# Korean messages for klipper. # Copyright (C) 2001,2002 Free Software Foundation, Inc. # Sae-keun Kim , 2001. # Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2015, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-25 23:31+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "클립보드 과거 기록:" #: configdialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Number of entries" #| msgid " entry" #| msgid_plural " entries" msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] "개 항목" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "선택과 클립보드:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "마우스나 키보드로 텍스트나 화면의 영역을 강조 표시했을 때 이는 선택" "으로 취급됩니다. 마우스 가운데 단추를 클릭하여 붙여 넣을 수 있습니" "다.만약 선택 항목을 복사 또는 잘" "라내기 동작으로 명시적으로 복사하면 이는 클립보드에 저장됩니다. 붙여넣기 동작을 사용하여 붙여" "넣을 수 있습니다.이 옵션을 활성화하면 선택과 클립보드의 내용을 동기" "화하여 선택 항목을 붙여넣기 동작으로도 붙여 넣을 수 있습니다. 이 옵션을 비활" "성화하면 선택 항목이 클립보드 기록에 저장될 수도 있지만(아래 옵션에 따라서) " "마우스 가운데 단추로만 붙여넣을 수 있습니다." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "항상 과거 기록에 저장" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "텍스트 선택:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "명시적으로 복사되었을 때에만" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "텍스트 선택을 클립보드 기록에 저장할지 여부입니다." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "비 텍스트 선택:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "과거 기록에 저장하지 않음" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "텍스트가 아닌 항목(그림 등)을 선택했을 때 클립보드 기록에 저장할지 여부입니" "다." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "동작 팝업 메뉴 표시:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "동작 패턴과 일치하는 텍스트를 선택했거나 클립보드 기록에서 선택했을 때 사용 " "가능한 동작이 있는 팝업 메뉴를 자동으로 표시합니다. 여기에서 자동 메뉴를 비활" "성화했거나, 제외된 창에서 표시되지 않았다면, %1 단축키" "를 눌러서 표시할 수 있습니다." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "창 제외..." #: configdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unit of time" #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] "초" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "없음" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "옵션:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "창 제외" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "일치 패턴과 클립보드 내용이 일치한다면 Klipper 팝업 메" "뉴에 명령이 표시되며 실행할 수 있습니다." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "패턴과 명령 일치" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "설명" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "동작 추가..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "동작 편집..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "동작 삭제" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "이 동작은 팝업 메뉴에 표시되며 동작 설정 페이지에서 설" "정할 수 있습니다." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "선택한 동작 %1와(과)그 모든 명령을 삭제하시겠습니" "까?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "동작 삭제 확인" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "일반" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "일반 설정" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "동작 메뉴" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "동작 메뉴" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "동작 설정" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "동작 설정" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "단축키" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "단축키 설정" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "동작 팝업이 활성화되었다고 해도 다음 창에서는 표시하지 않습니다. 예를 들어 " "웹 브라우저에서 주소 표시줄에 URL을 입력하는 동안 URL을 강조할 수 있으며, 매" "번 키를 입력할 때마다 팝업이 표시될 수도 있습니다.특정 앱을 사용하" "는 중에 동작 메뉴가 의도하지 않게 표시되었다면 이 목록에 추가하십시오. " "입력할 이름을 찾는 방법." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "여기에 입력해야 할 이름은 제외할 창의 WM_CLASS입니다. 창의 WM_CLASS 이름을 찾" "으려면 터미널에서 다음 명령을 입력하십시오:  " "xprop | grep WM_CLASS 그 다음 제외할 창을 클릭하십시" "오. 등호 옆에 표시된 최초의 이름을 입력하면 됩니다." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Clipboard" msgid "Return to Clipboard" msgstr "클립보드에 추가" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clear History" msgstr "클립보드 과거 기록" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "검색 결과 없음" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "클립보드가 비었습니다" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore Selection" msgid "Invoke action" msgstr "선택 무시하기" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Show Barcode…" msgid "Show QR code" msgstr "바코드 표시(&S)…" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Contents" msgid "Edit contents" msgstr "내용 편집" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For an item chosen from history" msgid "Remove from history" msgstr "과거 기록에서 항목 선택 시" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "취소(&C)" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "무시" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "클립보드 바꾸기" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "클립보드에 추가" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "명령" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "출력" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "설명" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "동작 속성" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "클립보드 내용과 일치 패턴이 일치할 때 동작이 실행됩니" "다. 동작이 실행될 때 Klipper 팝업 메뉴에 명령이 표시됩" "니다. 명령을 선택하면 해당 명령을 실행합니다." #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "클립보드와 일치할 패턴 입력" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "일치 패턴:" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "일치 패턴은 정규 표현식입니다. 자세한 정보는 위키백과 항목을 참조하십시오." #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "동작의 설명 입력" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "설명:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "자동 팝업에 포함" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "동작 메뉴 페이지에서 활성화했다면 이 일치에 해당하는 " "명령을 자동 동작 팝업에 포함합니다. 이 옵션을 비활성화했다면 이 일치에 해당하" "는 명령이 자동 팝업에는 표시되지 않지만 %1 단축키를 눌렀" "을 때 표시되는 팝업에는 포함됩니다." #: editactiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "명령 추가..." #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "명령 편집..." #: editactiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "명령 삭제" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "선택한 명령 %1을(를) 삭제하시겠습니까?" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "명령 삭제 확인" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "명령 속성" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "명령과 인자 입력" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "명령:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "%s 문자열을 명령에 입력하면 전체 클립보드 내용" "으로 대체됩니다. %0부터 %9까지의 문자열은 일치 패턴에서 캡처한 문자열로 대체됩니다." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "명령의 대상 입력" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "명령의 출력:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "현재 클립보드 내용 바꾸기" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "클립보드에 덧붙이기" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "명령을 실행했을 때 표준 출력에서 할 행동을 설정합니다." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "명령 아이콘을 기본값으로 초기화" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "아이콘:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "전체 클립보드 기록을 삭제하시겠습니까?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "클립보드 기록 비우기" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "자동 동작 팝업 메뉴" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "클립보드 기록 비우기(&L)" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "Kilpper 설정(&C)…" #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "현재 클립보드 내용으로 수동으로 동작 호출" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "바코드 표시(&S)…" #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "다음 과거 기록 항목" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "이전 과거 기록 항목" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "마우스 커서 위치에 클립보드 항목 표시" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "클립보드 애플릿 설정 창의 동작에서 URL 동작을 설정할 " "수 있습니다" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "모바일 바코드" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "클립보드 과거 기록" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "위" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "현재" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "아래" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Klipper 버전" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "데스크톱 세션에 관계 없이 기록 저장" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "클립보드 기록을 저장하여 다음 로그인 시 복원합니다." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "클립보드가 비는 것 방지" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "앱이 끝날 때에도 클립보드가 비는 것을 방지합니다." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "선택과 클립보드 내용 동기화" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "커서로 선택한 내용을 자동으로 클립보드에 복사하여 붙여넣기 동작이나 가운데 단" "추 클릭 중 어떤 것으로도 붙여넣을 수 있도록 합니다.
선택과 " "클립보드에 대해서 더 알아보기." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "선택 무시" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "커서로 선택했지만 클립보드에 명시적으로 복사하지 않은 내용은 클립보드 기록에 " "자동으로 저장되지 않으며 가운데 단추 클릭으로만 붙여넣을 수 있습니다." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "텍스트 선택만" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "클립보드 기록에 텍스트 선택만 저장하며 그림이나 다른 데이터를 저장하지 않습니" "다." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "항상 그림 무시" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "명시적으로 복사된 경우에도 클립보드 기록에 그림을 저장하지 않습니다." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "그래픽 정규 표현식 편집기 사용하기" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "선택한 즉시" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "선택한 즉시 사용 가능한 동작이 있는 팝업 메뉴를 표시합니다." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "WM_CLASS에 대한 동작 없음" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "자동 동작 메뉴 시간:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "이번만 자동 동작 팝업 메뉴를 표시합니다." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "과거 기록 크기:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "클립보드 과거 기록 항목을 저장할 개수입니다." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "동작의 트리 위젯이 바뀜을 알려 주는 빈 항목" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "선택 항목에서 공백 삭제" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "동작을 수행하기 전에 클립보드 항목의 시작과 끝에 있는 공백을 삭제합니다. 예" "를 들어 웹 브라우저에 URL을 붙여넣었을 때 올바른 작업이 실행됩니다. 클립보드" "에 저장된 문자열은 영향을 받지 않습니다." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "과거 기록에서 항목 선택 시" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "클립보드 과거 기록에서 항목을 선택했을 때 동작 팝업 메뉴를 표시합니다." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "MIME 동작 포함" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "파일 이름이나 URL을 선택했을 때 동작 팝업에 해당 MIME 형식을 처리할 수 있는 " "앱을 표시합니다." #: klipperpopup.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clipboard Popup" msgstr "클립보드 과거 기록" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "이 팝업 사용 안 함" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is application display name" #~| msgid "%1 - Clipboard Items" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "%1 - 클립보드 항목" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "검색…" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "잘못된 정규 표현식, %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "더 보기(&M)" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "로그인 할 때마다 Kilpper를 자동으로 시작하시겠습니까?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Klipper를 자동으로 시작하시겠습니까?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "시작 사용" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "시작하지 않음" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "끝내기(&Q)" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 - 클립보드 도구" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Plasma 자르고 붙인 내용 기록 도구" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "작성자" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "원 작성자" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "기여자" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "버그 수정과 최적화" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "이전 관리자" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "관리자" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "내용 편집(&E)…" #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "클립보드 내용" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The actions shown in the popup menu can be configured on the " #~ "Actions Configuration page." #~ msgstr "" #~ "팝업 메뉴에 표시할 동작은 동작 설정 페이지에서 설정" #~ "할 수 있습니다." #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "클립보드 기록을 삭제하시겠습니까?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "동작 목록:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "정규 표현식" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "강조된 항목의 열을 클릭하면 바꿀 수 있습니다. \"%s\"는 클립보드 내용으로 " #~ "대체됩니다.
정규 표현식에 대해서 더 알아보려면 위키백과 항목을 참고하십시오." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "출력 처리" #~ msgid "new command" #~ msgstr "새 명령" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "명령 설명" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "동작 속성:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "자동:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "이 동작의 명령 목록:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "항목을 편집하려면 두 번 클릭하십시오" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "동작을 실행할 때 공백 제거하기" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "고급..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "고급 설정" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "다음 WM_CLASS 형식을 가지는 창에 동작 사용 안 함(&I)" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Klipper의 \"동작\"을 사용하지 않을 창을 지정할 수 있습니다. 터미널에서" #~ "

xprop | grep WM_CLASS

명령을 실행" #~ "하고 WM_CLASS 값을 알아보고 싶은 창을 클릭하십시오. 등호 다음에 나오는 첫 " #~ "번째 문자열을 입력하면 됩니다.
" #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "클립보드 동작 활성화" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "URL 잡기" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "과거 기록에서 항목을 선택하면 동작 다시 실행하기" #~ msgid "" #~ "When a clipboard item is selected from the history popup, automatically " #~ "perform the configured actions on it." #~ msgstr "" #~ "과거 기록 팝업에서 클립보드 항목을 선택했을 때 자동으로 동작을 수행합니다." #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "끝낼 때 클립보드 내용 저장하기" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "선택 항목과 클립보드 내용 일치시키기" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "클립보드 내용 저장하기" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "이 옵션을 선택하면 클립보드에 항상 내용을 유지합니다. 대개 프로그램이 끝" #~ "날 때 클립보드가 빕니다." #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "마우스나 키보드를 사용해서 화면을 선택하면, 이를 \"선택\"이라고 합니다. " #~ "
이 옵션을 사용하면 선택한 항목이 클립보드 기록에 남지는 않지만, 마우" #~ "스 가운데 단추를 눌러서 붙여 넣을 수는 있습니다." #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "선택 항목과 클립보드 내용 일치시키기" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "마우스나 키보드를 사용해서 화면을 선택하면, 이를 \"선택\"이라고 합니다. " #~ "
이 옵션을 사용하면 선택과 클립보드 내용이 동기화되며, 마우스 가운데 " #~ "단추를 누르거나 붙여넣기 동작 둘 중 아무 방법으로 붙여 넣을 수 있습니다. " #~ "이 옵션을 사용하지 않으면 선택한 항목이 클립보드 기록에 남지는 않지만, 마" #~ "우스 가운데 단추를 눌러서 붙여 넣을 수는 있습니다. \"선택 무시하기\" 옵션" #~ "을 참고하십시오." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "텍스트만 사용" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "마우스나 키보드를 사용해서 화면을 선택하면, 이를 \"선택\"이라고 합니다. " #~ "
이 옵션을 사용하면 텍스트 선택만 클립보드 기록에 남으며, 그림 등 다" #~ "른 선택은 기록에 남지 않습니다." #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "동작 팝업이 나타날 시간 (초)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "값이 0이면 계속 표시합니다" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "클립보드 내역 크기" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "때때로 선택한 텍스트에는 공백이 있을 수도 있습니다. 이 경우 URL을 브라우저" #~ "로 불러오면 오류가 발생합니다. 이 옵션을 선택하면 동작을 실행할 때 선택한 " #~ "문자열에 있는 공백을 제거합니다. 원본 클립보드 내용은 그대로 남아 있습니" #~ "다." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - 다음을 위한 동작: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "내용 편집(&E)..." #~ msgid "" #~ msgstr "<클립보드가 비어 있음>" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Klipper 아이콘을 오른쪽으로 누른 다음 '클립보드 동작 활성화'를 눌러서 URL " #~ "동작을 활성화시킬 수 있습니다"