# Translation of kfontinst into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Masaharu 'Max' Goto , 2004. # Shinsaku Nakagawa , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2010. # Jumpei Ogawa , 2010. # Jumpei Ogawa (phanect) , 2010. # Ryuichi Yamada , 2023. # Fumiaki Okushi , 2005, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-13 17:52-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Toyohiro Asukai,Shinichi Tsunoda,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "toyohiro@ksmplus.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp,phanective@gmail.com," "ryuichi_ya220@outlook.jp" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "フォントを個人用にインストールしますか? (あなたのみが使用可能) それともシス" "テム全体にインストールしますか? (すべてのユーザが使用可能)" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "インストール先" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "フォントインストーラ" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "簡易フォントインストーラ" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(c) Craig Drummond, 2007" # KCmdLineOptions: embed # 自信なし #: apps/Installer.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "" "winid によって指定された X アプリケーションのためにダイアログを一時的なものに" "する" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "インストールする URL" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "印刷" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "キャンセルします..." #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "フォントプリンタ" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "簡易フォントプリンタ" # KCmdLineOptions: embed # 自信なし #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "winid によって指定された X アプリケーションのためにダイアログを一時的なものに" "する" # KCmdLineOptions: size #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "フォントを印刷する際のサイズ" # KCmdLineOptions: pfont #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "印刷するフォントを “ファミリ,スタイル” で指定。スタイルは <ウェイト><幅><スラ" "ント> で構成された 24 ビットの十進数。" # KCmdLineOptions: listfile #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "印刷するフォントのリストを含むファイル" # KCmdLineOptions: deletefile #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "印刷するフォントのリストを含むファイルを削除" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "既存のフォントファイルを開く" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "フォントのプレビューを印刷" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "表示するフォントを選択" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "開く URL" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "フォントビューア" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "簡易フォントビューア" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "重複フォント" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "重複フォントを探しています。お待ちください..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "重複フォントは見つかりませんでした。" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "マークしたファイルを削除" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 個の重複フォントが見つかりました。" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "本当に以下を削除しますか:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "本当に削除しますか:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "フォントのスキャンをキャンセルしますか?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "フォント/ファイル" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "サイズ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "日付" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "リンク先" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "フォントビューアで開く" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "削除マークを取り除く" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "削除マークを付ける" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "%1 個のフォントをすべてフォントビューアで開きますか?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "ファミリ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "スタイル" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "ファウンドリ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig マッチ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "ファイルタイプ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "ファイルの場所" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "文字体系" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "基準を設定" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "記号/その他" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "%1 でフィルタ..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "フォント" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "状態" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "このカラムはフォントファミリと個々のフォントスタイルの状態を表示します。" #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

これはインストールされているフォントの一覧です。フォントはファミリでグルー" "プ化されています。角括弧 [] の中の数字は、それぞれのファミリで利用可能なスタ" "イルの数を表しています。例:

  • Times [4]
    • レギュラー
    • " "ボールド
    • ボールド イタリック
    • イタリック
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "...他 %1 個" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "削除" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "有効化" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "無効化" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "印刷..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "%1 個のフォントをすべてフォントビューアで開きますか?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "すべてのフォント" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "個人フォント" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "システムフォント" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "未分類" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "グループ" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

本当に “%1” を削除しますか?

これはグループを削除するだけで実際の" "フォントは削除しません。

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "グループを削除" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "削除" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "グループを削除" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

フォントグループ

あなたのシステムで利用可能なフォントグループの一" "覧です。フォントグループには 2 つの主なタイプがあります。

  • 「標準」は" "フォントマネージャが使用する特別なグループです。
      %1
  • 「カスタ" "ム」はユーザによって作成されたグループです。これらのグループにフォントファミ" "リを追加するには、フォントのリストからフォントをドラッグして追加するグループ" "にドロップします。フォントファミリをグループから削除するには、削除するフォン" "トを「すべてのフォント」グループへドラッグします。

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • 「すべてのフォント」は、あなたのシステムにインストールされているすべての" "フォントを含みます。
  • 「未分類」は、まだ「カスタム」グループに入れられ" "ていないすべてのフォントを含みます。
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • 「すべてのフォント」は、あなたのシステムにインストールされているすべての" "フォントを含みます (「システム」と「個人」の両方)。
  • 「システム」は、" "システム全体用にインストールされているフォントを含みます (すべてのユーザが使" "用可能)。
  • 「個人」は、あなたの個人用フォントを含みます。
  • 「未" "分類」は、まだ「カスタム」グループに入れられていないすべてのフォントを含みま" "す。
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "“%1” という名前のグループは既に存在します。" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "名前変更..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "エクスポート..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "“%1” に追加します。" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "現在のグループから削除します。" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "個人フォルダへ移動します。" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "システムフォルダへ移動します。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "自動スキップ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    キャンセル?

    本当にキャンセルしますか?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    完了

    既に開いているアプリケーションに変更を認識させるには、アプリ" "ケーションを再起動する必要があります。

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "次回からこのメッセージを表示しない" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "インストール" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "アンインストール" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "有効化" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "移動" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "更新" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "削除" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "無効化" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "フォントの設定を更新しています。お待ちください..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "バックエンドを開始できません。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "バックエンドが一度止まりましたが再開されました。もう一度やり直してください。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    エラー

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "‘%1’ をダウンロードできませんでした" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "システムのバックエンドが止まりました。もう一度やり直してください。
    ‘%1’" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "‘%1’ はビットマップフォントです。ビットマップフォントはこのシステムで無効にさ" "れています。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "‘%1’ には、このシステムに既にインストールされているフォント %2 が含ま" "れています。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "‘%1’ はフォントではありません。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "‘%1’ に関連するすべてのファイルを削除できませんでした" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "システムデーモンを開始できませんでした。
    ‘%1’" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "‘%1’ は既に存在します。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "‘%1’ は存在しません。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "許可がありません。
    ‘%1’" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "サポートされていないアクションです。
    ‘%1’" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "認証に失敗しました。
    ‘%1’" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "処理中に予期しないエラーが発生しました: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "新しいグループを作成..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "グループを削除..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "フォントをグループで有効化..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "フォントをグループで無効化..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "選択されたフォントのプレビューです。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "重複フォントを検索..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "重複フォントをスキャン..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "ファイルからインストール..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "ローカルファイルからフォントをインストール" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "新しいフォントを入手..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "新しいフォントをダウンロード" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "選択したフォントを削除..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "プレビューのテキストを変更..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "フォントを追加" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "印刷するフォントのリストを保存できませんでした。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "フォントプリンタを開始できませんでした。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "印刷可能なフォントがありません。\n" "ビットマップ以外で有効化されているフォントのみ印刷できます。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "印刷できません" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "削除するフォントが選択されていません。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "削除するものがありません" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    本当に以下を削除しますか?

    %1

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "フォントを削除" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "本当にこれら %1 個のフォントを削除しますか?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "フォントを削除" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "フォントを削除しています..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "移動するフォントが選択されていません。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "移動するものがありません" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "

    本当に

    '%1'

    を %2 から %3 に移動しますか?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "フォントを移動" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "移動" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    本当にこれら %1 個のフォントを %2 から %3 に移動しますか?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "フォントを移動" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "フォントを移動しています..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "グループをエクスポート" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "ファイルがありませんか?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "‘%1’ を書き込みのために開けませんでした" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "新しいグループを作成" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "新しいグループの名前:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "新しいグループ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "プレビューテキスト" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "新しいテキストを入力してください:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "フォントリストをスキャン中..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "フォントがありません" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 フォント" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    有効:%1
    無効:%2
    一部有効:%3
    総数:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    有効:%1
    無効:%2
    総数:" "%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "関連ファイルを探しています..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "ファイルをスキャン中..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "インストールする追加ファイルを探しています..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "%1 に関連付けられたファイルを探しています" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "フォントをインストールしています..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "有効化するフォントが選択されていません。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "無効化するフォントが選択されていません。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "有効化するものがありません" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "無効化するものがありません" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    本当に以下を有効化しますか?

    %1

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    本当に以下を無効化しますか?

    %1

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "

    本当に以下を有効化しますか?

    %1 (グループ “%2”)

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "

    本当に以下を無効化しますか?

    %1 (グループ “%2”)

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "フォントを有効化" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "フォントを無効化" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "本当にこれら %1 個のフォントを有効化しますか?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "本当にこれら %1 個のフォントを無効化しますか?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    本当にグループ “%2” の %1 個のフォントを有効化しますか?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    本当にグループ “%2” の %1 個のフォントを無効化しますか?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "フォントを有効化" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "フォントを無効化" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "フォントを有効化しています..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "フォントを無効化しています..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "フォントのサンプルを印刷" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "フォントの印刷サイズを選択:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "ウォーターフォール" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "フォントは「%1」か「%2」へのみインストールできます。" #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "フォントパッケージを直接インストールすることはできません。\n" "%1 を展開し、中に含まれているフォントを個別にインストールしてください。" #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "フォントをコピーできません" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "フォントを移動できません" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "フォントのみ削除できます。" #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "フォントは「%1」か「%2」からのみ削除できます。" #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "「%1」または「%2」を指定してください。" #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "特別なメソッドはサポートされていません。" #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "システムデーモンを開始できませんでした。" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "バックエンドが止まりました" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "‘%1’ はビットマップフォントです。ビットマップフォントはこのシステムで無効にさ" "れています。" #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "‘%1’ には、このシステムに既にインストールされているフォント %2 が含ま" "れています。" #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "‘%1’ はフォントではありません。" #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "‘%1’ に関連するすべてのファイルを削除できませんでした" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "不明" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "文字が見つかりません。" #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "エラー: フォントの名前が分かりません。" #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 ピクセル]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "個人" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "システム" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "すべて" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "管理者" # |,no-check-spell # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "シン (Thin)" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "エクストラ・ライト" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "ウルトラ・ライト" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "ライト" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "レギュラー" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "ミディアム" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "デミ・ボールド" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "セミ・ボールド" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "ボールド" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "エクストラ・ボールド" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "ウルトラ・ボールド" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "ブラック" # Font Weight #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "ヘビー" # Font Slant #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "ローマン" # Font Slant #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "イタリック" # Font Slant #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "オブリック" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "ウルトラ・コンデンス" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "エクストラ・コンデンス" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "コンデンス" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "セミ・コンデンス" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "セミ・エクスパンド" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "エクスパンド" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "エクストラ・エクスパンド" # Font Width #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "ウルトラ・エクスパンド" # Font Spacing #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "モノスペース" # Font Spacing #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "キャラクタセル" # Font Spacing #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "プロポーショナル" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "その他、制御機能用記号" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "その他、フォーマット文字" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "その他、未定義" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "その他、私用" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "その他、サロゲート" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "文字、小文字" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "文字、修飾文字" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "文字、その他" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "文字、タイトル文字" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "文字、大文字" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "符号、前進を伴う合成" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "符号、囲み" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "符号、前進を伴わない" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "数、十進数字" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "数、文字" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "数、その他" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "句読点、コネクタ" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "句読点、ダッシュ" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "句読点、閉じる" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "句読点、終了引用符" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "句読点、開始引用符" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "句読点、その他" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "句読点、開く" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "記号、通貨" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "記号、修飾文字" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "記号、数学" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "記号、その他" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "セパレータ、行" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "セパレータ、段落" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "セパレータ、スペース" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" # skip-rule: entity #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML の文字参照 (十進コード)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "表示するフォントフェイス:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "インストール" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "テキストを変更..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "フォントを読めませんでした。" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "プレビューテキスト" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "新しいテキストを入力してください:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "メインツールバー(&M)" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "プレビューのタイプ" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "標準のプレビュー" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "すべての文字" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "ユニコードブロック: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "ユニコード文字: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "基本ラテン文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "ラテン-1 追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "ラテン文字拡張 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "ラテン文字拡張 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA 拡張 (国際音声記号)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "前進を伴う修飾文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "ギリシャ文字とコプト文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "キリル文字追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "アラビア文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "シリア文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "アラビア文字追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "ターナ文字" # N'Ko #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "ンコ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "オリヤー文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "タミル文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "テルグ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "シンハラ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "タイ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "ラーオ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "チベット文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "ビルマ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "グルジア文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ハングル字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "エチオピア文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "エチオピア文字追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "チェロキー文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "統合カナダ先住民音節文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "オガム文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "ルーン文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "タガログ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "ハヌノオ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "ブヒッド文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "タグバンワ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "クメール文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "リンブ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "タイ・レ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "新タイ・ルー文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "クメール記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "ブギス文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "バリ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "表音拡張" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "表音拡張追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "合成可能なダイアクリティカルマーク追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "ラテン文字拡張追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "ギリシャ文字拡張" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "一般的な句読点" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上付き文字と下付き文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "通貨記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "合成可能な記号用ダイアクリティカルマーク" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "文字様記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "数字に準じるもの" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "矢印" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "数学演算子" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "その他の技術用記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "制御文字用記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光学式文字認識" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "囲み英数字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "罫線素片" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "ブロック要素" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "幾何学模様" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "その他の記号" # http://en.wikipedia.org/wiki/Dingbat #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "装飾文字 (Dingbat)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "その他の数学記号 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "矢印追加 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "ブライユ点字図形" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "矢印追加 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "その他の数学記号 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "数学演算子追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "その他の記号と矢印" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "グラゴル文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "ラテン文字拡張 C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "コプト文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "グルジア文字追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "ティフナグ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "エチオピア文字拡張" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "句読点追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK 部首追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "康熙部首" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "漢字構成記述文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK 記号と句読点" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "ひらがな" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "カタカナ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "注音符号 (ボポモフォ)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ハングル互換字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "漢文用記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "注音符号 (ボポモフォ) 拡張" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK 字画" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "カタカナ表音拡張" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK 囲み文字と月" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK 互換文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK 統合漢字拡張 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "易経の六十四卦記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK 統合漢字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "イ音節文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "イ文字部首" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "声調記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "ラテン文字拡張 D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "シロティ・ナグリ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "パスパ文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "ハングル音節文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "上位サロゲート" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "私用の上位サロゲート" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "下位サロゲート" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "私用領域" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK 互換漢字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "アルファベット表示形" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "アラビア表示形 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "異体字セレクタ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "縦書き用句読点" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "合成可能な半記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK 互換形" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "小字形変種" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "アラビア表示形 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "半角/全角文字形" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "特殊用途" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "線文字 B 音節文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "線文字 B 表意文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "エーゲ数字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "古代ギリシャ数字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "オールドイタリック" # http://en.wikipedia.org/wiki/Gothic_alphabet #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "ゴート文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "ウガリト楔形文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "古代ペルシャ文字" # http://en.wikipedia.org/wiki/Deseret_alphabet #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "ディザレット・アルファベット" # http://en.wikipedia.org/wiki/Shavian_alphabet #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "ショー・アルファベット" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "オスマン文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "キプロス音節文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "フェニキア文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "カローシュティー文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "楔形文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "楔形文字の数字と句読点" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "ビザンチン音楽記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "音楽記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "古代ギリシャ音楽記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "大玄経記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "算木" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "数学英数字記号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK 統合漢字拡張 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK 互換漢字追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "言語タグ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "異体字セレクタ追加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "私用領域追加 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "私用領域追加 B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "ブライユ点字図形" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "カナダ先住民文字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "共通" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "キプロス文字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ文字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "漢字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "ハングル文字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "継承されたもの" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "ラテン文字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "線文字 B" # N'Ko #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "ンコ文字" # Phags-pa #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "パスパ文字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "イ文字"