# Lithuanian translations for plasma-desktop package. # Copyright (C) 2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # Automatically generated, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-01 00:54+0300\n" "Last-Translator: Moo <<>>\n" "Language-Team: none\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Nerasta jokio piršto atspaudų įrenginio." #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Iš naujo pabandykite nuskaityti pirštą." #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Perbraukimas per trumpas. Bandykite dar kartą." #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "Pirštas nėra skaitytuvo viduryje. Bandykite dar kartą." #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Patraukite pirštą nuo skaitytuvo ir bandykite dar kartą." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "Nepavyko įrašyti piršto." #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "Šiam įrenginiui nebeliko vietos. Norėdami tęsti, ištrinkite kitus piršto " "atspaudus." #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "Įrenginys buvo atjungtas." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Įvyko nežinoma klaida." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Keisti slaptažodį" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Nustatyti slaptažodį" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Pakartokite slaptažodį" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Slaptažodžiai turi sutapti" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Keisti slaptažodinės slaptažodį?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Pakeitę savo prisijungimo slaptažodį, tikriausiai, norėtumėte pasikeisti ir " "numatytosios KWallet slaptažodį, kad jie sutaptų." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "Kas yra KWallet?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "KWallet yra slaptažodžių tvarkytuvė, kurioje saugomi jūsų belaidžių tinklų " "bei šifruotų išteklių slaptažodžiai. Ji yra užrakinta savo atskiru " "slaptažodžiu, kuris skiriasi nuo jūsų prisijungimo slaptažodžio. Jei šie du " "slaptažodžiai sutampa, ji gali būti automatiškai atrakinama prisijungimo " "metu, kad jums nereikėtų patiems įvedinėti KWallet slaptažodžio." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Keisti slaptažodinės slaptažodį" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Palikti nekeistą" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Sukurti naudotoją" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standartinis" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administratorius" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Paskyros tipas:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Pakartokite slaptažodį:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Sukurti" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "Pažymėkite paveikslo sritį" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Pirštas įrašytas" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Paspauskite kelis kartus dešiniuoju smiliumi ant piršto atspaudo jutiklio." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Paspauskite kelis kartus dešiniuoju didžiuoju pirštu ant piršto atspaudo " "jutiklio." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Paspauskite kelis kartus dešiniuoju bevardžiu pirštu ant piršto atspaudo " "jutiklio." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Paspauskite kelis kartus dešiniuoju mažyliu pirštu ant piršto atspaudo " "jutiklio." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Paspauskite kelis kartus dešiniuoju nykščiu ant piršto atspaudo jutiklio." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Paspauskite kelis kartus kairiuoju smiliumi ant piršto atspaudo jutiklio." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Paspauskite kelis kartus kairiuoju didžiuoju pirštu ant piršto atspaudo " "jutiklio." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Paspauskite kelis kartus kairiuoju bevardžiu pirštu ant piršto atspaudo " "jutiklio." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Paspauskite kelis kartus kairiuoju mažyliu pirštu ant piršto atspaudo " "jutiklio." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Paspauskite kelis kartus kairiuoju nykščiu ant piršto atspaudo jutiklio." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Perbraukite kelis kartus dešiniuoju smiliumi ant piršto atspaudo jutiklio." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Perbraukite kelis kartus dešiniuoju didžiuoju pirštu ant piršto atspaudo " "jutiklio." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Perbraukite kelis kartus dešiniuoju bevardžiu pirštu ant piršto atspaudo " "jutiklio." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Perbraukite kelis kartus dešiniuoju mažyliu pirštu ant piršto atspaudo " "jutiklio." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Perbraukite kelis kartus dešiniuoju nykščiu ant piršto atspaudo jutiklio." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Perbraukite kelis kartus kairiuoju smiliumi ant piršto atspaudo jutiklio." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Perbraukite kelis kartus kairiuoju didžiuoju pirštu ant piršto atspaudo " "jutiklio." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Perbraukite kelis kartus kairiuoju bevardžiu pirštu ant piršto atspaudo " "jutiklio." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "" "Perbraukite kelis kartus kairiuoju mažyliu pirštu ant piršto atspaudo " "jutiklio." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "" "Perbraukite kelis kartus kairiuoju nykščiu ant piršto atspaudo jutiklio." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Konfigūruoti piršto atspaudus" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Įrašyti pirštą iš naujo" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Ištrinti piršto atspaudą" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Nepridėta jokių piršto atspaudų" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Naudotojai" #: src/ui/main.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Pridėti naują…" #: src/ui/main.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Pridėti naują naudotoją…" #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Paspauskite tarpo klavišą norėdami taisyti naudotojo profilį" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Pasirinkite pirštą, kurį įrašyti" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Keisti avatarą" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Nieko tokio" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Atkaklus flamingas" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Drakono vaisius" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Saldi bulvė" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Supantis gintaras" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Tviskantis Saulės spindulys" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Citrininė citrina" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Žaliuojantis žavesys" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Sodri pieva" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Drungna mėlyna" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Plasma mėlyna" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Pon purpurinė" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Bajo purpurinė" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Sudegusios anglys" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Popierinis tobulumas" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Kavos aparato ruda" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Prabangus kietmedis" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "Grįžti" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "Inicialai" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Pasirinkti failą…" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Pasirinkti paveikslą" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "Paveikslo failai (Visi pagrindiniai failo tipai) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *." "jpeg *.jpg *.pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "Vietaženklio piktograma" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "Naudotojo avataro vietaženklio piktograma" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Keisti avatarą" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "Negalima pakeisti paskyros tipo į standartinį, nebent sistemoje yra bent " "viena administratoriaus paskyra. Be jos, būtų neįmanoma nustatyti tapatybės " "arba tektų naudoti nesaugų pagrindinio naudotojo slaptažodį." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "El. pašto adresas:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Ištrinti failus" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Palikti failus" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Ištrinti naudotoją…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Konfigūruoti tapatybės nustatymą piršto atspaudu…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Piršto atspaudai gali būti naudojami vietoje slaptažodžio, atrakinant ekraną " "ir suteikiant administratoriaus leidimus jų prašančioms įprastoms ar komandų " "eilutės programoms.Prisijungimas prie sistemos naudojant piršto " "atspaudą kol kas yra nepalaikomas." #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "Nepavyko gauti leidimo įrašyti naudotoją %1" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Įrašant pakeitimus, įvyko klaida" #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "Nepavyko pakeisti paveikslo dydžio: nepavyko atverti laikinojo failo" #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "Nepavyko pakeisti paveikslo dydžio: nepavyko rašyti į laikinąjį failą" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Jūsų paskyra" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Kitos paskyros" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "Įrašomas piršto atspaudas" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Išvalyti visus" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "Tvarkyti naudotojus" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Tęsti" #~ msgid "Please repeatedly " #~ msgstr "Pakartotinai " #~ msgctxt "Example email address" #~ msgid "john.doe@kde.org" #~ msgstr "vardenis.pavardenis@kde.org" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Moo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "<>" #~ msgid "Manage user accounts" #~ msgstr "Tvarkyti naudotojų paskyras" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Carson Black" #~ msgstr "Carson Black" #~ msgctxt "Example name" #~ msgid "John Doe" #~ msgstr "Vardenis Pavardenis"