎഏഐഒഓഔകഖഗഘങചഛജഝഞടഠഡഢണതഥദധനപഫബഭമയരലവശഷസഹളഴറ" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "അആഇഈഊഋഎഏഐഒഓഔകഖഗഘങചഛജഝഞടഠഡഢണതഥദധനപഫബഭമയരലവശഷസഹളഴറ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "അആഇഈഊഋഎഏഐഒഓഔകഖഗഘങചഛജഝഞടഠഡഢണതഥദധനപഫബഭമയരലവശഷസഹളഴറ" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "൧൨൩൪൫൬൭൮൯.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "പിശകു്: അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ പേരു് ലഭ്യമായില്ല." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 പിക്സല്‍]" msgstr[1] "%2 [%1 പിക്സലുകള്‍]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "സ്വകാര്യം" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "സിസ്റ്റം" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "എല്ലാം" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "കട്ടികുറഞ്ഞ" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "സാധാരണ" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "സാധാരണ" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "ഇടത്തരം" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "ഡെമി ബോള്‍ഡ്" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "സെമി ബോള്‍ഡ്" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "തടിച്ച" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "എക്സ്ട്രാ ബോള്‍ഡ്" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "അള്‍ട്രാ ബോള്‍ഡ്" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "കറുത്ത" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "കനത്ത" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "റോമന്‍" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "ചരിഞ്ഞ" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "ഒബ്ളിക്ക്" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "പകുത വികസിതമായ" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "വികസിതമായ" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "കൂടുതല്‍ വികസിതമായ" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "ഏറ്റവുമധികം വികസിതമായ" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "മോണോസ്പെയ്സ്ഡ്" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "സമപ്രമാണം" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "മറ്റുള്ളവ, നിയന്ത്രണം" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "മറ്റുള്ളവ, രൂപം ഇഷ്ടമുളള വിധമാക്കുക" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "മറ്റുള്ളവ, ലഭ്യമല്ല" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "മറ്റുള്ളവ, സ്വകാര്യ ഉപയോഗത്തിനു്" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "അക്ഷരം, ചെറിയ അക്ഷരം" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "അക്ഷരം, വലിയ അക്ഷരം" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "അക്കം, ഡെസിമല്‍ അക്കം" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "സംഖ്യ, അക്ഷരം" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "അക്കം, മറ്റുള്ളവ" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "വിരാമചിഹ്നം, അന്തിമ ഉദ്ധരണി" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "വിരാമചിഹ്നം, പ്രാരംഭ ഉദ്ധരണി" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "വിരാമചിഹ്നം, മറ്റുള്ളവ" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "ചിഹ്നം, നാണയം" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "ചിഹ്നം, ഗണിതം" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "ചിഹ്നം, മറ്റുള്ളവ" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "വിഭാഗം" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "വാചകം മാറ്റുക…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "കണ്ടു നോക്കുക" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "ദയവായി പുതിയ സ്ട്രിങ് നല്‍കുക:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "സാധാരണ രീതിയില്‍ കണ്ടുനോക്കുക" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "എല്ലാ അക്ഷരങ്ങളും" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "യുണിക്കോഡ് ബ്ലോക്ക്: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "യുണിക്കോഡ് സ്ക്രിപ്റ്റ്: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "ബേസിക് ലാറ്റിന്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "ലാറ്റിന്‍-1 സപ്ലിമെന്റ്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-എ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ബി" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "ഐപിഎ എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "ഗ്രീക്കും കോപ്റ്റികും" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "സിറിലിക്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "സിറിലിക് സപ്ലിമെന്റ്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "അര്‍മേനിയന്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "ഹിബ്രൂ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "അറബിക്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "സിറിയക്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "അറബിക് സപ്ലിമെന്റ്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "ഥാനാ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "ങ്കോ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "ദേവനാഗിരി" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "ബംഗാളി" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "ഗുരുമുഖി" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "ഗുജറാത്തി" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "ഒറിയ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "തമിഴ്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "തെലുങ്കു" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "കന്നഡ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "മലയാളം" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "സിംഹള" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "തായി" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "ലാവോ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "ടിബെറ്റന്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "മ്യാന്‍മര്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "ജോര്‍ജിയന്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ഹാങ്കുല്‍ ജാമോ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "എത്യോപിക്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "എത്യോപിക് സപ്ലിമെന്റ്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "ചെറോക്കി" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "യൂണിഫൈഡ് കനേഡിയന്‍ അബോറിജിനല്‍ സിലബിക്സ്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "ഒഗാം" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "റൂണിക്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "തഗലോഗ്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "ഹനുനൂ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "ബുഹിദ്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "താഗ്ബാന്‍വാ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "ഖ്മര്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "മംഗോളിയന്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "ലിമ്പു" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "തായി ലെ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "ന്യൂ തായി ലെ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "ഖ്മല്‍ ചിഹ്നങ്ങള്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "ബുഗിനീസ്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "ബലിനീസ്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "ഫൊണറ്റിക് എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "ഫൊണറ്റിക് എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ സപ്ലിമെന്റ്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "ഗ്രീക്ക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "സൂപ്പർസ്ക്രിപ്റ്റുകളും സബ്സ്ക്രിപ്റ്റുകളും" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "നാണയ ചിഹ്നങ്ങള്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "അക്ഷരം പോലുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "സംഖ്യാരൂപങ്ങള്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "ആരോ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "ഗണിത ചിഹ്നങ്ങള്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "സാങ്കേതികമായ പലവക" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "നിയന്ത്രണ ചിത്രങ്ങള്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "ഒപ്റ്റിക്കൽ കാരക്റ്റർ റെക്കഗ്നിഷൻ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "ബ്ലോക്ക് എലമെന്റുകള്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "ജ്യാമിതീയ രൂപങ്ങള്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങള്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "ഡിങ്ങ്ബാറ്റ്സ്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "വിവിധ ഗണിത ചിഹ്നങ്ങൾ-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "സപ്ലിമെന്റല്‍ ആരോ-എ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "ബ്രെയിലി മാതൃകകള്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "സപ്ലിമെന്റല്‍ ആരോ-ബി" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "വിവിധ ഗണിത ചിഹ്നങ്ങൾ-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "അനുബന്ധ ഗണിതചിഹ്നങ്ങൾ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "വിവിധ ചിഹ്നങ്ങളും അമ്പുകളും" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "ഗ്ലഗോലിത്തിക്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-സി" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "കോപ്റ്റിക്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "ജോര്‍ജിയന്‍ സപ്ലിമെന്റ്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "ടിഫിനാഗ്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "എത്യോപിക് എക്സ്റ്റെന്റഡ്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "അനുബന്ധ വിരാമചിഹ്നം" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "ഹിരാഗാനാ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "കാറ്റാകാനാ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "ബോപോമോഫോ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ഹാങ്കുലുമായി പൊരുത്തമുള്ള ജാമോ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "കാന്‍ബന്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "വികസിപ്പിച്ച ബോപ്പോമോഫോ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "കറ്റകനാ ഫോണറ്റിക് എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "ലാറ്റിന്‍ എക്സ്റ്റെന്റഡ്-ഡി" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "സിലോട്ടി നാഗ്രി" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "ഫാഗ്സ്-പാ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "സ്വകാര്യ ഉപയോഗ മേഖല" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "അറബിക് അവതരണ ഫോമുകൾ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "അറബിക് അവതരണ ഫോമുകൾ-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "ഏജിയന്‍ അക്കങ്ങള്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "പഴയ ഗ്രീക്ക് അക്കങ്ങള്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "പഴയ ഇറ്റാലിക്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "ഗോഥിക്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "യുഗാരിറ്റിക്" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "പഴയ പേര്‍ഷ്യന്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "ഷാവ്യന്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "ഒസ്മാന്യ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "ഫോണീഷ്യന്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "കരോഷ്തി" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "ക്യൂണിഫോം" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "ബൈസാന്റൈന്‍ സംഗീതചിഹ്നങ്ങള്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "സംഗീത ചിഹ്നങ്ങള്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "പുരാതനഗ്രീക്ക് സംഗീതസൂചിക" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "തായ് ഷുവന്‍ ജിങ്ങ് ചിഹ്നങ്ങള്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "ഗണിതശാസ്ത്ര ആൽഫാന്യൂമെറിക് ചിഹ്നങ്ങൾ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "ടാഗുകള്‍" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "സപ്ലിമെന്ററി പ്രൈവറ്റ് യൂസ് ഏരിയാ-എ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "സപ്ലിമെന്ററി പ്രൈവറ്റ് യൂസ് ഏരിയാ-ബി" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "ബ്രെയിലി" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "കാനേഡിയന്‍ അബോറിജിനല്‍" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "സാധാരണയുള്ള" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "സൈപ്രിയറ്റ്" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "ഗ്രീക്ക്" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "ഹാന്‍" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "ഹാങ്കുല്‍" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "പാരമ്പര്യഗതം" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "ലാറ്റിന്‍" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "ലീനിയര്‍ ബി" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "ങ്കോ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "ഫാഗ്സ് പാ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "യി" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയ മാനേജ്മെന്റ്" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) ക്രെയിഗ് ഡ്രമണ്ട്, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "ക്രെയിഗ് ഡ്രമണ്ട്" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "രചയിതാവും പാലകനും" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ഫോണ്ട് ഇൻസ്റ്റാളർ

    ട്രൂ ടൈപ്പ്, ടൈപ്പ് 1, ബിറ്റ്മാപ്പ് ഫോണ്ടുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ " #~ "ഈ മൊഡ്യൂൾ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു.

    നിങ്ങൾക്ക് കോൺക്വററിന്റെ ലൊക്കേഷൻ ബാ‍റിൽ " #~ "fonts:/ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക വഴിയും ഫോണ്ടുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാം. ഇത് നിങ്ങളുടെ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത " #~ "ഫോണ്ടുകൾ പ്രദർശിപ്പിക്കും. ഒരു ഫോണ്ട് ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നതിന്, അതിനെ ഫോൾഡറിലേക്ക് പകർത്തുക." #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    ഫോണ്ട് ഇൻസ്റ്റാളർ

    ട്രൂ ടൈപ്പ്, ടൈപ്പ് 1, ബിറ്റ്മാപ്പ് ഫോണ്ടുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ " #~ "ചെയ്യാൻ ഈ മൊഡ്യൂൾ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു.

    നിങ്ങൾക്ക് കോൺക്വറർ ഉപയോഗിച്ചും ഫോണ്ടുകൾ " #~ "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാം: ഇതിനായി കോൺക്വററിന്റെ ലൊക്കേഷൻ ബാറിൽ fonts:/ എന്ന് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക. " #~ "ഇത് നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിൽ ലഭ്യമായ ഫോണ്ടുകൾ പ്രദർശിപ്പിക്കും. ഒരു ഫോണ്ട് ഇൻസ്റ്റാൾ " #~ "ചെയ്യുന്നതിന്, അത് ഉചിതമായ ഫോൾഡറിലേക്ക് പകർത്തുക - നിങ്ങൾക്ക് മാത്രമായി ലഭ്യമാക്കേണ്ട " #~ "ഫോണ്ടുകൾക്കായി \"%1\" ലേക്കും സിസ്റ്റം മുഴുവൻ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി \"%2\" " #~ "ലേക്കും(എല്ലാവർക്കും ലഭ്യമാണ്).

    " #~ msgid "Print..." #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക..." #, fuzzy #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "പുതിയ കൂട്ടമുണ്ടാക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "കൂട്ടം നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക..." #, fuzzy #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയദര്‍ശിനി" #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    വിവരം ലഭ്യമല്ല

    " #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "പുതിയ കൂട്ടമുണ്ടാക്കുക" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "നിലവിലുള്ള കൂട്ടത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളെല്ലാം സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "നിലവിലുള്ള കൂട്ടത്തില്‍ സജ്ജമാക്കിയ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളെല്ലാം പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "പുതിയ കൂട്ടത്തിന്റെ പേരു് നല്‍കുക:" #, fuzzy #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "കെഡിഇ അക്ഷരസഞ്ചയ ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "%1-ല്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ഇവിടെ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "ഉപകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "അക്ഷരസംഞ്ചയം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ അക്ഷസഞ്ചയം നീക്കണമോ?" #~ msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ %1 അക്ഷസഞ്ചയങ്ങള്‍ നീക്കണമോ?" #, fuzzy #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക..." #, fuzzy #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക" #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയ പ്രിന്റര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "ഇവിടെക്കു് നീക്കുക" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "സ്ക്രീനില്‍ കണ്ടുനോക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "വലുതായി സ്ക്രീനില്‍ കണ്ടുനോക്കുക" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "X11-നുള്ള അറ സജ്ജമാക്കുക - fonts.dir, fonts.scale ഉണ്ടാക്കി അദൃശ്യമായ എന്‍ട്രികള്‍ " #~ "നീക്കം ചെയ്യുക. (കുറിപ്പു്: ഈ ഐച്ഛികം അതേപോലെ ഉപയോഗിക്കുക.)" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "വെട്ടിമാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ വെട്ടിമാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല:" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "സാധാരണയുള്ള:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "യഥേഷ്ടം:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (ശൂന്യം)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (പകുതി)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "ഇവിടേക്കു് പകര്‍ത്തുക" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "കൂട്ടത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റുക" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "ദയവായി കൂട്ടത്തിനു് പുതിയ ഒരു പേരു് നല്‍കുക:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "വിവരം" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുക" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നതിനായി അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനുള്ള\n" #~ "അനുമതികള്‍ വേണം. നിങ്ങള്‍ക്കിവയുണ്ടെങ്കില്‍ ദയവായി അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നതിനായി അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനുള്ള\n" #~ "അനുമതികള്‍ വേണം. ദയവായി അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "മതിയായ അനുമതികള്‍ ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "su പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "

    Could not launch '%1'.

    Make sure your PATH is set correctly.

    " #~ msgstr "" #~ "

    '%1' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.

    നിങ്ങളുടെ നല്‍കിയിരിക്കുന്ന പാഥ് ശരിയാണു് " #~ "എന്നുറപ്പാക്കുക.

    " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "അടയാളവാക്കു് തെറ്റാണു്, വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "ആന്തരിക പിശകു്: SuProcess::checkInstall()-ല്‍ നിന്നും തെറ്റായ ഫലം" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "പകര്‍ത്തുന്നു" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "%1 ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നു" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "%1 പകര്‍ത്തുന്നു" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "%1 വെട്ടിമാറ്റുന്നു" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "%1 പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നു" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "%1 പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "%1 നീക്കുന്നു" #~ msgid "Success" #~ msgstr "വിജയിച്ചു" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത എല്ലാ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളും പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത എല്ലാ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളും പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "പകര്‍ത്തുവാന്‍ നിങ്ങളൊന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "ഒന്നും പകര്‍ത്തുവാനില്ല" #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "

    നിങ്ങള്‍ക്കു്

    '%1' പകര്‍ത്തണമോ?

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം പകര്‍ത്തുക" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "പകര്‍ത്തുക" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ അക്ഷരസഞ്ചയം പകര്‍ത്തണമോ?" #~ msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ %1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തണമോ?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തുന്നു..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജം, %2 പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം, %3 പകുതി)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ ഉപയോഗത്തിനായി അക്ഷരസഞ്ചയം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമോ?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ നിലവില്‍ തിരക്കിലാണു്. ദയവായി നിലവിലുള്ള പ്രക്രിയ അവസാനിക്കുന്നതിനായി " #~ "കാത്തിരിയ്ക്കുക." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "അസാധുവായ അക്ഷരസഞ്ചയം" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n" #~ "അദൃശ്യമായ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "\"%1\" ഫോള്‍ഡറിലേക്കു് പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 %2-ലേക്കു് പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n" #~ "അദൃശ്യം/പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമായ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ ഫോള്‍ഡറുകളുടെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "ആന്തരിക പിശകു് - അക്ഷരസഞ്ചയം ലഭ്യമല്ല." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n" #~ "നിലവില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയമുണ്ടു്, അതിനാല്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമായതു് വെട്ടിമാറ്റുക." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n" #~ "നിലവില്‍ പ്രവര്‍ത്ത രഹിതമാക്കിയ ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയമുണ്ടു്, അതിനാല്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമായതു് " #~ "വെട്ടിമാറ്റുക." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം, അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളുടെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "%1 %2-ലേക്കു് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n" #~ "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "\"%1\"-ലേക്കു് പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്ന അക്ഷസഞ്ചയങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കുന്നു..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "തെറ്റായ അടയാളവാക്കു്.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "ആന്തരിക fontconfig പിശകു്." #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "ആവര്‍ത്തന അക്ഷരസഞ്ചയം" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമായ അക്ഷരസഞ്ചയം" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമായ അക്ഷരസഞ്ചയം" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "ഇതിനുള്ള ഫയല്‍ തരം ലഭ്യമായില്ല: %1\n" #~ "അക്ഷരസഞ്ചയം മാത്രമേ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ടാവൂ." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "%1 ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n" #~ "ഇതിനു് ചേരുന്ന പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമായ ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം നിലവിലുണ്ടു്, ദയവായി അതു് പ്രവര്‍ത്തന " #~ "രഹിതമാക്കുക." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "%1 ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n" #~ "ഇതിനു് ചേരുന്ന പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമായ ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം നിലവിലുണ്ടു്, ദയവായി അതു് പ്രവര്‍ത്തന " #~ "സജ്ജമാക്കുക." #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "വെട്ടിമാറ്റുക..."