# translation of kcmfonts.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2002. # Donatas Glodenis , 2004-2007, 2009. # Tomas Straupis , 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-15 00:59+0300\n" "Last-Translator: Moo <<>>\n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Priverstinis šriftų DPI besinaudojant X11" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Bendras šriftas" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Lygiaplotis šriftas" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Mažas šriftas" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Įrankių juostos šriftas" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Meniu šriftas" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Lango antraštės šriftas" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Tiekėjo numatytasis" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Nėra" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikalus RGB" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikalus BGR" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Tiekėjo numatytoji" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Vidutinė" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Nėra" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Silpna" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Visiška" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2 tšk." #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Reguliuoti visuotinį mastelį…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Kai kurie pakeitimai, pavyzdžiui, glodinimas arba DPI, turės įtakos tik " "naujai paleistoms programoms." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Labai dideli šriftai gali pateikti keistai atrodančius rezultatus. " "Apsvarstykite galimybę, vietoj labai didelio šrifto dydžio, reguliuoti " "visuotinį mastelį." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "Rekomenduojamas būdas keisti naudotojo sąsajos mastelį yra naudojant " "visuotinio ekrano mastelio keitimo ypatybę." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "Deri&nti visus šriftus…" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Bendras:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Pasirinkite bendrą šriftą" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Lygiaplotis:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Pasirinkite lygiaplotį šriftą" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Mažas:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Pasirinkite mažą šriftą" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Įrankių juosta:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Pasirinkite įrankių juostos šriftą" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Meniu:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Pasirinkite meniu šriftą" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Lango antraštės:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Pasirinkite lango antraštės šriftą" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Glodinimas:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Įjungti" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Paprastai, pikseliai ekranuose yra lygiuojami tinkleliu. Štai kodėl šriftų, " "kurie nesilygiuoja su šiuo tinkleliu, forma atrodys blokų pavidalu ir " "neteisingai, nebent bus naudojamos glodinimo technikos, " "kad būtų sumažintas šis efektas. Įprastai, pageidautumėte palikti šią " "parinktį įjungtą, nebent ji sukelia problemų." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Išskirti rėžį iš glodinimo" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 tšk." #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "iki" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Subpikselių atvaizdavimas:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "TFT ir LCD ekranuose kiekvienas pikselis, iš tikrųjų, yra sudarytas iš " "trijų ar keturių mažesnių vienos spalvos šviesų. Šie subpikseliai gali būti atskirai keičiami, siekiant dar labiau pagerinti " "atvaizduojamų šriftų kokybę. Atvaizdavimo kokybė pagerinama tik " "tuo atveju, jei pasirinkimas atitinka metodą, kuriuo yra sulygiuoti jūsų " "ekrano subpikseliai. Dauguma ekranų naudoja linijinę RGB subpikselių tvarką, kai kurie BGR, o kai " "kurių egzotinių tvarkų ši ypatybė nepalaiko.Tai neveikia CRT " "monitoriuose." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Taškinė korekcija:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "Taškinė korekcija yra technika, kurios metu į šriftą įtaisyti taškai yra " "naudojami pagerinti atvaizdavimo kokybę, ypač kalbant apie mažus dydžius. " "Stipresnė taškinė korekcija įprastai veda prie smailesnių kraštų, bet mažos " "raidės labiau praras savo formas būdamos didelio dydžio." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Priverstinis šriftų DPI:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Čia įveskite savo ekrano DPI (taškų colyje) skaičių, kad spausdinant " "priverstumėte ekrane esančius šriftus atitikti jų fizinį dydį. Pakeitus šios " "parinkties numatytąją reikšmę, daugelyje programų bus sukelta konfliktų; kai " "kurios piktogramos ir paveikslai gali būti rodomi ne tokio mastelio, kaip " "tikimasi.Norėdami padidinti teksto dydį, keiskite aukščiau " "esančių šriftų dydį. Norėdami keisti visuotinį mastelį, naudokite mastelio " "slinktuką, esantį puslapyje, pavadinimu Ekranas ir monitorius." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Pasirinkti šriftą" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "Dešimtainiai šriftų dydžiai kai kuriose programose gali sukelti teksto " #~ "išdėstymo problemų. Apsvarstykite galimybę naudoti šriftų dydį nurodydami " #~ "jį tik sveikaisiais skaičiais." #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Priverstinis šriftų DPI Wayland" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "Šis modulis jums leidžia konfigūruoti sistemos šriftus." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "Keisti atvaizdavimo mastelį…" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~| "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is " #~| "also often misused when poor quality fonts are used that do not look " #~| "well with DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this " #~| "option is generally discouraged. For selecting proper DPI value a better " #~| "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible " #~| "(e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to " #~| "ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " #~| "render properly with real DPI value better fonts should be used or " #~| "configuration of font hinting should be checked.

" #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "

Ši parinktis šriftams nustato konkrečią DPI reikšmę. Ji gali būti " #~ "naudinga kai tikroji aparatinės įrangos DPI nėra tiksliai nustatomas, ji " #~ "taip pat gali būti naudojama tais atvejais, kai naudojami prastos kokybės " #~ "šriftai, kurie prastai atrodo su kitomis nei 96 or 120 DPI vertėmis.

Šiaip šios parinkties geriau nenaudoti. Norėdami pasirinkti teisingą " #~ "DPI vertę geriau teisingai ją sukonfigūruokite visam X serveriui, jei tik " #~ "tai įmanoma (pvz., nustatydami parametrą „DisplaySize“ xorg.conf faile ar " #~ "pridėdami -dpi vertė parametrą ServerLocalArgs= nustatyme $KDEDIR/" #~ "share/config/kdm/kdmrc faile). Kai šriftai neteisingai vaizduojami su " #~ "teisinga DPI verte geriau naudoti geresnius šriftus ar patikrinti šriftų " #~ "hintingo konfigūraciją.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Moo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "<>" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Šriftai" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "Rodyti kontekstinę pagalbą" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "Pasirinkti %1 šriftą..." #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Šriftų nuostatos pakeistos" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Kai kurie pakeitimai, pavyzdžiui DPI, turės įtakos tik naujai " #~ "paleistoms programoms.

" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Tiekėjo numatytasis" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Išjungtas" #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Konfigūruoti..." #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Pakeisti glotninimo nuostatos" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "I&šskyrus ruožą:" #, fuzzy #~| msgid " pt" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Jei turite TFT ar LCD monitorių, šriftų rodymo kokybę galite dar " #~ "pagerinti pažymėdami šią parinktį.
Subpikselių išvedimas taip pat " #~ "žinomas kaip ClearType(tm).
Jei norite, kad subpikselių išvedimas " #~ "veiktų teisingai, turite žinoti, kaip jūsų monitoriuje išdėstyti " #~ "subpikseliai.

TFT ir LCD monitoriuose vienas pikselis paprastai " #~ "susideda iš trijų subpikselių, raudono, žalio ir mėlyno (angl., Red, " #~ "Green, Blue). Daugelis monitorių subpikselius išdėsto RGB tvarka, tačiau " #~ "dalis – BGR tvarka.
Ši parinktis neveiks su CRT monitoriais.

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Hinting'as yra procesas, naudojamas padidinti mažų dydžių šriftų kokybę." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "" #~ "Naudojamas normaliam tekstui (pvz., mygtukų etiketėms, sąrašų objektams)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "Ne proporcinis šriftas (panašus į rašomosios mašinėlės)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Mažiausias šriftas, kuris vis dar yra gerai skaitomas." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "Naudojamas parodyti tekstą šalia įrankinės ženkliukų." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Naudojamas meniu juostose ir parankinių meniu." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Naudojamas lango antraštės juostoje." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Spragtelėkite, pakeisti visiems šriftams" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistemos nuostatos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "" #~ "Esant pažymėtai šiai parinkčiai, KDE glotnins šriftų kreivių briaunas.."