# translation of kfontinst.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2005-2009. # Andrius Štikonas , 2008. # Tomas Straupis , 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Alisauskas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-24 00:47+0300\n" "Last-Translator: Moo\n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Donatas Glodenis, Moo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "dgvirtual@akl.lt, <>" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Ar norite įdiegti šriftus asmeniniam naudojimui (juos galėsite naudoti tik " "jūs), ar sistemos mastu (juos galės naudoti visi naudotojai)?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Kur įdiegti" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Šriftų diegimo programa" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Paprasta šriftų diegimo programa" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "" "Padaro dialogą laikiną langui, nurodytam pagal lango rankenėlę (windowHandle)" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "Įdiegimo nuoroda" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "Atsisakoma…" #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Šriftų spausdintuvas" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Paprastas šriftų spausdintuvas" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Padaro dialogą laikiną X programoms, nurodytoms pagal lango ID (winid)" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Spausdinamų šriftų dydžio indeksas" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Šriftas, kurį spausdinti, nurodytas kaip „Šeima,Stilius“, kur stilius yra 24 " "bitų dešimtainis skaičius, sudarytas kaip: " #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Failas, kuriame yra spausdintinų šriftų sąrašas" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Pašalinti failą, kuriame yra spausdintinų šriftų sąrašas" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "Atverti esamą šrifto failą" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "Spausdinti šrifto peržiūrą" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Pasirinkite šriftą, kurį rodyti" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL, kurį atverti" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Šriftų žiūryklė" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Paprasta šriftų žiūryklė" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Besidubliuojantys šriftai" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "Nuskaitomi besidubliuojantys šriftai. Palaukite…" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Nerasta jokių besidubliuojančių šriftų." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Ištrinti pažymėtus failus" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Rastas %1 šrifto dublikatas." msgstr[1] "Rasti %1 šriftų dublikatai." msgstr[2] "Rasti %1 šriftų dublikatai." msgstr[3] "Rastas %1 šrifto dublikatas." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Ar tikrai norite ištrinti:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Atsisakyti šriftų nuskaitymo?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Šriftas/Failas" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dydis" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Siejasi su" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Atverti šriftų žiūryklėje" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Nebežymėti ištrynimui" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Pažymėti ištrynimui" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Atverti šriftą šriftų žiūryklėje?" msgstr[1] "Atverti visus %1 šriftus šriftų žiūryklėje?" msgstr[2] "Atverti visus %1 šriftų šriftų žiūryklėje?" msgstr[3] "Atverti visus %1 šriftą šriftų žiūryklėje?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Šeima" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stilius" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Liejykla" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig atitikmuo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Failo tipas" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Failo pavadinimas" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Failo vieta" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Rašymo sistema" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Nustatyti kriterijų" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Simbolis/Kita" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "Filtruoti pagal %1…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Būsena" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Šiame stulpelyje rodoma šriftų šeimos ir konkretaus šrifto stiliaus būsena." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Šiame sąraše yra įdiegti šriftai. Šriftai grupuojami pagal šeimą, o " "laužtiniuose skliaustuose rodoma, kiek ši šeima turi stilių. Pavyzdžiui:

  • Times [4]
    • Paprastas
    • Pusjuodis
    • Pusjuodis " "Kursyvas
    • Kursyvas
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "…ir dar %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Įjungti" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Išjungti" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "Spausdinti…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Įkelti iš naujo" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Atverti visus %1 šriftus šriftų žiūryklėje?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Visi šriftai" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Asmeniniai šriftai" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Sistemos šriftai" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Neklasifikuoti" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupė" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Ar tikrai norite pašalinti \"%1\"?

Tai pašalins tik " "grupę, bet ne pačius šriftus.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Šalinti grupę" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Šalinti" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Šalinti grupę" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Šriftų grupės

Šiame sąraše rodomos jūsų sistemoje prieinamos " "šriftų grupės. Yra du pagrindiniai šrifto grupių tipai:" "

  • Standartinės - tai specialios šriftų tvarkytuvių naudojamos " "grupės.
      %1
  • Tinkintos - tai jūsų sukurtos grupės. " "Norėdami pridėti šriftų šeimą į kurią nors grupę, tiesiog, tempkite ją iš " "šriftų sąrašo į norimą grupę. Norėdami pašalinti šriftų šeimą iš grupės - " "tempkite ją į grupę „Visi šriftai“.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Visi šriftai - visi jūsų sistemoje įdiegti šriftai.
  • Neklasifikuoti - visi šriftai, kurie kol kas nebuvo priskirti " "į \"Tinkintų\" grupę.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Visi šriftai - čia rasite visus jūsų sistemoje įdiegtus šriftus, " "tiek asmeninius, tiek sistemos.
  • Sistemos - šriftai, kurie " "įdiegti sistemos mastu (t.y. prieinami visiems naudotojams).
  • Asmeniniai - jūsų asmeniniai šriftai.
  • Neklasifikuoti - šriftai, kurie kol kas nebuvo priskirti į " "\"Tinkintų\" grupę.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Grupė, pavadinimu \"%1\" jau yra." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "Pervadinti…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "Eksportuoti…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Pridėti į „%1“." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Šalinti iš esamos grupės." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Perkelti į asmeninį aplanką." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Perkelti į sistemos aplanką." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Praleisti" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Automatiškai praleisti" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Atsisakyti?

    Ar tikrai norite atsisakyti?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Užbaigta

    Atkreipkite dėmesį, kad visos veikiančios programos turi " "būti paleistos iš naujo, kad įsigaliotų pasikeitimai.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Daugiau neberodyti šio pranešimo" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Įdiegiama" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Šalinama" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Įjungiama" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Perkeliama" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Atnaujinama" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Šalinama" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Išjungiama" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Atnaujinama šriftų konfigūracija. Palaukite…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Nepavyko paleisti vidinės pusės." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Vidinė pusė numirė, tačiau paleista iš naujo. Bandykite dar kartą." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Klaida

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Nepavyko atsisiųsti %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Sistemos vidinė pusė numirė. Bandykite dar kartą.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 yra taškinis šriftas, o jūsų sistemoje tokie šriftai yra išjungti." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 viduje yra šriftas %2, kuris jau įdiegtas jūsų sistemoje." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 nėra šriftas." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nepavyko pašalinti visų, su %1 susietų, failų." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Nepavyko paleisti sistemos tarnybos.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 jau yra." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 nėra." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Leidimas atmestas.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Nepalaikomas veiksmas.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Tapatybės nustatymas nepavyko.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Netikėta klaida apdorojant: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "Sukurti naują grupę…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "Šalinti grupę…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Įjungti šriftus grupėje…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Išjungti šriftus grupėje…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Tai parodo pasirinkto šrifto peržiūrą." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "Rasti dublikatus…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Nuskaityti besidubliuojančius šriftus…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Įdiegti iš failo…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Įdiegti šriftus iš vietinio failo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "Gauti naujus šriftus…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "Atsisiųsti naujus šriftus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Ištrinti pažymėtus šriftus…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "Keisti peržiūros tekstą…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Pridėti šriftus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Nepavyko įrašyti spausdintinų šriftų sąrašo." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Nepavyko paleisti šriftų spausdintuvo." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Nėra spausdinti tinkamų šriftų.\n" "Galite spausdinti tik netaškinius ir įjungtus šriftus." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Nepavyksta spausdinti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Nėra nieko pažymėta ištrynimui." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nėra ką ištrinti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Ar tikrai norite ištrinti

    %1“?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Ištrinti šriftą" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Ar tikrai norite ištrinti šį šriftą?" msgstr[1] "Ar tikrai norite ištrinti šiuos %1 šriftus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite ištrinti šiuos %1 šriftų?" msgstr[3] "Ar tikrai norite ištrinti šį %1 šriftą?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Ištrinti šriftus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Ištrinamas šriftas(-ai)…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Nėra nieko pažymėta perkėlimui." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Nėra ką perkelti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Ar tikrai norite perkelti

    \"%1\"

    %2 į " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Perkelti šriftą" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Ar tikrai norite perkelti šį šriftą iš %2 į %3?

    " msgstr[1] "" "

    Ar tikrai norite perkelti šiuos %1 šriftus iš %2 į %3?

    " msgstr[2] "" "

    Ar tikrai norite perkelti šiuos %1 šriftų iš %2 į %3?

    " msgstr[3] "" "

    Ar tikrai norite perkelti šį %1 šriftą iš %2 į %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Perkelti šriftus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Perkeliamas šriftas(-ai)…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Eksportuoti grupę" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Nėra failų?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Nepavyko rašymui atverti %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Sukurti naują grupę" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Naujos grupės pavadinimas:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nauja grupė" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Peržiūros tekstas" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Įveskite naują tekstą:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Peržiūrimas šriftų sąrašas…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Nėra šriftų" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 šriftas" msgstr[1] "%1 šriftai" msgstr[2] "%1 šriftų" msgstr[3] "%1 šriftas" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Įjungti:%1
    Išjungti:%2
    Dalinai " "įjungti:%3
    Iš viso:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Įjungti:%1
    Išjungti:%2
    Iš viso:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "Ieškoma susijusių failų…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "Peržiūrimi failai…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "Ieškoma papildomų failų, kuriuos įdiegti…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Ieškoma su %1 susietų failų" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "Įdiegiamas šriftas(-ai)…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Nėra nieko pažymėta įjungimui." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Nėra nieko pažymėta išjungimui." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Nėra ką įjungti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Nėra ką išjungti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Ar tikrai norite įjungti

    %1“?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Ar tikrai norite išjungti

    %1“?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Ar tikrai norite įjungti

    %1“, esantį grupėje „%2“?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Ar tikrai norite išjungti

    %1“, esantį grupėje „%2“?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Įjungti šriftą" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Išjungti šriftą" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Ar tikrai norite įjungti šį šriftą?" msgstr[1] "Ar tikrai norite įjungti šiuos %1 šriftus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite įjungti šiuos %1 šriftų?" msgstr[3] "Ar tikrai norite įjungti šį %1 šriftą?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Ar tikrai norite išjungti šį šriftą?" msgstr[1] "Ar tikrai norite išjungti šiuos %1 šriftus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite išjungti šiuos %1 šriftų?" msgstr[3] "Ar tikrai norite išjungti šį %1 šriftą?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Ar tikrai norite įjungti šį šriftą, esantį grupėje „%2“?

    " msgstr[1] "" "

    Ar tikrai norite įjungti šiuos %1 šriftus, esančius grupėje „%2“?" msgstr[2] "" "

    Ar tikrai norite įjungti %1 šriftų, esančių grupėje „%2“?

    " msgstr[3] "" "

    Ar tikrai norite įjungti %1 šriftą, esantį grupėje „%2“?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Ar tikrai norite išjungti šį šriftą, esantį grupėje „%2“?

    " msgstr[1] "" "

    Ar tikrai norite išjungti šiuos %1 šriftus, esančius grupėje „%2“?" "

    " msgstr[2] "" "

    Ar tikrai norite išjungti %1 šriftų, esančius grupėje „%2“?

    " msgstr[3] "" "

    Ar tikrai norite išjungti šį %1 šriftą, esantį grupėje „%2“?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Įjungti šriftus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Išjungti šriftus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Įjungiamas šriftas(-ai)…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Išjungiamas šriftas(-ai)…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Spausdinti šriftų pavyzdžius" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Pasirinkite spausdinamo šrifto dydį:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Krioklys" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12 tašk." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 tašk." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 tašk." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 tašk." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 tašk." #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Šriftus galima įdiegti tik arba į „%1“, arba į „%2“." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Negalite tiesiogiai įdiegti šriftų paketą.\n" "Išpakuokite %1, o komponentus įdiekite atskirai." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Nepavyksta kopijuoti šriftus" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Nepavyksta perkelti šriftus" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Gali būti ištrinti tik šriftai." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Šriftus galima šalinti tik arba iš „%1“, arba iš „%2“." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Nurodykite „%1“ arba „%2“." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Nepalaikomi jokie ypatingi metodai." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Nepavyko paleisti sistemos tarnybos" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Vidinė pusė numirė" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 yra taškinis šriftas, o tokie jūsų sistemoje yra išjungti." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 viduje yra šriftas %2, kuris jau įdiegtas jūsų sistemoje." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 nėra šriftas." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nepavyko pašalinti visų failų, susijusių su %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaĄąBbCcČčDdEeĘęĖėFfGgHhIiĮįYyJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuŲųŪūVvZzŽž0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Nerasta jokių simbolių." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AĄBCČDEĘĖFGHIĮYJKLMNOPRSŠTUŲŪVZŽ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aąbcčdeęėfghiįyjklmnoprsštuųūvzž" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "KLAIDA: Nepavyko nustatyti šrifto pavadinimo." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pikselis]" msgstr[1] "%2 [%1 pikseliai]" msgstr[2] "%2 [%1 pikselių]" msgstr[3] "%2 [%1 pikselis]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Asmeniniai" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Sistemos" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Visi" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administratorius" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Plonas" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Papildomai lengvas" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Labai lengvas" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Lengvas" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Paprastas" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Pusiau pusjuodis" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Dalinai pusjuodis" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Pusjuodis" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Papildomai pusjuodis" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Labai pusjuodis" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Juodas" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Tirštas" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Stačias" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Kursyvas" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Pasviras" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Labai suspaustas" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Papildomai suspaustas" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Suspaustas" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Dalinai suspaustas" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Dalinai išplėstas" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Išplėstas" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Papildomai išplėstas" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Labai išplėstas" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Lygiaplotis" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proporcinis" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Kita, valdymas" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Kita, formatas" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Kita, nepriskirta" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Kita, asmeninio naudojimo" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Kita, pakaitalas" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Raidė, mažoji" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Raidė, modifikatorius" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Raidė, kita" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Raidė, iš didžiųjų raidžių" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Raidė, didžioji" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Žymės, tarpų sujungimas" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Žymės, apsupimo" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Žymės, nepašalinami tarpai" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Skaičius, dešimtainis skaitmuo" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Skaičius, raidė" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Skaičius, kita" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Skyrybos ženklas, jungtukas" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Skyrybos ženklas, brūkšnys" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Skyrybos ženklas, užveriantis" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Skyrybos ženklas, uždarančios kabutės" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Skyrybos ženklas, atidarančios kabutės" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Skyrybos ženklas, kitas" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Skyrybos ženklas, atveriantis" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbolis, valiuta" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbolis, modifikavimo" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbolis, matematinis" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbolis, kita" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Skirtukas, linija" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Skirtukas, pastraipa" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Skirtukas, tarpas" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML dešimtainė esybė" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Rodyti šriftą:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Įdiegti…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Keisti tekstą…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Nepavyko perskaityti šrifto." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Peržiūros eilutė" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Įveskite naują eilutę:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Pagrindinė įrankių juosta" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Peržiūros tipas" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Standartinė peržiūra" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Visi simboliai" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unikodo blokas: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unikodo scenarijus: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Lotynų pagrindiniai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Lotynų-1 priedas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Lotynų išplėstiniai A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Lotynų išplėstiniai B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA plėtiniai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Tarpų tarp eilučių keitimo raidės" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinaciniai diakritiniai ženklai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Graikų ir Koptų" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kirilicos priedas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armėnų" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Sirų" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabų priedas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Tana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengalų" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžaratų" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Orijų" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamilų" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugų" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalių" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalų" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetiečių" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmaro" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinų" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopų (Gezo)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopų (Gezo) priedas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Čerokių" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Kanados aborigenų" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalų" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunuo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhidų" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Chmerų" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolų" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbų" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Naujieji Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Chmerų simboliai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Bugių" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiniai plėtiniai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetinių plėtinių priedas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinacinių diakritinių ženklų priedas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Lotynų išplėstiniai papildomi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Graikų išplėstiniai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Bendri skyrybos simboliai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Viršutiniai ir apatiniai indeksai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Valiutų simboliai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinaciniai diakritiniai ženklai simboliams" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Raidžių tipo simboliai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Skaičių formos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Rodyklės" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiniai operatoriai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Įvairūs techniniai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontroliniai paveikslai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optinis ženklų atpažinimas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Apsuptos raidės ar skaitmenys" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Langelio piešimas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Blokiniai elementai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrinės formos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Įvairūs simboliai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Puošybiniai ženklai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Įvairūs matematiniai simboliai A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Papildomos rodyklės A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Brailio raštai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Papildomos rodyklės B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Įvairūs matematiniai simboliai B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Papildomi matematiniai operatoriai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Įvairūs simboliai ir rodyklės" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolica" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Lotynų išplėstiniai C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptų" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gruzinų priedas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopų išplėstiniai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Papildomi skyrybos ženklai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK radikalų priedas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangsi radikalai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografiniai aprašo simboliai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK simboliai ir skyrybos ženklai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul suderinamumas su Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo išplėstiniai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK brūkštelėjimai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetiniai plėtiniai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Apsuptos CJK raidės ir mėnesiai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK suderinamumas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK jungtinių ideogramų plėtinys A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing heksagramų simboliai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK jungtinės ideogramos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi skiemenys" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi radikalai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Tonų keitimo raidės" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Lotynų išplėstiniai D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phagspos raštas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul skiemenys" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Aukštieji pakaitalai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Aukštieji asmeninio naudojimo pakaitalai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Žemieji pakaitalai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Asmeninio naudojimo sritis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK suderinamumo ideogramos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetinės atvaizdavimo formos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabų atvaizdavimo formos A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variacijų selektoriai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikalios formos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinaciniai pusiniai ženklai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK suderinamumo formos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Mažos formos variantai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabų atvaizdavimo formos B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Pusės pločio ir pilno pločio formos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Specialūs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linijinių B skiemenų rinkinys" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linijinės B ideogramos" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egėjo skaičiai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Senovės graikų skaičiai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Senoji italų" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gotų" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Senoji persų" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseretas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanų" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kipro skiemenų rinkinys" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Finikiečių" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharošthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Dantiraštis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Dantiraščio skaičiai ir skyryba" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bizantijos muzikiniai simboliai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Muzikiniai simboliai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Senovės graikų muzikinė notacija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing simboliai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Skaičiuojamų lazdelių skaitmenys" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematiniai tekstiniai simboliai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK jungtinių ideogramų plėtinys B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK suderinamumo ideogramų priedas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Žymės" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variacijų selektorių priedas" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Papildoma asmeninio naudojimo sritis A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Papildoma asmeninio naudojimo sritis B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Brailio" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanados aborigenų" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Bendri" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Kipro" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Paveldėtas" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Lotynų" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Linijinis B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phagspos raštas" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Šriftų tvarkymas" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Programuotojas ir prižiūrėtojas" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Šriftų diegimo programa

    Šis modulis leidžia jums įdiegti " #~ "TrueType, Type1, ir taškinius šriftus.

    Šriftus galite įdiegti ir " #~ "pasinaudoję Konqueror: įrašykite fonts:/ į Konqueror adreso juostą ir " #~ "pamatysite visus įdiegtus šriftus. Norėdami įdiegti šriftą, " #~ "paprasčiausiai nukopijuokite jį į aplanką.

    " #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Šriftų diegimo programa

    Šis modulis leidžia jums įdiegti " #~ "TrueType, Type1, ir taškinius šriftus.

    Šriftus galite įdiegti ir " #~ "pasinaudoję Konqueror: įrašykite fonts:/ į Konqueror arba Dolphin adreso " #~ "juostą ir pamatysite visus įdiegtus šriftus. Norėdami įdiegti šriftą, " #~ "paprasčiausiai nukopijuokite jį į atitinkamą aplanką – „%1“ aplankas " #~ "skirtas šriftams, kurie prieinami tik jums, o „%2“ aplankas skirtas " #~ "sistemos masto šriftams (jie yra prieinami visiems).

    " #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Spausdinti..." #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Sukurti naują grupę..." #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Šalinti grupę..." #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Įdiegti..." #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "Šrifto rodymas" #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    Nėra informacijos

    " #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Sukurti naują grupę" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Įgalinti visus uždraustus šriftus dabartinėje grupėje" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Uždrausti visus įgalintus šriftus dabartinėje grupėje" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Prašome įvesti naujos grupės pavadinimą:" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Rašykite čia, kad filtruotumėte pagal %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Įrankiai" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Pridėti..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Diegti šriftus"