# translation of krunner_shellrunner.po to Kurdish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Erdal Ronahi , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_shellrunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-06 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-08 21:09+0200\n" "Last-Translator: Omer Ensari \n" "Language-Team: Kurdish \n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Kurdish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf8\n" #: shellrunner.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Run in &terminal window" msgid "Run in Terminal Window" msgstr "Di &termînalê de bixebitîne" #: shellrunner.cpp:34 #, kde-format msgid "Finds commands that match :q:, using common shell syntax" msgstr "" #: shellrunner.cpp:47 #, kde-format msgid "Run %1" msgstr "%1 Bide xebitandin" #~ msgid "Enter the user you want to run the application as here." #~ msgstr "Navê bikarhênerê tu dixwazî sepanê bixebitîne li vir binivîse." #~ msgid "User&name:" #~ msgstr "&Navê bikarhêner:" #~ msgid "Enter the password here for the user you specified above." #~ msgstr "Nasnava bikarhênerê li jor hatiye dîyar kirin binivîse li vir." #~ msgid "Pass&word:" #~ msgstr "Şî_fre:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application. The application will then be run in a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Heke sepana tu dixwazî bixebitînî bi moda nivîsê be, vê taybetiyê " #~ "hilbijêre. Dê sepan di paceya emûlatorê termînalê de bixebite." #~ msgid "Run in &terminal window" #~ msgstr "Di &termînalê de bixebitîne" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run the application with a different " #~ "user id. Every process has a user id associated with it. This id code " #~ "determines file access and other permissions. The password of the user is " #~ "required to do this." #~ msgstr "" #~ "Heke tu dixwazî sepanê bi hejmara bikarhênerekî cuda bixebitînî vê " #~ "taybetiyê hilbijêre. Her sepan xwedî hejmara bikarhênerê têkildar e. Ev " #~ "hejmara bikarhêner gihaştina pelan û mafên din dîyar dike. Ji bo vê " #~ "kirinê nasnava bikarhêner pêwist e." #~ msgid "Run as a different &user" #~ msgstr "Wekî &bikarhênerê cuda bixebitîne" #~ msgid "" #~ "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " #~ "application. The scheduler governs which process will run and which will " #~ "have to wait. Two schedulers are available:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " #~ "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" #~ "
  • Realtime:This scheduler will run your application " #~ "uninterrupted until it gives up the processor. This can be dangerous. An " #~ "application that does not give up the processor might hang the system. " #~ "You need root's password to use the scheduler.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Hildibijêre ku bername-kirina hevdem ji bo sepanê bê çalak kirina an " #~ "na. Bernameker rêberî dike ku kîjan pêvajo dê bên xebitandin û kîjan dê " #~ "lê bendê bimînin. Du bernameker hene:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Asayî: Ev bernamekera parvekirinê yê standard e. Ev demê " #~ "pêvajo yê di navbera hemû pêvajo yan de baş parve dike.
  • \n" #~ "
  • Hevdem:Ev bernameker dê pêvajo yê bê-rawestandin heta kiryar " #~ "bide bidomîne. Ev dikare bibe talûkedar. Sepana ku kiryarê nede di be ku " #~ "pergalê bide sekinandin. Ji bo bi kar anîna vê bernamekerê nasnava root " #~ "pêwist e.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Run with realtime &scheduling" #~ msgstr "Bi &bername-kirina hevdem re bixebite" #~ msgid "" #~ "The priority that the command will be run with can be set here. From left " #~ "to right, it goes from low to high. The center position is the default " #~ "value. For priorities higher than the default, you will need to provide " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "Pêşîniya ku ferman dê bi vê re bê xebitandin li vir tê veava kirin. Ji " #~ "çepê ber bi rastê ve, ev ji ya nizim ber bi ya bilind ve diçe. Bicihbûna " #~ "navîn nirxa standard e. Ji bo pêşîniyên ku standard bilindtir in, nasnava " #~ "root pêwist e." #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "&Pêşanî:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run the application with a different " #~ "priority. A higher priority tells the operating system to give more " #~ "processing time to your application." #~ msgstr "" #~ "Heke te divê sepanê bi pêşînî yekê cuda bixebitînî, vê taybetiyê " #~ "hilbijêre. Pêşîniyên bilindtir dixwazin ku pergala te ya xebatê ji bo " #~ "sepanê bêhtir kar veqetînin." #~ msgid "Run with a &different priority" #~ msgstr "Bi pêşanî yekê &cuda bixebitîne" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nizim" #~ msgid "High" #~ msgstr "Bilind"