# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Ryuichi Yamada # Fuminobu Takeyama , 2016. # Tomohiro Hyakutake , 2020. # Fumiaki Okushi , 2016, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmashell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-06 21:40+0900\n" "Last-Translator: Ryuichi Yamada \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Fuminobu TAKEYAMA, Ryuichi Yamada" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ftake@geeko.jp, ryuichi_ya220@outlook.jp" #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "マウスアクションプラグインを設定" #: desktopview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Dev" msgstr "KDE Plasma 6.0 Dev" #: desktopview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Alpha" msgstr "KDE Plasma 6.0 Alpha" #: desktopview.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 1" msgstr "KDE Plasma 6.0 Beta 1" #: desktopview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 2" msgstr "KDE Plasma 6.0 Beta 2" #: desktopview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC1" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC1" #: desktopview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC2" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC2" #: desktopview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Dev" msgstr "KDE Plasma %1 Dev" #: desktopview.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Beta" msgstr "KDE Plasma %1 Beta" #: desktopview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, %2 is the beta release number" msgid "KDE Plasma %1 Beta %2" msgstr "KDE Plasma %1 Beta %2" #: desktopview.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1" msgstr "KDE Plasma %1" #: desktopview.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Visit bugs.kde.org to report issues" msgstr "bugs.kde.org で問題を報告してください" #: desktopview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Plasma Version" msgstr "Plasma バージョンをコピー" #: desktopview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report a Bug…" msgstr "バグを報告…" #: desktopview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Hide Preview Banner" msgstr "プレビューバナーを隠す" #: desktopview.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner until the system is restarted" msgid "Hide Until Restart" msgstr "再起動するまで隠す" #: desktopview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner permanently" msgid "Hide Permanently…" msgstr "完全に隠す..." #: desktopview.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to permanently hide the preview banner?This " "action can only be undone by removing the line beginning with " "ShowDesktopPreviewBanner in the kdeglobals config file." msgstr "" "本当にプレビューバナーを完全に隠しますか?このアクションは " "kdeglobals 設定ファイルの " "ShowDesktopPreviewBanner で始まる行を削除することによってのみ" "取り消せます。" #: desktopview.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Hide Preview Banner?" msgstr "プレビューバナーを隠しますか?" #: desktopview.cpp:518 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "編集モードに入る" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma シェル" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "QML JavaScript デバッガを有効にする " #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "クラッシュ後に plasma-shell を自動的に再起動しない" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "与えられたシェルプラグインの読み込みを強制する" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "既存のインスタンスを置換" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "ユーザフィードバックのために利用可能なオプションをリストします" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "Plasma の起動に失敗" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2 or software " "fallback\n" "Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" "OpenGL 2 とソフトウェアによるフォールバックのいずれも使用できないため、" "Plasma を起動できません。\n" "グラフィックドライバが正しく設定されているか確認してください。" #: osd.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Brightness OSD: display name and brightness percentage" msgid "%1: %2%" msgstr "%1: %2%" #: osd.cpp:88 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "オーディオミュート" #: osd.cpp:110 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "マイクミュート" #: osd.cpp:126 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "%1 をミュート" #: osd.cpp:148 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "タッチパッドオン" #: osd.cpp:150 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "タッチパッドオフ" #: osd.cpp:157 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "Wifi オン" #: osd.cpp:159 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "Wifi オフ" #: osd.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth オン" #: osd.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth オフ" #: osd.cpp:175 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "モバイルインターネットオン" #: osd.cpp:177 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "モバイルインターネットオフ" #: osd.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep " "short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "オンスクリーンキーボードがアクティブ化されました" #: osd.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, " "keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "オンスクリーンキーボードが非アクティブ化されました" #: osd.cpp:195 #, kde-format msgctxt "power management was inhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Blocked" msgstr "自動的なスリープと画面ロックが無効化されました" #: osd.cpp:197 #, kde-format msgctxt "power management was uninhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Unblocked" msgstr "自動的なスリープと画面ロックが有効化されました" #: osd.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to power save mode, keep short" msgid "Power Save Mode" msgstr "省電力モード" #: osd.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to balanced mode, keep short" msgid "Balanced Power Mode" msgstr "バランスモード" #: osd.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to performance mode, keep short" msgid "Performance Mode" msgstr "パフォーマンスモード" #: panelview.cpp:438 #, kde-format msgid "" "With an NVIDIA GPU on X11, the Floating style and Adaptive opacity mode are " "known to cause poor window drag and resize performance. Consider using other " "settings." msgstr "" "X11 環境で NVIDIA GPU が使用されている場合、フローティングスタイルと「自動調" "整」透明化モードがウィンドウのドラッグもしくはリサイズ操作時にパフォーマンス" "の問題を起こすことが知られています。別の設定を使用することを検討してくださ" "い。" #: panelview.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Panel Configuration" msgstr "パネル設定を隠す" #: panelview.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Panel Configuration" msgstr "パネル設定を表示" #: shellcontainmentconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Internal Screen on %1" msgstr "%1 の内部スクリーン" #: shellcontainmentconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Screen manufacturer and model on connector" msgid "%1 %2 on %3" msgstr "%3 の %1 %2" #: shellcontainmentconfig.cpp:133 #, kde-format msgid "Disconnected Screen %1" msgstr "切断されたスクリーン %1" #: shellcorona.cpp:207 shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "デスクトップを表示" #: shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "デスクトップを隠す" #: shellcorona.cpp:224 #, kde-format msgid "Activate Application Launcher" msgstr "アプリケーションランチャーをアクティブ化" #: shellcorona.cpp:232 #, kde-format msgid "Show Activity Switcher" msgstr "アクティビティスイッチャーを表示" #: shellcorona.cpp:243 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "現在のアクティビティを停止" #: shellcorona.cpp:251 #, kde-format msgid "Switch to Previous Activity" msgstr "前のアクティビティに切り替え" #: shellcorona.cpp:259 #, kde-format msgid "Switch to Next Activity" msgstr "次のアクティビティに切り替え" #: shellcorona.cpp:274 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "タスクマネージャのエントリ %1 をアクティベート" #: shellcorona.cpp:306 #, kde-format msgid "Panel and Desktop Management" msgstr "パネルとデスクトップの管理" #: shellcorona.cpp:328 #, kde-format msgid "Move keyboard focus between panels" msgstr "キーボードフォーカスをパネル間で移動" #: shellcorona.cpp:2108 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "パネルを追加" #: shellcorona.cpp:2170 #, kde-format msgctxt "Creates an empty containment (%1 is the containment name)" msgid "Empty %1" msgstr "空の%1" #: softwarerendernotifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Software Renderer In Use" msgstr "ソフトウェアレンダラを使用中" #: softwarerendernotifier.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Software Renderer In Use" msgstr "ソフトウェアレンダラを使用中" #: softwarerendernotifier.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Rendering may be degraded" msgstr "レンダリングの質が低下する可能性があります" #: softwarerendernotifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Never show again" msgstr "再度表示しない" #: userfeedback.cpp:36 #, kde-format msgid "Panel Count" msgstr "パネルの数" #: userfeedback.cpp:40 #, kde-format msgid "Counts the panels" msgstr "パネルの数を数えます"