# translation of krunner_shellrunner.po to Macedonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Bozidar Proevski , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_shellrunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-06 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-23 21:40+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " "2;\n" #: shellrunner.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Run in &terminal window" msgid "Run in Terminal Window" msgstr "Изврши во прозорец од &терминал" #: shellrunner.cpp:34 #, kde-format msgid "Finds commands that match :q:, using common shell syntax" msgstr "" #: shellrunner.cpp:47 #, kde-format msgid "Run %1" msgstr "Извршување %1" #~ msgid "Enter the user you want to run the application as here." #~ msgstr "Внесете тука во име на кој корисник ќе се извршува апликацијата." #~ msgid "User&name:" #~ msgstr "&Корисник:" #~ msgid "Enter the password here for the user you specified above." #~ msgstr "Внесете ја тука лозинката за корисникот што е наведен погоре." #~ msgid "Pass&word:" #~ msgstr "Лозин&ка:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application. The application will then be run in a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Активирајте ја оваа опција ако апликацијата што сакате да ја извршите е " #~ "текстуална. Тогаш таа ќе се извршува во прозорец од терминал." #~ msgid "Run in &terminal window" #~ msgstr "Изврши во прозорец од &терминал" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run the application with a different " #~ "user id. Every process has a user id associated with it. This id code " #~ "determines file access and other permissions. The password of the user is " #~ "required to do this." #~ msgstr "" #~ "Активирајте ја оваа опција ако сакате да ја извршите апликацијата со друг " #~ "ид. на корисник. Сакој процес има ид. на корисник што е асоциран со него. " #~ "Овој ид. код одредува достап до датотеки и други дозволи. За ова е " #~ "потребна лозинката на корисникот." #~ msgid "Run as a different &user" #~ msgstr "Изврши како друг к&орисник" #~ msgid "" #~ "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " #~ "application. The scheduler governs which process will run and which will " #~ "have to wait. Two schedulers are available:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " #~ "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" #~ "
  • Realtime:This scheduler will run your application " #~ "uninterrupted until it gives up the processor. This can be dangerous. An " #~ "application that does not give up the processor might hang the system. " #~ "You need root's password to use the scheduler.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Изберете дали треба да биде овозможено распоредување во реално време " #~ "за апликацијата. Распоредувачот решава кој процес ќе се извршува, а кој " #~ "ќе чека. Достапни се два распоредувачи:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Нормален: Ова е стандардниот распоредувач, со споделување на " #~ "време. Тој ќе го распредели процесорското време подеднакво на сите " #~ "процеси што се извршуваат.
  • \n" #~ "
  • Реално време: Овој распоредувач ќе ја извршува Вашата " #~ "апликација непрекинато сѐ додека таа не се откаже од процесорот. Ова може " #~ "да биде опасно. Апликација што не се откажува од процесорот може да го " #~ "застане системот. За да го користите овој распоредувач, Ви треба " #~ "лозинката на root.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Run with realtime &scheduling" #~ msgstr "Изврши со ра&споредување во реално време" #~ msgid "" #~ "The priority that the command will be run with can be set here. From left " #~ "to right, it goes from low to high. The center position is the default " #~ "value. For priorities higher than the default, you will need to provide " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "Тука може да се нагоди приоритетот со кој ќе се извршува апликацијата. Од " #~ "лево на десно приоритетот расте. Средната позиција е стандардната " #~ "вредност. За приоритети повисоки од стандардниот, ќе треба да ја зададете " #~ "лозинката за root." #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "&Приоритет:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run the application with a different " #~ "priority. A higher priority tells the operating system to give more " #~ "processing time to your application." #~ msgstr "" #~ "Активирајте ја оваа опција ако сакате да ја извршите апликацијата со друг " #~ "приоритет. Повисокиот приоритет му кажува на оперативниот систем да " #~ "оддели повеќе процесорско време за Вашата апликација." #~ msgid "Run with a &different priority" #~ msgstr "Изврши со &друг приоритет" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низок" #~ msgid "High" #~ msgstr "Висок"