# translation of kcmstyle.po to Kurdish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Erdal Ronahi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-28 07:31+0200\n" "Last-Translator: Omer Ensari \n" "Language-Team: Kurdish \n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Kurdish\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Di barkirina pace ya veavakirinê de yê ji bo vê teşeyê çewtiyek çê bû. " #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "" #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Veavakirina %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Hilpekîna 1em " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button" msgid "Push Button" msgstr "Bişkojk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Combobox" msgid "Combo box" msgstr "Pir-Qutî" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Qutiya Nîşankirinê" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Bişkojka radyo" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Hilpekîna 2em" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Application style" msgstr "Vea&vakirin..." #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Sho&w icons on buttons" msgid "Show icons on buttons" msgstr "Îkonan di nav bişkojkan de nî&şan bide" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Sho&w icons on buttons" msgid "Show icons in menus" msgstr "Îkonan di nav bişkojkan de nî&şan bide" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Main toolbar label" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Sho&w icons on buttons" msgid "Show icons:" msgstr "Îkonan di nav bişkojkan de nî&şan bide" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radio button" msgid "On buttons" msgstr "Bişkojka radyo" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgid "Text only" msgstr "Tenê Nivîs" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgid "Beside icons" msgstr "Nivîs Ber Rexê Îkonan" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgid "Below icon" msgstr "Nivîs Bin Îkonan" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, kde-format msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Preview…" msgstr "Pêşdîtin" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "Vea&vakirin..." #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "" #: ui/main.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "Vea&vakirin..." #: ui/main.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure Style…" msgstr "Vea&vakirin..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of " #~| "user interface elements, such as the widget style and effects." #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "

Teşe

Ev modûl dihêle hûn xuyakirina hêmanên bikarhêner yên navrû, " #~ "yên wekî teşeyê alavê û efektan, biguherînin." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Omer Ensari" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "oensari@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #, fuzzy #~| msgid "Con&figure..." #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "Vea&vakirin..." #, fuzzy #~| msgid "Con&figure..." #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "Vea&vakirin..." #, fuzzy #~| msgid "Con&figure..." #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "Vea&vakirin..." #, fuzzy #~| msgid "Con&figure..." #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "Vea&vakirin..." #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Nikare Paceyê Bar Bike" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Danasîn tuneye." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "Ev qad pêşdîtina teşe yên hilbijartî nîşan dide, bê sepandina vê jê hemû " #~ "sermasê re." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Li vir tu dikarî jê lîsteyê alavên pêşdanasî hilbijêrî, (mînak, bişkojkên " #~ "nexşe kirî) yên di be ku bi dirbekê re girêdayî bin an jî na (agahiyên " #~ "zêdetir wekî nîgarê mermerê an jî rengên sade)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Heke hûn vê bijare yê çalak bikin, Sepanên KDE dê îkonên biçûk ber rexê " #~ "hinek bişkojkên girîng nîşan bide." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Heke hûn vê bijare yê çalak bikin, Sepanên KDE dê îkonên biçûk ber rexê " #~ "hinek bişkojkên girîng nîşan bide." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option " #~| "for low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~| "buttons.

Text alongside icons: Shows icons and text on " #~| "toolbar buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under " #~| "icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned " #~| "below the icon." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Tenê Îkonan: Di bişkojkên darika amûrê de tenê îkonan nîşan " #~ "dide. Bijare ya baştirîn e ji bo fesîhî yên kin.

Tenê nivîs: Di bişkojkên darika amûrê de tenê nivîsê nîşan dide.

Nivîs ber " #~ "rexê îkonan: Di bişkojkên darika amûrê de îkonan û nivîsê nîşan dide. " #~ "Nivîs ber rexê îkonê e.

Nivîs bin îkonan: Di bişkojkên darika " #~ "amûrê de îkonan û nivîsê nîşan dide. Nivîs di bin îkonê de ye." #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Teşeyê alavê:" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Teşeyê alavê:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "Sazkirina &Bikitekit" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Daxuyanî: %1" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Qutiya Komê" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "KDE Modûla Teşeyê " #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "(C) 2008 Ralf Habacker" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Fesîhî ya nîşanderê yê kin û CPU ya Kin" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Fesîhî ya nîşanderê yê zêde û CPU ya Kêm" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Fesîhî ya nîşanderê yê kin û CPU ya Bilind" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Fesîhî ya nîşanderê yê bilind û CPU ya Bilind" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Fesîhî ya nîşanderê yê kin û CPU ya Bilind" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Fesîhî ya nîşanderê yê bilind û CPU ya Bilind" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Heke hûn vê bijare yê çalak bikin, Sepanên KDE dê anîmasyonên hundirî " #~ "bixebitîne." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Tenê Îkonan" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Text pos&ition:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Ci&hê nivîsê:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Teşe" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Ev rûpel dihêle ku hûn efektên pircure yên teşeyê alavê çalak bikin. Ji " #~ "bo performansa baştirîn, hemû efektan neçalak bikin. "