# translation of kcmfonts.po to Lavtian # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Aleksejs Zosims , 2007. # Maris Nartiss , 2007, 2008. # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2010. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-18 21:07+0200\n" "Last-Translator: Toms Trasuns \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Piespiest X11 lietot noteiktu fonta DPI" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Pamata fonts" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Fiksēta platuma fonts" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Mazs fonts" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Rīkjoslas fonts" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Izvēļņu fonts" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Loga virsraksta fonts" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Izplatītāja noklusējums" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Nav" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikālais RGB" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikālais BGR" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Izplatītāja noklusējums" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Vidēja" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Nav" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Daļēja" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Pilna" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2pt" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Koriģēt globālo mērogošanu..." #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Jūs esat izmainījuši izgludināšanas iestatījumus. Šīs izmaiņas spēkā stāsies " "no jauna palaistās programmās." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Ļoti lieli fonti var radīt dīvainus rezultātus. Apdomājiet, vai ļoti lielu " "fontu vietā nevēlaties pielāgot kopējo ekrāna mērogojumu." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "Ieteicamais lietotāja saskarnes mērogošanas veids ir globālā ekrāna " "mērogošana." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "&Pielāgot visus fontus..." #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Pamata:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Atlasiet pamata fontu" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Fiksēts platums:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Atlasiet fiksēta platuma fontu" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Mazs:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Atlasiet mazu fontu" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Rīkjosla:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Atlasiet fontu rīkjoslai" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Izvēlne:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Atlasiet fontu izvēlnei" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Loga virsraksts:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Atlasiet fontu loga virsrakstam" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Nogludināšana:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Ieslēgt" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Parasti pikseļi ekrānā tiek iekrāsoti kā rūtiņas, tāpēc tādi fonti, kas " "neizlīdzinās pa rūtiņām, izskatās kantaini un nepareizi, ja netiek " "izmantotas izlīdzināšanas tehnikas, kas šo efektu " "samazina. Parasti ir vēlams šīs iespējas atstāt ieslēgtas, izņemot, ja to " "dēļ rodas kādas problēmas." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Izlaist diapazonu nogludināšanai" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "līdz" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Apakšpikseļu atveidošana:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "TFT un LCD ekrānos katru pikseli patiesībā veido trīs mazākas " "vienkrāsainas gaismas. Šie apakšpikseļi var tikt " "neatkarīgi mainīti, lai vēl uzlabotu parādīto fontu attēlošanas kvalitāti. Attēlošanas kvalitāte uzlabojas tikai tad, ja atlase atbilst " "veidam, kā displejā ir izvietoti apakšpikseļi. Lielākajai daļai displeju " "RGB apakšpikseļi ir lineāri izvietoti, bet citiem ir " "BGR vai vēl citi eksotiski izkārtojumi, kas šo iespēju " "neatbalsta.Tāpat arī šī iespēja nedarbojas ar CRT monitoriem." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Norādīšana:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "Norādīšana ir tehnika, kurā fontā ievietotās norādes tiek izmantotas, lai " "uzlabotu atveidošanas kvalitāti, īpaši maziem fontiem. Stingrāka norādīšana " "parasti noved pie asākām malām, tomēr mazi burti mazāk precīzi atbildīs " "savām formām lielā izmērā." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Piespiedu fontu DPI:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Šeit ievadiet sava ekrāna DPI vērtību, lai pārliecinātos, ka ekrānā " "redzamie fonti atbilst savam fiziskajam izmēram, kad tiek izdrukāti. Mainot " "šo iespēju no noklusējuma vērtības, radīsies konflikti ar daudzām programmām " "— dažas ikonas un attēli var sliktāk mērogoties nekā sagaidīts.Lai palielinātu teksta izmēru, mainiet norādīto fontu izmēru. Lai " "mērogotu visu, izmantojiet mērogošanas slīdni Displeja un " "monitora lapā." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Atlasiet fontu" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "Fontu izmēri, kas nav veselos skaitļos, atsevišķās programmās var radīt " #~ "teksta noformējuma problēmas. Apdomājiet, vai nevēlaties izmantot fonta " #~ "izmēru veselos skaitļos." #, fuzzy #~| msgid "Force fonts DPI:" #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Uzspiest fontu izšķirtspēju DPI:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~| "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is " #~| "also often misused when poor quality fonts are used that do not look " #~| "well with DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this " #~| "option is generally discouraged. For selecting proper DPI value a better " #~| "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible " #~| "(e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to " #~| "ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " #~| "render properly with real DPI value better fonts should be used or " #~| "configuration of font hinting should be checked.

" #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "

Šī opcija uzspiež konkrētu izšķirtspējas (DPI = punkti uz collu) " #~ "vērtību fontiem. Tas var noderēt, kad nav korekti noteikts reālais " #~ "aparatūras DPI. Un to bieži nepareizi izmanto, lietojot ar zemas " #~ "kvalitātes fontiem, kuri neizskatās labi citās izšķirtspējās kā 96 vai " #~ "120 DPI.

Šīs opcijas izmantošanu vispārīgā gadījumā neiesaka. " #~ "Pareizai DPI vērtības izvēlei labāka alternatīva ir atklāti to nodefinēt " #~ "visam X serverim, ja iespējams (piemēram, DisplaySize xorg.conf failā vai " #~ "pieliekot -dpi vērtība ServerLocalArgs= mainīgajam, kas atrodas " #~ "$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Ja fonti netiek korekti izzīmēti ar " #~ "reālo DPI vērtību, jāizmanto kvalitatīvāki fonti, vai jāpārbauda fontu " #~ "\"minēšanas\" (hinting) konfigurācija.

" #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Fontu iestatījumi izmainīti" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Dažas izmaiņas, tādas kā DPI uzspiešana attieksies tikai uz no jauna " #~ "palaižamām programmām.

" #, fuzzy #~| msgctxt "Use anti-aliasing" #~| msgid "System Settings" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Sistēmas iestatījumi" #, fuzzy #~| msgctxt "Use anti-aliasing" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Izslēgts" #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Konfigurēt..." #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Pielāgot izgludināšanas iestatījumus" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "I&zslēdzamais apgabals:" #, fuzzy #~| msgid " pt" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Ja lietojat TFT vai LCD (šķidro kristālu) ekrānu, tad varat vēl " #~ "uzlabot attēlojamo fontu attēlojumu, izvēloties šo opciju.
Subpikseļu pārzīmēšana ir arī zināma kā ClearType(tm).
Lai " #~ "subpikseļu pārzīmēšana varētu korekti darboties, jums jāzina, kāds ir " #~ "jūsu ekrāna subpikseļu izvietojums.

TFT un LCD ekrānos katrs " #~ "punktiņš (pikselis) patiesībā sastāv no trīs subpikseļiem: sarkanā (R), " #~ "zaļā (G) un zilā (B). Lielākai daļai ekrānu ir lineārs RGB subpikseļu " #~ "izkārtojums, dažiem ir BGR.
Šis iestatījums nedarbojas ar CRT " #~ "(kineskopu) monitoriem.

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "\"Minēšana\" ir process, kurš ļauj paaugstināt fontu kvalitāti pie maziem " #~ "burtu izmēriem." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "" #~ "Izmantojams normālam tekstam (piemēram, pogu uzrakstiem, saraksta " #~ "elementiem)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "Neproporcionāls fonts (t.i. rakstāmmašīnas fonts)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Mazākais fonts, kuru vēl var labi izlasīt." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "Izmantots rīkjoslas ikonu tekstam." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Izmantots izvēlnes joslās un izvēlnēs." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Izmantots logu virsrakstjoslā." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Noklikšķiniet, lai mainītu visus fontus" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistēmas iestatījumi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "Ja šī opcija ir izvēlēta, KDE nolīdzinās stūrus un lokus fontos." #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Uzdevumjosla" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Darbvirsma" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Izmantots uzdevumjoslā." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Izmanto darbvirsmas ikonām." #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Izslēgts" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI"