# translation of klipper.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis , 2004-2005. # Tomas Straupis , 2010. # Donatas G. , 2010. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2012, 2015. # Mindaugas Baranauskas , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-05 19:31+0300\n" "Last-Translator: Moo <<>>\n" "Language-Team: lt \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Valdas Jankūnas, Moo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt, skroblas@erdves.lt, <>" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Iškarpinės istorija:" #: configdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] "%v įrašas" msgstr[1] "%v įrašai" msgstr[2] "%v įrašų" msgstr[3] "%v įrašas" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Žymėjimas ir iškarpinė:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Kai tekstas ar sritis ekrane yra paryškinami naudojant pelę ar klaviatūrą, " "tai yra vadinama žymėjimu. Žymėjimas gali būti įdėtas " "naudojant vidurinįjį pelės mygtuką.Jeigu žymėjimas yra aiškiai " "nukopijuojamas naudojant veiksmą Kopijuoti ar " "Iškirpti, tuomet jis yra įrašomas į " "iškarpinę. Jis gali būti įdėtas naudojant veiksmą " "Įdėti. Kai įjungta, ši parinktis padaro " "žymėjimą ir iškarpinę vienodais, tokiu būdu bet koks žymėjimas yra " "nedelsiant prieinamas įdėti bet kokiais būdais. Jei ši parinktis išjungta, " "žymėjimas vis tiek gali būti įrašytas į iškarpinės istoriją (priklausomai " "nuo žemiau pasirinktų parinkčių), bet gali būti įdėtas tik naudojant " "vidurinįjį pelės mygtuką." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Visada įrašyti į istoriją" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Teksto žymėjimas:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Tik tada, kai sąmoningai nukopijuotas" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Ar teksto žymėjimai bus įrašomi į iškarpinės istoriją." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Ne teksto žymėjimai:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Niekada neįrašyti į istoriją" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Ar ne teksto žymėjimai (pvz., paveikslai) bus įrašomi į iškarpinės istoriją." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Rodyti veiksmų iškylantįjį meniu:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Kai pažymimas ar iš iškarpinės istorijos pasirenkamas tekstas, kuris " "atitinka veiksmo šabloną, automatiškai rodyti iškylantįjį meniu su " "pritaikyti galimais veiksmais. Jei automatinis meniu čia yra išjungtas arba " "nėra rodomas išskirtam langui, tuomet jis gali būti parodytas naudojant " "spartųjį klavišą %1." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Išskirti langus..." #: configdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] "%v sekundė" msgstr[1] "%v sekundės" msgstr[2] "%v sekundžių" msgstr[3] "%v sekundė" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Nėra" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Parinktys:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Išskirti langus" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Kai atitikimo šablonas atitinka iškarpinės turinį, jo " "komandos atsiranda Klipper iškylančiajame meniu ir " "gali būti įvykdytos." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Atitikimo šablonas ir komandos" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Aprašas" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Pridėti veiksmą..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Keisti veiksmą..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Ištrinti veiksmą" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Šie veiksmai atsiras iškylančiajame meniu, kurį galima konfigūruoti " "Veiksmų meniu puslapyje." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Ištrinti pažymėtą veiksmą %1ir visas jo komandas?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Patvirtinti veiksmo ištrynimą" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Bendri" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Bendra konfigūracija" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Veiksmų meniu" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Veiksmų meniu" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Veiksmų konfigūracija" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Veiksmų konfigūracija" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Spartieji klavišai" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Sparčiųjų klavišų konfigūracija" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "Šiems langams veiksmo iškylantysis meniu nebus automatiškai rodomas net tuo " "atveju, jei jis įjungtas. Taip yra todėl, kad, pavyzdžiui, saityno naršyklė, " "adreso juostoje rašant URL adresą, gali jį paryškinti, todėl meniu būtų " "rodomas po kiekvieno klavišo paspaudimo.Jei naudojant tam tikrą " "programą netikėtai atsiranda veiksmo meniu, tuomet pridėkite ją į šį sąrašą. " "Kaip sužinoti, kokį pavadinimą įvesti." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "Pavadinimas, kuris čia turi būti įvestas, yra lango, kuris turi būti " "išskirtas, WM_CLASS pavadinimas. Norėdami sužinoti lango WM_CLASS " "pavadinimą, kitame terminalo lange įveskite komandą:  " "xprop | grep WM_CLASSir spustelėkite ant lango, " "kurį norite išskirti. Pirmas pavadinimas, kuris bus rodomas po lygybės " "ženklo, yra pavadinimas, kurį turite įvesti." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "QR kodas" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Duomenų matrica" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Actekų" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Kodas 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Kodas 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Kodas 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Grįžti į iškarpinę" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "Keisti QR kodo tipą" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" "Trūksta vietos QR kodo atvaizdavimui. Pabandykite pakeisti šios programėlės " "dydį." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "Nepavyko sukurti QR kodo" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Išvalyti istoriją" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Nėra atitikmenų" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Iškarpinė tuščia" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Vykdyti veiksmą" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "Rodyti QR kodą" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Taisyti turinį" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Šalinti iš istorijos" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "Teksto taisymo sritis" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Nepaisyti" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Pakeisti iškarpinę" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Pridėti į iškarpinę" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Komanda" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Išvestis" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Aprašas" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Veiksmo savybės" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Veiksmas įsigalioja, kuomet jo atitikimo šablonas " "atitinka iškarpinės turinį. Kai tai nutinka, veiksmo komandos atsiranda Klipper iškylančiajame meniu; pasirinkus vieną iš jų, " "komanda bus įvykdyta." #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Įveskite šabloną, pagal kurį iškarpinėje bus ieškoma atitikmens" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Atitikimo šablonas:" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Atitikimo šablonas yra reguliarusis reiškinys. Išsamesnei informacijai, " "žiūrėkite šia tema irašą Vikipedijoje (anglų kalba)." #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Įveskite veiksmo aprašą" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Aprašas:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Įtraukti į automatinį iškylantįjį langą" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Šio atitikmens komandos bus įtrauktos į automatinį veiksmo iškylantįjį " "meniu, jeigu jis įjungtas Veiksmų meniu puslapyje. " "Jei ši parinktis išjungta, šio atitikmens komandos nebus įtrauktos į " "automatinį iškylantįjį meniu, bet jos bus įtrauktos tuo atveju, jei " "iškylantysis meniu bus aktyvintas rankiniu būdu naudojant spartųjį klavišą " "%1." #: editactiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Pridėti komandą..." #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Taisyti komandą..." #: editactiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Ištrinti komandą" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Ištrinti pažymėtą komandą iš %1?" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Patvirtinti komandos ištrynimą" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Komandos savybės" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Įveskite komandą ir argumentus" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "%s komandoje bus pakeista visu iškarpinės " "turiniu. Nuo %0 iki %9 bus pakeista atitinkamais iš atitikimo šablono gautais tekstais." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Įveskite komandos aprašą" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Išvestis iš komandos:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Pakeisti esamą iškarpinės turinį" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Pridėti į iškarpinę" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Kas nutiks su standartine vykdomos komandos išvestimi." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Atstatyti komandai skirtą piktogramą į numatytąją" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Piktograma:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Ar tikrai norite išvalyti ir ištrinti visą iškarpinės istoriją?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Išvalyti iškarpinės istoriją" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Automatinis iškylantysis veiksmų meniu" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Išva&lyti iškarpinės istoriją" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Konfigūruoti Klipper…" #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Rankiniu būdu įvykdyti veiksmą su esamu iškarpinės turiniu" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "&Rodyti brūkšninį kodą…" #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Kitas istorijos elementas" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Ankstesnis istorijos elementas" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Rodyti iškarpinės elementus ties pelės vieta" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Vėliau URL veiksmus galite įjungti iškarpinės programėlės konfigūracijos " "lango Veiksmų puslapyje" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Mobilusis brūkšninis kodas" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Iškarpinės istorija" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "aukštyn" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "dabartinis" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "žemyn" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Klipper versija" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Įrašyti istoriją tarp darbalaukio seansų" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Išsaugoti iškarpinės istoriją, kad kitą kartą jums prisijungus, ji būtų " "prieinama." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Neleisti išvalyti iškarpinės" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" "Neleisti iškarpinės turiniui būti išvalytam, pavyzdžiui, kai programa baigia " "darbą." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Išlaikyti žymėjimą ir iškarpinės turinį vienodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Pelės žymekliu pažymėtas turinys bus automatiškai nukopijuotas į iškarpinę, " "kad galėtų būti įdėtas naudojant Įdėjimo veiksmą arba vidurinįjį pelės " "mygtuką.
Daugiau apie žymėjimą ir turinį." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Nepaisyti žymėjimo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Turinys, kuris nebuvo aiškiai nukopijuotas į iškarpinę, o buvo tik pažymėtas " "žymekliu, nėra automatiškai laikomas iškarpinės istorijoje ir gali būti " "įdėtas tik naudojant vidurinįjį pelės mygtuką." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Tik tekstinis žymėjimas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Laikyti iškarpinės istorijoje tik teksto žymėjimus, o ne paveikslus ar " "kažkokius kito tipo duomenis." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Visada nepaisyti paveikslų" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "Nelaikyti paveikslų iškarpinės istorijoje, net jeigu jie sąmoningai " "nukopijuoti." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Naudoti grafinį įprastųjų išraiškų (regexp) redaktorių" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Iš karto atlikus žymėjimą" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" "Rodyti iškylantįjį pritaikyti galimų veiksmų meniu iš karto, kai tik " "atliekamas žymėjimas." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "WM_CLASS neturi veiksmų" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Automatinio veiksmų meniu laikas:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Tiek laiko rodyti automatinį iškylantįjį veiksmų meniu." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Istorijos dydis:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "Iškarpinės istorijoje bus laikoma štai tiek elementų." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Fiktyvus įrašas, nurodantis pakeitimus veiksmo medžio valdiklyje" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Panaikinti tarpus iš žymėjimo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Prieš atliekant veiksmą, šalinti bet kokius tarpus iš pažymėto teksto " "pradžios ir pabaigos. Pavyzdžiui, tai užtikrina, kad į naršyklę įdėtas URL " "adresas būtų tinkamai interpretuotas. Iškarpinėje įrašytas tekstas nėra " "paveikiamas." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Iš istorijos pasirinktiems elementams" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Rodyti iškylantįjį pritaikyti galimų veiksmų meniu, jei įrašas yra " "pasirenkamas iš iškarpinės istorijos." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Įtraukti MIME pagrįstus veiksmus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Jei yra pažymimas failo pavadinimas ar URL, tuomet įtraukti į iškylantįjį " "meniu programas, galinčias priimti failo pavadinimo ar URL adreso MIME tipą." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "Iškarpinės iškylantysis langas" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Išjungti šį iškylantįjį langą" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Atsisakyti" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is application display name" #~| msgid "%1 - Clipboard Items" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "%1 - Iškarpinės elementai" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Ieškoti…" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Neteisingas reguliarusis reiškinys, %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Daugiau" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Ar jums prisijungus, Klipper turi automatiškai pasileisti?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Automatiškai paleisti Klipper?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Paleisti" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Nepaleisti" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Išeiti" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 – Iškarpinės įrankis" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Plasma iškirpimo ir įdėjimo istorijos paslaugų programa" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autorius" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Pradinis autorius" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Talkininkas" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Klaidų ištaisymai ir optimizacijos" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Ankstesnis prižiūrėtojas" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Prižiūrėtojas" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "&Taisyti turinį…" #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Iškarpinės turinys" #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Ištrinti iškarpinės istoriją?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Veiksmų sąrašas:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Įprastoji išraiška" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Norėdami keisti elementą, spustelėkite ant paryškinto jo stulpelio. „%s“ " #~ "komandoje bus pakeista iškarpinės turiniu.
Daugiau informacijos apie " #~ "įprastąsias išraiškas galite rasti Vikipedijos įraše šia tema (anglų kalba)." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Išvesties apdorojimas" #~ msgid "new command" #~ msgstr "nauja komanda" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Komandos aprašas" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Veiksmo savybės:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Automatinis:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Šio veiksmo komandų sąrašas:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Norėdami redaguoti elementą, spustelėkite du kartus" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Vykdant veiksmus, pašalinti tuščius tarpus" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Išplėstiniai..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Išplėstinės nuostatos" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "&Išjungti veiksmus šiems WM_CLASS tipo langams" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Tai leidžia jums nurodyti langus, kuriuose Klipper neturėtų atlikti " #~ "veiksmų. Naudokite

xprop | grep WM_CLASS
komandą terminale norėdami sužinoti lango WM_CLASS. Po to, " #~ "spustelėkite pele ant lango, apie kurį norite ištirti. Pirma eilutė po " #~ "lygybės ženklo yra tai, ką turite čia įvesti." #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Įjungti iškarpinės veiksmus" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "Nuorodų (URL) griebtuvas įjungtas" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Pakartoti veiksmą iš istorijos" #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Išeinant, įrašyti iškarpinės turinį" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Sinchronizuoti iškarpinės ir žymėjimo turinį" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Išsaugoti iškarpinės turinį" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Pažymėjus šią parinktį iškarpinė niekada nebus išvaloma. Pavyzdžiui, kai " #~ "programa baigia darbą, iškarpinė paprastai išvaloma." #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Kai pele ar klaviatūra yra pažymima ekrano sritis, tai yra vadinama " #~ "„žymėjimu“.
Jei ši parinktis įjungta, žymėjimas nėra įvedamas į " #~ "iškarpinės istoriją, nors jis vis dar prieinamas įdėjimui naudojant " #~ "vidurinįjį pelės mygtuką." #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Sinchronizuoti iškarpinę ir žymėjimą" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Kai pele ar klaviatūra yra pažymima ekrano sritis, tai yra vadinama " #~ "„žymėjimu“.
Jei ši parinktis įjungta, žymėjimas ir iškarpinė yra " #~ "išlaikomi tokie pat, taigi viskas, kas yra pažymėta, nedelsiant gali būti " #~ "įdėta kitoje vietoje naudojant bet kurį būdą, įskaitant ir tradicinį " #~ "viduriniojo pelės mygtuko spustelėjimą. Priešingu atveju, žymėjimas yra " #~ "išsaugomas iškarpinės istorijoje, tačiau jį įdėti galima tik spustelėjant " #~ "vidurinįjį pelės mygtuką. Taip pat žiūrėkite parinktį „Nepaisyti " #~ "žymėjimo“." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Tik tekstinis žymėjimas" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Kai pele ar klaviatūra yra pažymima ekrano sritis, tai yra vadinama " #~ "„žymėjimu“.
Įjungus šią parinktį, istorijoje bus saugomi tik " #~ "tekstiniai žymėjimai, tuo tarpu nuotraukos ir kitoks turinys nebus " #~ "saugomas." #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "Iškylančiųjų veiksmų laiko limitas (sekundėmis)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "0 reiškia išjungia laiko limitą" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Iškarpinės istorijos dydis" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Kartais, žymimo teksto gale yra keli nematomi tarpai, ir įkėlus tokį " #~ "tekstą į naršyklę kaip URL, bus rodoma klaida. Įjungus šią parinktį bet " #~ "kokie nematomi tarpai pažymėto teksto pradžioje ar pabaigoje bus " #~ "panaikinti (pradinis iškarpinės turinys nebus pakeistas)." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 – Veiksmai skirti: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "&Redaguoti turinį..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Galite įjungti URL veiksmus vėliau, spusteldami kairiuoju pelės mygtuku " #~ "ant Klipper piktogramos ir pasirinkdami „Įjungti iškarpinės veiksmus“"