# Lithuanian translations for plasma-desktop package.
# Copyright (C) 2020 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package.
# Automatically generated, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-01 00:54+0300\n"
"Last-Translator: Moo <<>>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "No fingerprint device found."
msgstr "Nerasta jokio piršto atspaudų įrenginio."
#: src/fingerprintmodel.cpp:294
#, kde-format
msgid "Retry scanning your finger."
msgstr "Iš naujo pabandykite nuskaityti pirštą."
#: src/fingerprintmodel.cpp:296
#, kde-format
msgid "Swipe too short. Try again."
msgstr "Perbraukimas per trumpas. Bandykite dar kartą."
#: src/fingerprintmodel.cpp:298
#, kde-format
msgid "Finger not centered on the reader. Try again."
msgstr "Pirštas nėra skaitytuvo viduryje. Bandykite dar kartą."
#: src/fingerprintmodel.cpp:300
#, kde-format
msgid "Remove your finger from the reader, and try again."
msgstr "Patraukite pirštą nuo skaitytuvo ir bandykite dar kartą."
#: src/fingerprintmodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "Fingerprint enrollment has failed."
msgstr "Nepavyko įrašyti piršto."
#: src/fingerprintmodel.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"There is no space left for this device, delete other fingerprints to "
"continue."
msgstr ""
"Šiam įrenginiui nebeliko vietos. Norėdami tęsti, ištrinkite kitus piršto "
"atspaudus."
#: src/fingerprintmodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "The device was disconnected."
msgstr "Įrenginys buvo atjungtas."
#: src/fingerprintmodel.cpp:319
#, kde-format
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Įvyko nežinoma klaida."
#: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Change Password"
msgstr "Keisti slaptažodį"
#: src/ui/ChangePassword.qml:32
#, kde-format
msgid "Set Password"
msgstr "Nustatyti slaptažodį"
#: src/ui/ChangePassword.qml:53
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: src/ui/ChangePassword.qml:68
#, kde-format
msgid "Confirm password"
msgstr "Pakartokite slaptažodį"
#: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65
#, kde-format
msgid "Passwords must match"
msgstr "Slaptažodžiai turi sutapti"
#: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16
#, kde-format
msgid "Change Wallet Password?"
msgstr "Keisti slaptažodinės slaptažodį?"
#: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Now that you have changed your login password, you may also want to change "
"the password on your default KWallet to match it."
msgstr ""
"Pakeitę savo prisijungimo slaptažodį, tikriausiai, norėtumėte pasikeisti ir "
"numatytosios KWallet slaptažodį, kad jie sutaptų."
#: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31
#, kde-format
msgid "What is KWallet?"
msgstr "Kas yra KWallet?"
#: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41
#, kde-format
msgid ""
"KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless "
"networks and other encrypted resources. It is locked with its own password "
"which differs from your login password. If the two passwords match, it can "
"be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet "
"password yourself."
msgstr ""
"KWallet yra slaptažodžių tvarkytuvė, kurioje saugomi jūsų belaidžių tinklų "
"bei šifruotų išteklių slaptažodžiai. Ji yra užrakinta savo atskiru "
"slaptažodžiu, kuris skiriasi nuo jūsų prisijungimo slaptažodžio. Jei šie du "
"slaptažodžiai sutampa, ji gali būti automatiškai atrakinama prisijungimo "
"metu, kad jums nereikėtų patiems įvedinėti KWallet slaptažodžio."
#: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58
#, kde-format
msgid "Change Wallet Password"
msgstr "Keisti slaptažodinės slaptažodį"
#: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67
#, kde-format
msgid "Leave Unchanged"
msgstr "Palikti nekeistą"
#: src/ui/CreateUser.qml:15
#, kde-format
msgid "Create User"
msgstr "Sukurti naudotoją"
#: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
#: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159
#, kde-format
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
#: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Account type:"
msgstr "Paskyros tipas:"
#: src/ui/CreateUser.qml:53
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: src/ui/CreateUser.qml:58
#, kde-format
msgid "Confirm password:"
msgstr "Pakartokite slaptažodį:"
#: src/ui/CreateUser.qml:75
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
#: src/ui/CropSheet.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Picture Area"
msgstr "Pažymėkite paveikslo sritį"
#: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Finger enrolled"
msgstr "Pirštas įrašytas"
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:28
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor."
msgstr ""
"Paspauskite kelis kartus dešiniuoju smiliumi ant piršto atspaudo jutiklio."
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor."
msgstr ""
"Paspauskite kelis kartus dešiniuoju didžiuoju pirštu ant piršto atspaudo "
"jutiklio."
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor."
msgstr ""
"Paspauskite kelis kartus dešiniuoju bevardžiu pirštu ant piršto atspaudo "
"jutiklio."
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor."
msgstr ""
"Paspauskite kelis kartus dešiniuoju mažyliu pirštu ant piršto atspaudo "
"jutiklio."
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:36
#, kde-format
msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor."
msgstr ""
"Paspauskite kelis kartus dešiniuoju nykščiu ant piršto atspaudo jutiklio."
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:38
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor."
msgstr ""
"Paspauskite kelis kartus kairiuoju smiliumi ant piršto atspaudo jutiklio."
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:40
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor."
msgstr ""
"Paspauskite kelis kartus kairiuoju didžiuoju pirštu ant piršto atspaudo "
"jutiklio."
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:42
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor."
msgstr ""
"Paspauskite kelis kartus kairiuoju bevardžiu pirštu ant piršto atspaudo "
"jutiklio."
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor."
msgstr ""
"Paspauskite kelis kartus kairiuoju mažyliu pirštu ant piršto atspaudo "
"jutiklio."
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:46
#, kde-format
msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor."
msgstr ""
"Paspauskite kelis kartus kairiuoju nykščiu ant piršto atspaudo jutiklio."
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor."
msgstr ""
"Perbraukite kelis kartus dešiniuoju smiliumi ant piršto atspaudo jutiklio."
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:52
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor."
msgstr ""
"Perbraukite kelis kartus dešiniuoju didžiuoju pirštu ant piršto atspaudo "
"jutiklio."
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:54
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor."
msgstr ""
"Perbraukite kelis kartus dešiniuoju bevardžiu pirštu ant piršto atspaudo "
"jutiklio."
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:56
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor."
msgstr ""
"Perbraukite kelis kartus dešiniuoju mažyliu pirštu ant piršto atspaudo "
"jutiklio."
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:58
#, kde-format
msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor."
msgstr ""
"Perbraukite kelis kartus dešiniuoju nykščiu ant piršto atspaudo jutiklio."
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:60
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor."
msgstr ""
"Perbraukite kelis kartus kairiuoju smiliumi ant piršto atspaudo jutiklio."
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor."
msgstr ""
"Perbraukite kelis kartus kairiuoju didžiuoju pirštu ant piršto atspaudo "
"jutiklio."
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:64
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor."
msgstr ""
"Perbraukite kelis kartus kairiuoju bevardžiu pirštu ant piršto atspaudo "
"jutiklio."
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:66
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor."
msgstr ""
"Perbraukite kelis kartus kairiuoju mažyliu pirštu ant piršto atspaudo "
"jutiklio."
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:68
#, kde-format
msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor."
msgstr ""
"Perbraukite kelis kartus kairiuoju nykščiu ant piršto atspaudo jutiklio."
#: src/ui/FingerprintDialog.qml:28
#, kde-format
msgid "Configure Fingerprints"
msgstr "Konfigūruoti piršto atspaudus"
#: src/ui/FingerprintDialog.qml:40
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: src/ui/FingerprintDialog.qml:52
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: src/ui/FingerprintDialog.qml:60
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: src/ui/FingerprintList.qml:46
#, kde-format
msgid "Re-enroll finger"
msgstr "Įrašyti pirštą iš naujo"
#: src/ui/FingerprintList.qml:58
#, kde-format
msgid "Delete fingerprint"
msgstr "Ištrinti piršto atspaudą"
#: src/ui/FingerprintList.qml:74
#, kde-format
msgid "No fingerprints added"
msgstr "Nepridėta jokių piršto atspaudų"
#: src/ui/main.qml:20
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Naudotojai"
#: src/ui/main.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in, 'add new user'"
msgid "Add New…"
msgstr "Pridėti naują…"
#: src/ui/main.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add New User…"
msgstr "Pridėti naują naudotoją…"
#: src/ui/main.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@info:usagetip"
msgid "Press Space to edit the user profile"
msgstr "Paspauskite tarpo klavišą norėdami taisyti naudotojo profilį"
#: src/ui/PickFinger.qml:28
#, kde-format
msgid "Pick a finger to enroll"
msgstr "Pasirinkite pirštą, kurį įrašyti"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Change Avatar"
msgstr "Keisti avatarą"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "It's Nothing"
msgstr "Nieko tokio"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Feisty Flamingo"
msgstr "Atkaklus flamingas"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Dragon's Fruit"
msgstr "Drakono vaisius"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Sweet Potato"
msgstr "Saldi bulvė"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Ambient Amber"
msgstr "Supantis gintaras"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Sparkle Sunbeam"
msgstr "Tviskantis Saulės spindulys"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Lemon-Lime"
msgstr "Citrininė citrina"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Verdant Charm"
msgstr "Žaliuojantis žavesys"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Mellow Meadow"
msgstr "Sodri pieva"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Tepid Teal"
msgstr "Drungna mėlyna"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Plasma Blue"
msgstr "Plasma mėlyna"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pon Purple"
msgstr "Pon purpurinė"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Bajo Purple"
msgstr "Bajo purpurinė"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Burnt Charcoal"
msgstr "Sudegusios anglys"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Paper Perfection"
msgstr "Popierinis tobulumas"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Cafétera Brown"
msgstr "Kavos aparato ruda"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Rich Hardwood"
msgstr "Prabangus kietmedis"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go Back"
msgstr "Grįžti"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Initials"
msgstr "Inicialai"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose File…"
msgstr "Pasirinkti failą…"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a picture"
msgstr "Pasirinkti paveikslą"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:140
#, kde-format
msgctxt ""
"@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, "
"png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *."
"avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *."
"tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm"
msgid ""
"Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *."
"pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)"
msgstr ""
"Paveikslo failai (Visi pagrindiniai failo tipai) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *."
"jpeg *.jpg *.pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Placeholder Icon"
msgstr "Vietaženklio piktograma"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "User avatar placeholder icon"
msgstr "Naudotojo avataro vietaženklio piktograma"
#: src/ui/UserDetailsPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Change avatar"
msgstr "Keisti avatarą"
#: src/ui/UserDetailsPage.qml:169
#, kde-format
msgid ""
"Cannot change the account type to Standard unless there is at least one "
"other Administrator account on the system. Without one, authentication would "
"become impossible or require the insecure use of the root password."
msgstr ""
"Negalima pakeisti paskyros tipo į standartinį, nebent sistemoje yra bent "
"viena administratoriaus paskyra. Be jos, būtų neįmanoma nustatyti tapatybės "
"arba tektų naudoti nesaugų pagrindinio naudotojo slaptažodį."
#: src/ui/UserDetailsPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "El. pašto adresas:"
#: src/ui/UserDetailsPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Ištrinti failus"
#: src/ui/UserDetailsPage.qml:213
#, kde-format
msgid "Keep files"
msgstr "Palikti failus"
#: src/ui/UserDetailsPage.qml:220
#, kde-format
msgid "Delete User…"
msgstr "Ištrinti naudotoją…"
#: src/ui/UserDetailsPage.qml:232
#, kde-format
msgid "Configure Fingerprint Authentication…"
msgstr "Konfigūruoti tapatybės nustatymą piršto atspaudu…"
#: src/ui/UserDetailsPage.qml:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen "
"and providing administrator permissions to applications and command-line "
"programs that request them.Logging into the system with your "
"fingerprint is not yet supported."
msgstr ""
"Piršto atspaudai gali būti naudojami vietoje slaptažodžio, atrakinant ekraną "
"ir suteikiant administratoriaus leidimus jų prašančioms įprastoms ar komandų "
"eilutės programoms.Prisijungimas prie sistemos naudojant piršto "
"atspaudą kol kas yra nepalaikomas."
#: src/user.cpp:310
#, kde-format
msgid "Could not get permission to save user %1"
msgstr "Nepavyko gauti leidimo įrašyti naudotoją %1"
#: src/user.cpp:315
#, kde-format
msgid "There was an error while saving changes"
msgstr "Įrašant pakeitimus, įvyko klaida"
#: src/user.cpp:417
#, kde-format
msgid "Failed to resize image: opening temp file failed"
msgstr "Nepavyko pakeisti paveikslo dydžio: nepavyko atverti laikinojo failo"
#: src/user.cpp:425
#, kde-format
msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed"
msgstr "Nepavyko pakeisti paveikslo dydžio: nepavyko rašyti į laikinąjį failą"
#: src/usermodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Your Account"
msgstr "Jūsų paskyra"
#: src/usermodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Other Accounts"
msgstr "Kitos paskyros"
#~ msgid "Enrolling Fingerprint"
#~ msgstr "Įrašomas piršto atspaudas"
#~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Išvalyti visus"
#~ msgid "Manage Users"
#~ msgstr "Tvarkyti naudotojus"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Tęsti"
#~ msgid "Please repeatedly "
#~ msgstr "Pakartotinai "
#~ msgctxt "Example email address"
#~ msgid "john.doe@kde.org"
#~ msgstr "vardenis.pavardenis@kde.org"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Moo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "<>"
#~ msgid "Manage user accounts"
#~ msgstr "Tvarkyti naudotojų paskyras"
#~ msgid "Nicolas Fella"
#~ msgstr "Nicolas Fella"
#~ msgid "Carson Black"
#~ msgstr "Carson Black"
#~ msgctxt "Example name"
#~ msgid "John Doe"
#~ msgstr "Vardenis Pavardenis"