# translation of kcmstyle.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Auk Piseth , 2007, 2008. # Eng Vannak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-12 09:11+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ប្រអប់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​រចនាប័ទ្ម​នេះ ។" #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "" #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1" # i18n: file stylepreview.ui line 59 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "ផ្ទាំង ១" # i18n: file stylepreview.ui line 240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button" msgid "Push Button" msgstr "ប៊ូតុង" # i18n: file stylepreview.ui line 139 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Combobox" msgid "Combo box" msgstr "ប្រអប់​បន្សំ" # i18n: file stylepreview.ui line 114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "ប្រអប់​ធីក" # i18n: file stylepreview.ui line 81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "ប៊ូតុង​មូល" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "" # i18n: file stylepreview.ui line 269 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "ផ្ទាំង ២" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "Application style" msgstr "កម្មវិធី " #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons on buttons:" msgid "Show icons on buttons" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​នៅ​លើប៊ូតុង" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons on buttons:" msgid "Show icons in menus" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​នៅ​លើប៊ូតុង" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main toolbar text:" msgid "Main toolbar label" msgstr "អត្ថបទ​របារ​ឧបករណ៍​មេ ៖" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secondary toolbar text:" msgid "Secondary toolbar label" msgstr "អត្ថបទ​របារ​ឧបករណ៍​រងSecondary toolbar text:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons in menus:" msgid "Show icons:" msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ៖" # i18n: file stylepreview.ui line 81 #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radio button" msgid "On buttons" msgstr "ប៊ូតុង​មូល" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main toolbar text:" msgid "Main toolbar label:" msgstr "អត្ថបទ​របារ​ឧបករណ៍​មេ ៖" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgid "Text only" msgstr "បាន​តែ​អត្ថបទ​" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Beside Icons" msgid "Beside icons" msgstr "អត្ថបទអែប​ជិត​រូប​តំណាង" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Below Icons" msgid "Below icon" msgstr "អត្ថបទ​ក្រោម​រូប​តំណាង" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secondary toolbar text:" msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "អត្ថបទ​របារ​ឧបករណ៍​រងSecondary toolbar text:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "កម្មវិធី " #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Preview…" msgstr "មើល​ជាមុន" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "កម្មវិធី " #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "" #: ui/main.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: ui/main.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure Style…" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of " #~| "user interface elements, such as the widget style and effects." #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "

រចនាប័ទ្ម

ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​រូបរាង​ដែល​មើល​ឃើញ​នៃ​ធាតុ​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នកប្រើ​ដូច​" #~ "ជា រចនាប័ទ្ម​វត្ថុ​មើល​ឃើញ និង​បែប​ផែន ។" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "កម្មវិធី " #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Karol Szwed និង​ Daniel Molkentin" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "កម្មវិធី " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "កម្មវិធី " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "កម្មវិធី " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "កម្មវិធី " #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ប្រអប់" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "មិន​មាន​​ការ​ពិពណ៌នា ។" #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "តំបន់​នេះ​​បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ជា​មុន​នៃ​រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​មិន​អនុវត្ត​វា​​ទៅ​ផ្ទៃ​តុ​ទាំង​មូល​" #~ "ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​របស់​រចនាប័ទ្ម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​​​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន (ឧ. របៀប​គូរ​ប៊ូតុង) ​ត្រូវ​" #~ "បាន ឬ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្សំ​ជាមួយ​ស្បែក (ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ដូចជា វាយនភាព​ថ្ម​ម៉ាប ឬ​ជម្រាល) ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "បើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ កម្មវិធី KDE នឹង​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​តូចៗ​ ជាមួយ​ប៊ូតុង​សំខាន់​ៗ​មួយ​ចំនួន ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside most menu items." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "បើ​អ្នក​បើក​​ជម្រើស​នេះ កម្មវិធី KDE នឹង​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​តូចៗ​ ជាមួយ​ប៊ូតុង​សំខាន់​ៗ​មួយ​ចំនួន ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~| "low resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar " #~| "buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on " #~| "toolbar buttons. Text is aligned beside the icon.

Text Below " #~| "Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned " #~| "below the icon." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

គ្មាន​អត្ថបទ ៖ បង្ហាញ​បាន​តែ​រូប​តំណាង​លើ​​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ ។ ជម្រើស​ល្អ​បំផុត​សម្រាប់​" #~ "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប ។

បាន​តែ​អត្ថបទ ៖ បង្ហាញ​តែ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ ។

អត្ថបទ​ជាមួយ​រូបតំណាង ៖ បង្ហាញ​រូបតំណាង និង អត្ថបទនៅ​លើ ​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ ។ " #~ "អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​តម្រឹម​ជាមួយ​រូប​តំណាង ។

អត្ថបទ ​ក្រោម​រូប​តំណាង ៖ បង្ហាញ​រូប​តំណាង និង​​" #~ "អត្ថបទ​លើ​ប៊ូតុង​របារ​ឧបករណ៍ ។ អត្ថបទ​​ត្រូវ​បាន​តម្រឹម​រូប​តំណាង​ដូច​ខាងក្រោម​នេះ ។" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ" #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុក្រាហ្វិក ៖" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុក្រាហ្វិក ៖" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "Fine Tuning" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖ %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកជ្រើស​សេចក្ដីលម្អិត​អំពី​ជម្រើស​រចនាប័ទ្ម​ធាតុក្រាហ្វិក" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "ប្រអប់​ក្រុម​" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "ម៉ូឌុល​រចនាប័ទ្ម​របស់ KDE" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "In application" #~ msgstr "កម្មវិធី " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "កម្មវិធី " #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​​​ដើម្បីមើល​រូបតំណាង​ម៉ឺនុយ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​តែ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ថ្មីៗ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​ម៉ឺនុយ" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "បែបផែន​ក្រាហ្វិក ៖" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប និង​ស៊ីភីយូ​ទាប" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ខ្ពស់ និង​ស៊ីភីយូទាប" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប និង​ស៊ីភីយូ​ខ្ពស់" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ខ្ពស់ និង​ស៊ីភីយូ​ខ្ពស់" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប និង​ស៊ីភីយូ​ខ្ពស់​បំផុត" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ខ្ពស់ និង​ស៊ីភីយូ​ខ្ពស់​បំផុត" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បើក​ជម្រើស កម្មវិធី​របស់ KDE នឹង​រត់​ខាង​​ចលនា​ខាង​ក្នុង ។" #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle"