# translation of kcmstyle.po to Karakh # # Sairan Kikkarin , 2005, 2007, 2008, 2010. # Sairan Kikkarin , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-02 07:43+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" "\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Бұл стильді баптау диалогын жүктеу кезінде қате пайда болды." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "" #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 дегенді баптау" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "1-қойынды" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button" msgid "Push Button" msgstr "Батырма" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Combobox" msgid "Combo box" msgstr "Ашылмалы тізім" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Құсбелгі көзі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Қосқыш" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "2-қойынды" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "Application style" msgstr "Қ&олданбалар" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons on buttons:" msgid "Show icons on buttons" msgstr "Батырмаларда таңбашалар кө&рсетілсін" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons on buttons:" msgid "Show icons in menus" msgstr "Батырмаларда таңбашалар кө&рсетілсін" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main toolbar text:" msgid "Main toolbar label" msgstr "Негізгі құрал панелінің жазуы:" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secondary toolbar text:" msgid "Secondary toolbar label" msgstr "Қосалқы құрал панелінің жазуы:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons in menus:" msgid "Show icons:" msgstr "Мәзірде таңбашалар көрсетілсін" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radio button" msgid "On buttons" msgstr "Қосқыш" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main toolbar text:" msgid "Main toolbar label:" msgstr "Негізгі құрал панелінің жазуы:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgid "Text only" msgstr "Таңбашасыз жазулар" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Beside Icons" msgid "Beside icons" msgstr "Жазу таңбашаның жанында" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Below Icons" msgid "Below icon" msgstr "Жазу таңбашаның астында" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secondary toolbar text:" msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Қосалқы құрал панелінің жазуы:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "Қ&олданбалар" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Preview…" msgstr "Қарау" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "Қ&олданбалар" #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "" #: ui/main.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "Ба&птау..." #: ui/main.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure Style…" msgstr "Ба&птау..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of " #~| "user interface elements, such as the widget style and effects." #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "

Стиль

Бұл модуль пайдаланушының интерфейс бөлшектерінің стилі мен " #~ "эффекттерін көрнектілігін баптауға мүмкіндік береді." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ақсәуле Мамаева, Сайран Киккарин" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "Қ&олданбалар" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "Қ&олданбалар" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "Қ&олданбалар" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "Қ&олданбалар" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "Қ&олданбалар" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Диалогты жүктеуі болмады" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Сипаттамасы жоқ." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "Бұнда, бірден барлық үстел үшін іске асырмай-ақ, таңдап жатқан стилді, " #~ "мысалы үшін келтірілген барлық бөлшектер үлгісінде қарап ала аласыз." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Мұнда тізімінен, безендіру нақышымен біректіре алатын (мысалы, мәрмәрлі " #~ "текстурасымен немесе градиентімен) дайын бөлшек стилін таңдай аласыз " #~ "(мысалы, батырмаларды бейнелеу түрін)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Белгісі қойылса, KDE қолданбасы, кейбір маңызды батырмалардың жанында " #~ "кішірек таңбашаларын көрсетеді." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside most menu items." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Белгісі қойылса, KDE қолданбасы, мәзір аталымдарының көбінде кішірек " #~ "таңбашаларын көрсетеді." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~| "low resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar " #~| "buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on " #~| "toolbar buttons. Text is aligned beside the icon.

Text Below " #~| "Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned " #~| "below the icon." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Жазусыз таңбашалар: Құралдар панелінің батырмасында тек қана " #~ "таңбашалар көрсетіледі. Экранның айырымдылығы төмен болғанда ыңғайлы.

Таңбашасыз жазулар: Құралдар панелінің батырмасында тек жазу " #~ "ғана көрсетіледі.

Жазу таңбашаның жанында: Құралдар " #~ "панелінің батырмасында таңбаша мен жазу көрсетіледі. Жазу таңбашамен " #~ "қатар.

Жазу таңбашаның астында: Құралдар панелінің " #~ "батырмасында таңбаша мен жазу көрсетіледі. Жазу таңбашаның астында." #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Құралдар" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Жазусыз таңбашалар" #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Бөлшектің стилі:" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Бөлшектің стилі:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "&Дәлдеп баптау" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Сипаттамасы: %1 " #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "Бұнда виджет стилінің параметрлерін егжейлеп таңдай аласыз" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Топтастыру" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "KDE стилінің баптау модулі" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Мәзір панелі" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Мәзір панелінің стилі:" #~ msgid "In application" #~ msgstr "Мына қолданбада:" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "Терезе айдарының батырмасы" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "Қ&олданбалар" #, fuzzy #~| msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "" #~ "Параметр өзгерістері бағдарлама жүмысын жаңадан бастағанда іске асады" #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

Мәзір таңбашалары енді жаңадан жегілген қолданбаларында көрсетіледі." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Мәзір таңбашалары өзгертілді" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Экран жоғарындағы мәзір" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Тек экспорттау" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Графикалық эффекттері:" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Төмен дисплей айрымдылығы мен осал процессор" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Жоғары дисплей айрымдылығы мен осал процессор" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Төмен дисплей айрымдылығы мен күшті процессор" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Жоғары дисплей айрымдылығы мен күшті процессор" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Төмен дисплей айрымдылығы мен өте күшті процессор" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Жоғары дисплей айрымдылығы мен өте күшті процессор" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "Белгісі қойылса, KDE бағдарламалары ішіндегі анимациясын етеді." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "&Жұмыс орны" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Жаңа нақыштар..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Жазусыз таңбашалар" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Text pos&ition:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Жазудың ор&наласуы:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Стиль" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Бұл бетте бөлшектерге эффекттерді тағайындауға мүмкіндік береді. " #~ "Жылдамдық мақсатты болса, барлық эффекттерді бұғаттаған жөн."