# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-15 19:06+0300\n" "Last-Translator: Toms Trasuns \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Nav atrasta pirkstu nospiedumu nolasīšanas ierīce." #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Skenējiet pirkstu vēlreiz." #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Pārāk īsa pārvilkšana. Mēģiniet vēlreiz." #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "Pirksts nav lasītāja centrā. Mēģiniet vēlreiz." #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Noņemiet pirkstu no lasītāja un mēģiniet vēlreiz." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "Pirksta nospieduma reģistrēšana neizdevās." #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "Šajā ierīcē vairs nav brīvas vietas. Dzēsiet citu pirkstu nospiedumus, lai " "turpinātu." #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "Ierīce ir atslēgta." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Nezināma kļūda" #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Mainīt paroli" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Iestatīt paroli" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Parole" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Apstiprināt paroli" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Parolēm ir jāsakrīt" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Vai mainīt maciņa paroli?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Pēc ierakstīšanās paroles maiņas, iespējams, vēlaties uz atbilstošu paroli " "mainīt arī noklusējuma „KWallet“ paroli." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "Kas ir „KWallet“?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "„KWallet“ ir paroļu pārvaldnieks, kas glabā paroles bezvadu tīkliem un " "citiem šifrētiem resursiem. Tas ir bloķēts ar savu paroli, kas var " "atšķirties no ierakstīšanās paroles. Ja abas paroles sakrīt, šis maciņš var " "automātiski atslēgties ierakstīšanās brīdī, tāpēc nevajadzēs atsevišķi " "ievadīt „KWaller“ paroli." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Mainīt maciņa paroli" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Atstāt bez izmaiņām" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Izveidot lietotāju" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Vārds:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrators" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Lietotāja konta tips:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Apstipriniet paroli:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Izveidot" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finger Enrolled" msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Pirksts ir reģistrēts" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Vairākkārt uzspiediet labās rokas rādītājpirkstu uz pirkstu nospiedumu " "sensora." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Vairākkārt uzspiediet labās rokas vidējo pirkstu uz pirkstu nospieduma " "sensora." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Vairākkārt uzspiediet labās rokas zeltnesi uz pirkstu nospiedumu sensora." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Vairākkārt uzspiediet labās rokas mazo pirkstiņu uz pirkstu nospiedumu " "sensora." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Vairākkārt uzspiediet labās rokas īkšķi uz pirkstu nospiedumu sensora." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Vairākkārt uzspiediet kreisās rokas rādītājpirkstu uz pirkstu nospiedumu " "sensora." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Vairākkārt uzspiediet kreisās rokas vidējo pirkstu uz pirkstu nospieduma " "sensora." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Vairākkārt uzspiediet kreisās rokas zeltnesi uz pirkstu nospiedumu sensora." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Vairākkārt uzspiediet kreisās rokas mazo pirkstiņu uz pirkstu nospiedumu " "sensora." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Vairākkārt uzspiediet kreisās rokas īkšķi uz pirkstu nospiedumu sensora." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Vairākkārt pārvelciet labās rokas rādītājpirkstu pāri pirkstu nospiedumu " "sensoram." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Vairākkārt pārvelciet labās rokas vidējo pirkstu pāri pirkstu nospiedumu " "sensoram." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Vairākkārt pārvelciet labās rokas zeltnesi pāri pirkstu nospiedumu sensoram." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Vairākkārt pārvelciet labās rokas mazo pirkstiņu pāri pirkstu nospiedumu " "sensoram." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Vairākkārt pārvelciet labās rokas īkšķi pāri pirkstu nospiedumu sensoram." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Vairākkārt pārvelciet kreisās rokas rādītājpirkstu pāri pirkstu nospiedumu " "sensoram." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Vairākkārt pārvelciet kreisās rokas vidējo pirkstu pāri pirkstu nospiedumu " "sensoram." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Vairākkārt pārvelciet kreisās rokas zeltnesi pāri pirkstu nospiedumu " "sensoram." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Vairākkārt pārvelciet kreisās rokas mazo pirkstiņu pāri pirkstu nospiedumu " "sensoram." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Vairākkārt pārvelciet kreisās rokas īkšķi pāri pirkstu nospiedumu sensoram." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Konfigurēt pirkstu nospiedumus" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Gatavs" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Atkārtoti reģistrēt pirkstu" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Dzēst pirkstu nospiedumu" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Nav pievienotu pirkstu nospiedumu" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Lietotāji" #: src/ui/main.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Pievienot jaunu…" #: src/ui/main.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Pievienot jaunu lietotāju…" #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Spiediet atstarpes taustiņu, lai rediģēti lietotāja profilu" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Izvēlieties pirkstu, kuru reģistrēt" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Mainīt attēlu" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Sīkums" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Karstasinīgais flamingo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Pitaija" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Batāte" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Apkārtesošs dzintars" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Dzirkstošais saulesstars" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Citronu laims" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Zaļojošais šarms" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Nobriedusi pļava" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Vēss zaļganzilais" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Plazmas zils" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Poniju violets" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Zems violets" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Degusi ogle" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Nevainojams papīrs" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Kafijas brūns" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Grezna cietkoksne" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Atgriezties" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Iniciāļi" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Izvēlieties datni…" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Izvēlieties attēlu" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "Attēlu datnes (visi populārākie datņu veidi) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *." "jpeg *.jpg *.pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Ikonas vietturis" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Lietotāja profila attēla vietturis" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Mainīt attēlu" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "Nav iespējams konta veidu nomainīt uz „Standarta“ kamēr sistēmā nav neviena " "cita „Administratora“ konta. Bez šāda konta ierakstīšanās kļūtu neiespējama " "vai prasītu nedrošu saknes paroles izmantošanu." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "E-pasta adrese:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Dzēst datnes" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Paturēt datnes" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Dzēst lietotāju…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Konfigurēt autentifikāciju ar pirkstu nospiedumu…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Pirkstu nospiedumi var tikt izmantot paroļu vietā, lai atbloķētu ekrānu un " "programmām sniegtu administratora atļaujas, kad tās to lūdz.Pagaidām vēl nav atbalstīta ierakstīšanās sistēmā, izmantojot pirkstu " "nospiedumu." #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "Neizdevās iegūt atļaujas lietotāja %1 saglabāšanai" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Kļūda, saglabājot izmaiņas" #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "Neizdevās mainīt attēla izmēru: kļūda, atverot pagaidu datni" #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "Neizdevās mainīt attēla izmēru: kļūda, rakstot pagaidu datnē" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Tavs konts" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Pārējie konti" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "Reģistrē pirkstu nospiedumu" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Notīrīt visus"