# translation of kcmstyle.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Danko Ilik , 2000,2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-21 20:33+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " "2;\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Имаше грешка при вчитувањето на дијалогот за конфигурација за овој стил." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "" #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Конфигурирај %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Ливче 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button" msgid "Push Button" msgstr "Копче" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Combobox" msgid "Combo box" msgstr "Комбо поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Поле за избор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Радио копче" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Ливче 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Application style" msgstr "Кон&фигурирај..." #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Sho&w icons on buttons" msgid "Show icons on buttons" msgstr "Пр&икажи икони на копчиња" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Sho&w icons on buttons" msgid "Show icons in menus" msgstr "Пр&икажи икони на копчиња" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Main toolbar label" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Sho&w icons on buttons" msgid "Show icons:" msgstr "Пр&икажи икони на копчиња" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radio button" msgid "On buttons" msgstr "Радио копче" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgid "Beside icons" msgstr "Текст покрај иконите" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgid "Below icon" msgstr "Текст под иконите" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, kde-format msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Preview…" msgstr "Преглед" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "Кон&фигурирај..." #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "" #: ui/main.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "Кон&фигурирај..." #: ui/main.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure Style…" msgstr "Кон&фигурирај..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of " #~| "user interface elements, such as the widget style and effects." #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "

Стил

Овој модул ви овозможува да го промените визуелниот изглед " #~ "на елементите на корисничкиот интерфејс, како што се стиловите и ефектите " #~ "на графичките контроли." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Божидар Проевски" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #, fuzzy #~| msgid "Con&figure..." #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "Кон&фигурирај..." #, fuzzy #~| msgid "Con&figure..." #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "Кон&фигурирај..." #, fuzzy #~| msgid "Con&figure..." #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "Кон&фигурирај..." #, fuzzy #~| msgid "Con&figure..." #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "Кон&фигурирај..." #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Не може да се вчита дијалогот" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Нема достапен опис." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "Оваа област прикажува преглед на тековно избраниот стил, без да има " #~ "потреба тој да се примени на целата површина." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Тука од листата може да изберете претходно дефинирани стилови на " #~ "графичките контроли (пр. начинот на кој се цртаат копчињата) што можат но " #~ "и не мора да бидат комбинирани со тема (дополнителни информации како " #~ "мермерна текстура или градиенти)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Ако ја овозможите оваа опција, KDE апликациите ќе покажуваат мали икони " #~ "покрај некои важни копчиња." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Ако ја овозможите оваа опција, KDE апликациите ќе покажуваат мали икони " #~ "покрај некои важни копчиња." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option " #~| "for low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~| "buttons.

Text alongside icons: Shows icons and text on " #~| "toolbar buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under " #~| "icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned " #~| "below the icon." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Само икони: Прикажува само икони на копчињата од алатниците. " #~ "Најдобра опција за ниски резолуции.

Само текст: Прикажува " #~ "само текст на копчињата од алатниците.

Текст покрај икони: " #~ "Прикажува икони и текст на копчињата од алатниците. Текстот е покрај " #~ "иконите.

Текст под икони: Прикажува икони и текст на копчиња " #~ "од алатник. Текстот е под иконите." #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Стил на графичките контроли:" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Стил на графичките контроли:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "&Фино нагодување" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Опис: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "" #~ "Оваа страница ви овозможува да изберете детали за опциите за стиловите на " #~ "графичките контроли" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Поле за групирање" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "KDE Модул за стил" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Ниска резолуција на приказ и спор процесор" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Висока резолуција на приказ и спор процесор" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Ниска резолуција на приказ и брз процесор" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Висока резолуција на приказ и брз процесор" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Ниска резолуција на приказ и многу брз процесор" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Висока резолуција на приказ и многу брз процесор" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Ако ја активирате оваа опција, апликациите од KDE ќе извршуваат внатрешни " #~ "анимации." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Само икони" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Поз&иција на текстот за елементите од алатникот:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Стил"