# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # Shinjo Park , 2020, 2021, 2022, 2023. # JungHee Lee , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-08 23:52+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "지문 인식 장치를 찾을 수 없습니다." #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "지문을 다시 인식시키십시오." #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "너무 짧게 문질렀습니다. 다시 시도하십시오." #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "손가락이 인식기 중앙에 위치해 있지 않습니다. 다시 시도하십시오." #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "손가락을 인식기에서 뗀 다음 다시 시도하십시오." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "지문 등록이 실패했습니다." #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "장치에 남은 공간이 없습니다. 계속 진행하려면 다른 지문을 삭제하십시오." #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "장치 연결이 해제되었습니다." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "암호 변경" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "암호 설정" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "암호" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "암호 확인" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "암호가 일치해야 함" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "지갑 암호를 변경하시겠습니까?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "이제 로그인 암호를 변경했으므로 기본 KWallet의 암호와 일치하도록 변경할 수도 " "있습니다." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "KWallet이란? " #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "KWallet은 무선 네트워크 및 기타 암호화된 리소스의 암호를 저장하는 암호 관리자" "입니다. 로그인 암호와 다른 자체 암호로 잠겨 있습니다. 두 암호가 일치하면 로그" "인 시 자동으로 잠금이 해제되어 KWallet 암호를 직접 입력할 필요가 없습니다." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "지갑 암호 변경 " #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "변경하지 않고 그대로 유지" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "사용자 만들기" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "이름:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "표준" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "관리자" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "계정 종류:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "암호:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "암호 확인:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "만들기" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finger Enrolled" msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "지문 등록됨" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "오른손 검지손가락을 지문 센서에 반복하여 탭하십시오." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "오른손 가운뎃손가락을 지문 센서에 반복하여 탭하십시오." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "오른손 약손가락을 지문 센서에 반복하여 탭하십시오." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "오른손 새끼손가락을 지문 센서에 반복하여 탭하십시오." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "오른손 엄지손가락을 지문 센서에 반복하여 탭하십시오." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "왼손 검지손가락을 지문 센서에 반복하여 탭하십시오." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "왼손 가운뎃손가락을 지문 센서에 반복하여 탭하십시오." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "왼손 약손가락을 지문 센서에 반복하여 탭하십시오." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "왼손 새끼손가락을 지문 센서에 반복하여 탭하십시오." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "왼손 엄지손가락을 지문 센서에 반복하여 탭하십시오." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "오른손 검지손가락을 지문 센서에 반복하여 스와이프하십시오." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "오른손 가운뎃손가락을 지문 센서에 반복하여 스와이프하십시오." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "오른손 약손가락을 지문 센서에 반복하여 스와이프하십시오." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "오른손 새끼손가락을 지문 센서에 반복하여 스와이프하십시오." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "오른손 엄지손가락을 지문 센서에 반복하여 스와이프하십시오." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "왼손 검지손가락을 지문 센서에 반복하여 스와이프하십시오." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "왼손 가운뎃손가락을 지문 센서에 반복하여 스와이프하십시오." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "왼손 약손가락을 지문 센서에 반복하여 스와이프하십시오." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "왼손 새끼손가락을 지문 센서에 반복하여 스와이프하십시오." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "왼손 엄지손가락을 지문 센서에 반복하여 스와이프하십시오." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "지문 설정" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "추가" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "완료" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "손가락 다시 등록" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "지문 지우기" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "추가한 지문 없음" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "사용자" #: src/ui/main.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" #| msgid "Add New" msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "새로 추가" #: src/ui/main.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" #| msgid "Add New" msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "새로 추가" #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "Space 키를 눌러서 사용자 프로필 편집" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "등록할 손가락 선택" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "아바타 변경" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "아무것도 아님" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "화려한 플라밍고" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "용과" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "고구마" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "호박" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "반짝이는 햇빛" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "레몬 라임" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "풀밭" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "평화로운 목초지" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "암록색" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Plasma 파란색" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "연한 보라색" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "진한 보라색" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "목탄" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "종이 느낌" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "커피 갈색" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "단단한 나무" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "뒤로 이동" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "두문자" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "파일 선택…" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "사진 선택" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "자리 비움자 아이콘" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "사용자 아바타 자리 비움자 아이콘" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "아바타 변경" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "이메일 주소:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "파일 삭제" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "파일 유지" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "사용자 삭제…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "지문 인증 설정..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "화면 잠금을 해제하거나 명령행 앱에서 관리자 권한이 필요할 때 암호 대신 지문" "을 사용할 수 있습니다.시스템에 지문으로 로그인은 아직 지원하지 않습" "니다." #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "%1 사용자를 저장할 권한을 얻을 수 없음" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "변경 내용을 저장하는 동안 오류 발생" #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "이미지 크기 조정 실패: 임시 파일을 열 수 없음" #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "이미지 크기 조정 실패: 임시 파일에 쓸 수 없음" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "내 계정" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "다른 계정" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "지문 등록" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "모두 지우기" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "사용자 관리" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "계속" #~ msgid "Please repeatedly " #~ msgstr "반복하십시오" #~ msgctxt "Example email address" #~ msgid "john.doe@kde.org" #~ msgstr "hong.gildong@kde.org" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "박신조" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" #~ msgid "Manage user accounts" #~ msgstr "사용자 계정 관리" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Carson Black" #~ msgstr "Carson Black" #~ msgid "Devin Lin" #~ msgstr "Devin Lin" #~ msgctxt "Example name" #~ msgid "John Doe" #~ msgstr "홍길동"